| |
TÓTH
LÁSZLÓ
Szophoklész
Dosztojevszkij rendezésében
Futamok Szalay Zoltán
Nyelvjárás és Ártatlanság című köteteihez
1.
Az új szlovákiai magyar szépprózában az 1990-es évek elején
az előző évtized e tekintetben meglehetősen aszályos esztendei
után (ne feledjük, azon időszak visszhangos bemutatkozó antológiája, az
iródiásoké, azaz a Próbaút is csupán három prózaírót tett láthatóvá:
Talamon Alfonzot, Hogya Györgyöt, Szentandrási Tibort, akik közül ez utóbbi
rögtön ezután el is hallgatott) szokatlan pezsgés látszott kezdődni.
A fiatal, pályájuk elején levő prózaírók olyan kirajzásának lehettünk
ekkor tanúi, amilyennek az 1972-es Fekete szél című antológia óta
nem. Őket elsőként a Piknik a Szaharában (1993) fogta egybe, melynek
szerzői közül Czakó József (bár ő még a Próbaútból maradt ki, politikai
ok miatt), Győry Attila, Fábián Nóra, Mórocz Mária gyorsan, azután Hajdú
István, Hajtman Béla és N. Tóth Anikó is eljutottak első köteteikhez (a
gyűjtemény címadó novelláját író Pálovics Lászlót korai, tragikus halála
akadályozta meg ebben). Más kérdés, hogy talán egyedül N. Tóth
Anikó kivételével, aki azóta mesekönyveivel, irodalomtudományi munkáival,
illetve Fényszilánkok (2005) című regényével szélesebb összefüggések
között is értékelhetőt, összmagyar viszonylatban is felfigyeltetőt tett
le az asztalra zömük máig nem tudta kifutni magát és igazolni a
beléjük (joggal) helyezett bizalmat (Pálovics persze a lehetőségét sem
kapta meg ennek a sorstól). Mindesetre az időben magam is a széppróza
felől láttam megújulni, felfrissülni a szlovákiai magyar irodalmat (lásd
a Próbafelvétel a szlovákiai magyar irodalom legújabb nemzedékéről
és hat alkotójáról című dolgozatomat 1994-ből), sőt, ha jól emlékszem,
Grendel Lajos valamelyik írásában azt is elképzelhetőnek tartotta, hogy
Győry Attilláék, Mórocz Máriáék az egész magyar fiatal széppróza megújulására
is ösztönző hatással lehetnek. Mindössze Grendelhez hasonlóan
a fentiek nemzedékének felfigyeltető irodalomkritikusait, -tudósait, -történészeit
hiányoltam csupán, s létfontosságúnak tartottam mihamarabbi jelentkezésüket.
Nos, míg az elkövetkező években a nemzedék prózaírói lassabb tempóra kapcsoltak,
s csaknem egytől egyig lehúzódtak a rivaldáról (Mórocz Máriáról, Czakó
Józsefről első köteteik óta nem hallani semmit, Győry Attila kereken tíz
éve nem jelentkezett új művel, Fábián, Hajdú, Hajtman csak jókora időközönként
mutat meg valamit az adottságaiból), addig a nemzedék az évtized derekától
súlyt és rangot kapva tőlük az egész magyar irodalmi horizonton
jelen levő, illetve azt átfogni képes irodalomtudósokkal bővült (Csehy
Zoltánnal, Németh Zoltánnal, Polgár Anikóval ők hárman kiváló költők
is , továbbá Benyovszky Krisztiánnal, Keserű Józseffel, Beke Zsolttal,
Bárczi Zsófiával, valamint a Magyarországról Érsekújvárra érkező H. Nagy
Péterrel). A közben elszelelt közel másfél évtized azonban ezúttal
szinte az egyedüli Bárczi Zsófiáén kívül számottevő prózaírói bemutatkozást
nem hozott (jellemző, hogy a legfrissebb nemzedéki seregszemlének is felfogható,
2002-es Pf. 2002 tíz indítottja közül az övén kívül csupán az erőit,
tehetségét egyelőre sokfelé szétforgácsoló Pénzes Tímea neve mellé tudunk
azóta is emlékezetesebb prózaszövegeket rendelni). Ilyen előzmények mellett
látott napvilágot 2003-ban az akkor tizennyolc éves Szalay Zoltán első
novellája (s nem is Szlovákiában, hanem a veszprémi Vár Utcában,
rögtön becserkészve a magyarországi irodalmi folyóiratok egyikét-másikát
is), akinek 2006-ban, illetve 2007-ben huszonegy-huszonkét éves
joghallgatóként , gyors egymásutánban már az első kötetei is megjelentek.
2.
Szalay Zoltán
első két könyve tehát röviddel egymást követően jelent meg. Először az
Ártatlanság című novelláskötete 2006-ban, melyért rögtön meg is
kapta a Posonium Irodalmi és Művészeti Díj Első Kötetes Szerzői Díját,
majd a rákövetkező esztendőben a Nyelvjárás című regénye, melyet
azonban még az Ártatlanság előtt, 2003-2004-ben, azaz tizennyolc-tizenkilenc
évesen írt. Tehát az alábbiakban, megjelenési sorrendjétől függetlenül,
ezt tekintem az első művének, elbeszéléskötetét pedig a másodiknak. S
ebben az értelemben, ha igaz, hogy nem első könyvet írni gond, hanem másodikat,
melynek illik túllépnie az előzőn, egyértelműen nyugtázható, hogy Szalay
ennek az elvárásnak gond nélkül megfelelt. De ha a kiadói műhelymunka
véletlen szeszélye nem is cseréli meg két első könyve sorrendjét, s történetesen
a Nyelvjárással debütált volna, valószínűleg azzal is rászolgálhatott
volna az év legjobb szlovákiai magyar első kötetes bemutatkozásáért járó
díjra, még ha ez a munkája kicsit problematikusabbnak tűnik is az Ártatlanságnál.
Ami egyúttal azt is jelenti, hogy bár szerzőnknek két első kötete
is van, mindkettőt már eleve ama bizonyos második művének írta meg. A
lehető legbiztosabbra ment tehát, s a véletlennek csupán megjelenésük
sorrendjénél hagyott némi szerepet önmaga s az írói mesterség kritériumainak
komolyan vételében az esetlegességet, a véletlenszerűséget a lehető leghatározottabban
kizárta.
3.
nyelvjárás
fn Nyelvt Vmely nyelvnek egy-egy vidéken kialakult,
a
köznyelvtől többé-kevésbé eltérő változata.
(Magyar Értelmező Kéziszótár)
A szó általánosan
elfogadott jelentése mellett a nyelvjárást a magam részéről
nyelv-járatásként, szövegelésként, beszélésként, mesélésként, sőt
beszédmódként is értelmezhetőnek gondolom. E hármas jelentésében
vélem telitalálatnak Szalay Zoltán regénycímét, mely történetének geopolitikai-társadalmi
beágyazottsága mellett magára az írás tényére, a nyelv beszéltetésére,
annak módjára is vonatkoztatható.
Írónk a Nyelvjárásban így egyszersmind a regény cselekményének
hátteret adó egy meghatározott földrajzi térből, a nem egyszerűen
az isten háta mögött, hanem egyenesen a talpa alatt
levő Csallóközből kiragadott környezetet hagyja beszélni, olyannyira,
hogy már-már maga a környezet-, ill. társadalomrajz adja, generálja magát
a regénycselekményt is. Figurái nem egysíkúan környezetük meghatározottjai
(kevés kivétellel lumpen elemek, a társadalom szélére szorult különös
alakok, bizarr figurák, afféle èapeki szalamandrák feltóri
kivitelben); személyiségük a környezetükhöz való viszonyban körvonalazódik
előttünk. Szalay központi alakjának, Buday Mikinek a személyiségét a közvetlen
családi, társadalmi környezetével való szembeszegülés, az
azzal való szakítás egyre erősödő szándéka határozza meg. Mert bár igaz,
hogy itt, vagyis a regénybeli Feltóron senki sem lakott messze semmitől...,
az emberek közti távolságok istentelenül nagyok, áthidalhatatlanok, elviselhetetlenek
voltak mindenki számára. Szalay egy olyan kiüresedett, érték- és eszményvesztéses
világot bont ki előttünk, melyben a korlátaitól és gátlásaitól
megszabadított ego abszurd módon már önmaga megszüntetésével:
magának az emberi énnek a feladásával, a személyes szféra felszámolásával,
a személyiség teljes szétzilálódásával fenyeget. Hiszen a személyesnek,
a személyességnek is a közös érték, a közösségi adja meg a kötőanyagát,
s ha az nem elég erős, a személyiség könnyen elemeire hullhat szét. A
Nyelvjárásban épp ennek a végletessé és végzetessé vált különlétnek
az óriásivá növekedett drámáját érzékeljük annak minden következményével
együtt. Itt mindent s mindenkit a környezete, az őt körülvevő fogva
tartó közösség mér: a történetmesélő, Buday Miki számára az élet
a bátyja, illetve a barátja: Bíró Szilárd bizonyos kitörési pontot, menekülési
útvonalat is kínáló példája, valamint a Kaszás Dezsi és társai (bandája),
továbbá saját szülei élete zsákutcájának kettősségében ragadható meg.
A tét itt: vagy feltámad halottaiból s elmegy az addigi közegét
adó szülőfalujából, és egyszer s mindenkorra szakít családja és környezete
életével (Elhatároztam, hogy erős vagyok, mondja egy helyütt),
vagy ha nem elég erős ehhez lesüpped ő is a mocsárba (hiszen
még számára a tisztaság ígéretét megcsillantó Lápi Rékában is csalódnia
kellett), és a fokozhatatlan bűnben fog fetrengeni, mint a falu
számára egyértelműen áldozatként megjelenő, s magára hagyatottságával
némi szövetséget kínáló ügyeletes boszorkánya, a legmélyebb
emberi és közösségi kitaszítottságban senyvedő, mellesleg macskahússal
táplálkozó Réz Juli néni. Aki csak azzal találhat valamelyes enyhet pokoli
szenvedéseire, s azzal válthatja meg úgy-ahogy embertelen borzalmakkal
teli életét mely már megfoganni is eleve bűnben fogant, s egy testvérszerelem
végtermékeként indult , ha megöl valakit. Ha azzal szavaz a jóra,
az emberire, hogy a világot elkezdi megtisztítani a rossztól, amire viszont
nincs más módja és eszköze, mint hogy maga is elfogadja módnak s eszköznek
ezt a borzalmat és embertelent.
A lehető legteljesebb zsákutca, a lehető legförtelmesebb kiúttalanság
ez, amilyet csupán a legvéresebb antik görög tragédiaszerzőknél
és persze Shakespeare-nél látni. Nem véletlen, ha ebben a környezetben,
ebben a közösségben maga a regény főalakja is úgy érzi magát, mint aki
egy Szophoklész-tragédiát néz, amelyet Dosztojevszkij rendezett.
Akár ha egy kémiai laboratóriumban lennénk úgy vagyunk ebben a
regényben, melyben az emberi fertő vizsgálata, a bűn vegyelemzése folyik,
mely végső soron annak számos változatát mutatja meg (amiben talán nemcsak
a szerző karakteres erkölcsi értékrendje nyilvánul meg, hanem jogi érdeklődése
is közrejátszik, s a társadalmat, az emberi közösséget kordában tartó
jogi normák alkalmazása, alkalmazhatósága illetve e normák alkalmazhatóságának
korlátai is érdekelhetik őt).
Szalay kitűnő érzékkel, már-már egy társadalomrajz hitelességével, ám
az ironikus felülnézetet, a szöveghumort sem elmellőzve fest környezetet,
rajzolja meg az é(r)des otthon körvonalait. Mégis, noha árnyaltan
festett jellemek sora kerül ki tolla alól, cselekményvezetése is hiteles
és dinamikus, nyelvkezelését a célratörő ökonómia jellemzi, azt is látni,
hogy itt úgymond nagyon benne van még az anyagában, szövege
nem mentes teljesen a nyelvi modorosságoktól, nagyon köze van hozzá, túlságosan
direktben ír, s történetmondói megoldásai olykor épp a megjelenítés erejét
mellőzik.
4.
Az Ártatlanságban viszont akár első, akár második kötetnek
vesszük már ennyi bizonytalankodást, ügyetlenkedést sem találni.
Az ebben olvasható tizenkét novella ugyanis egy példaszerű tudatossággal
építkező írói plánum dokumentumaként sejlik fel előttünk (bár egyikből-másikból
még mindig mintha túlságosan kilógna a konstrukció lólába); azokból egy
részelemeiig átgondolható s átgondolás alatt levő világkép egyre határozottabban
körvonalazódó rajzolata bomlik ki; karakteres beszédmódjukat az öntudatos
nyelvkezelés, a legkülönbözőbb stíluselemek és stílusrétegek, mondhatni:
stílustartalmak, s a különböző elbeszélői és nemkülönben
filmes technikák mindig célelvű keverése adja. De ugyanezt meg
is fordíthatnám: fiatal írónk opusaiban a nyelv örömünkre
szinte élvezi, ahogy novellát írhat Szalay Zoltán által. Félreértés ne
essék: itt nem az emberi önhittség és magabízás, magamutogatás szerepjátéka
használja prostituálja a nyelvet; ellenkezőleg, a nyelv
teremti, írja az írót. S Szalay az Ártatlanságban kitűnő
médium: hallgat a nyelvre, s nem is kell tennie mást, mint amit annak
valóságismerete, világ- és látomásteremtő ereje diktál. S ez a nyelv által
teremtett világ a felülnézet terrénuma: a textus felülnézetéé, az írói
felülnézeté, amikor úgy azonosulunk a lehető legteljesebb mértékben valamivel,
hogy minden ízünkkel kívül maradunk rajta, s akkor is nyakig benne vagyunk,
ha láthatólag meg is őriztük kívülállásunkat. A szöveg nevet itt s élvezi
a Roland Barthes-i értelemben saját magát, azt, hogy írják,
s jónak írják őt. Mintha Grendel Lajos és Lázár Ervin szövetkezett volna
Szalay Zoltánban különösen a kötet legkompaktabb írásaiban, az
Oroszlánétvágyban egyfelől, a Tüske hőseiben másfelől, de
az ártatlanság és bűn szövevényes kölcsönviszonyát bogozgató példázatban,
A megigazult vámosban is, melyek bármelyik jelenkori (nemcsak
szlovákiai magyar) novellaválogatásnak állandó opusai lehetnének ,
hogy változatos témák és helyszínek, valóságtartalmak fölsorakoztatásával
cselekmény és filozofikum, mese és életszerűség, reális és abszurd, tudati
és tudatalatti könnyed egybejátszatásával fessen érvényes látomást a világról.
Továbbmenve, Szalaynál a legvaskosabb realitásnak is megvan a maga félelmetes
abszurditása, s a leghajmeresztőbb abszurditás és földhözragadt realitásként
működik. A kötetzáró Könny nélküli búcsúban például egy friss
halott éli meg s nézi végig a saját temetését, s miután épp
lezárult életén is végigpillantva nyugtázta, hogy elég kegyetlen
világot rendeztünk be magunknak itt a Földön, már csak a mindennél
illúziótlanabb-kegyetlenebb felismerés várt rá: Meghaltam, és a
jövőt illetően nem voltak túl biztatók a kilátásaim, hiszen míg
az élő előtt még ott lebeg(het) egy jobb másvilági élet reménye, addig
Szalay halottjának már az önámításnak ez a kéje sem adatott meg. A Péter
és Ildikóban egy nem létező nyelv első hallásra halandzsának ható
szavait keveri nyelvünk gazdag szókészletével, s ez nemhogy elhomályosítaná
mondandóját, hanem jelentésképző erejénél fogva bizonyos jelentéstöbbletet
ad írásának, s szövegének közegében mi pontosan értjük, érteni véljük
minden szavát: Péter mindazonáltal tapasztaltabb lett. Valahogy
úgy érezte, belát a felszín alá. Látja a világ valódi arcát, a rendszer
lényegét, a tökéletlenségét, melyet a külső rend megpróbál leplezni. Nem
érezte magát kifejezetten bölcsnek, mindössze úgy találta, hogy leesett
a hályog a szeméről, ezentúl jóval kevesebb hazugságnak dől majd be. És
bár ez sovány vigasz volt, tudta, hogy kialakult éleslátását a mentábárnak
köszönheti. Ezután már a birzunális elkert is kevésbé dicsnálta a truncában.
Hangsúlyozom, a majd minden írása hátterében ott
munkáló sötét, komor titokzatos erők ellenére is a könnyedségen
van itt a hangsúly, a novellaesemények s az elbeszélés természetes folyásán,
a kedélyteli mesélésen, amit mi érdeklődő figyelemmel hallgatunk,
miközben észre sem vesszük, hogy már nem is Szalayra, hanem magunkra,
a magunkban megképződött, általa is megképzetett világra figyelünk
és ettől kezd valami hirtelen s egyre inkább nyomasztani bennünket; arcunkon
révült mosollyal isszuk írónk kedélyesen csörgedező szavait, s hirtelen
nem is értjük, mitől ez a fene nagy és egyre növekvő szorongás bennünk,
s hogy mitől is kezdjük oly kutyául érezni magunkat.
Vagy végigtekintve magunk körül a világon,
világunkon mégiscsak érthető lenne mindez?
A világot ugyanis, miként a Nyelvjárásban
a feltóriak sorsát, most is, itt is Szophoklész írja, még ha 21. század
eleji kiadásban is? És közös tragédiánkat nemkülönben Dosztojevszkij rendezi...
|
|