| |
ACSAI
ROLAND
A vers
északfoka
Vasadi
Péternek nagy tisztelettel
Északfok,
titok, idegenség, lidérces, messze fény e verssor szavainak
valódi értelmére tavaly ébredtem rá, Finnországban. A sarkkör fölött nyolcvan
kilométerrel éreztem át az északfok igazi jelentését. Legutóbbi kötetem,
az Alagútnapok versei, olyanok voltak, mintha a fában a görcsöket,
a csomókat írtam volna meg, most következő verseskötetemben, melynek munkacíme
Két ég satujában, meg szeretném írni az egész fát.
Lappföld tiszta mondogatta az alkotóház vezetője. Igaza
volt. A versírásra, illetve magukra a versekre is hatással volt e tisztaság.
T. S. Eliot bevezette az objektív korrelatív fogalmát, mely szerint a
gondolatokhoz meg kell keresni az igazán adekvát képet. Ez az állítás
megfordítva is igaz. Finnország tiszta természeti képei tiszta gondolatokat
követeltek. Meghatározó volt számomra az ott eltöltött idő. Furcsa ez
a volt, mivel Finnország az a hely, amiről nehéz, már-már
lehetetlen múlt időben beszélni, Finnország, és mindaz, amit számomra
jelent, továbbra is folyamatos jelen idő.
Felszabadítóan hatott rám, hogy nem túlterhelt történelmileg és kulturálisan
úgy, mint Európa nagy része. Megíratlan, fehér lap: tabula rasa. Egyébként
itt a fehér lap nem csak metafora: előfordult, hogy Kemijärviban
nem vittem magammal jegyzetfüzetet valamelyik sétámra, és amikor eszembe
jutott egy ötlet, verssor etc. egyszerűen beleírtam a hóba. Nem kellett
félnem, hogy összetapossák, mire visszafelé jövök. Kemijärvi olyan
volt számomra, mint egy óriási dolgozószoba. Ha azt mondtam, Finnország
tabula rasa, akkor el kell mondanom, hogy Lappföld fokozottan az. A világirodalomból
ismerni néhány alkotást, mely Helsinkiről szól (ilyen például Robert Creelyé,
vagy Scott Thurstoné), de Lappföld terra incognita maradt a világ, illetve
a magyar költészet előtt. Ideje volt felfedezni.
Finnországba való érkezésemkor az ég jelentette
számomra az első nagy természeti szenzációt: sokkal közelebb volt valahogy
a földhöz, mint otthon. A házak laposabbak voltak, mintha tudták volna,
hogy nem kell nyújtózkodniuk, úgy is elérik a firmamentumot, mert az ott
van, számukra és minden ég alatti dolog számára eleve adottként, elérhető
távolságban. Az első a kötet talán leghosszabb versét épp
ez az élmény váltotta ki. Ez volt az Egy kemijärvi tornácon
című: A föld nem szökhet meg a menny elől, / Gondolod egy
kemijärvi tornácon ülve, / Amíg Vera és Kata odabent szaunáznak.
Ez a vers irányadóvá vált.
A finn művészet elemi kapcsolatban áll a természettel
és nagyon közeli kapcsolatban a japán művészettel, ami a költészetben,
és a képzőművészetben egyaránt organikus, letisztult formákat eredményez.
A finn kortárs líra egy-két kivételtől eltekintve gyakorlatilag nem használja
a rímelést. Ez is a megfelelő irányba terelt: ugyanis az Alagútnapok
rímes versei után, most újra szabad verseket szerettem volna írni. Lehet,
hogy a költészet belső dialektikája szerint is megtörtént volna ez a váltás,
de az itteni hatások ezt még jobban megkönnyítették.
Az ég és a felhők nem csak közelségükkel hökkentettek
meg, hanem váratlan formáikkal is. Néha fémlemezként félig lelógtak a
horizonton, miközben az aljuk olyan egyenes volt, mintha acélvágóval vágták
volna el.
Alkotótársam, Vera festett erről egy képet. A festményen
egy gyár is szerepel: a fémmonstrum különállásában is analóg a természettel,
mintha a természet idegenségét leplezné le, megjelenítve magát a természet-
gépet. Én is megpróbáltam megírni ezt az élményt, melyből megszületett
a Két ég satujában, a kötet címadó verse. Máshol nem látni hasonló
felhőket. Geometrikusak, oximoronnak hangzik, és mégsem az. Ugyanolyan
mindennapi oximoron ez ott, mint nyáron a világos éjszaka, vagy a sötét
nappal Kaamos idején.
A két ég satuja-metafora egyszerre utal
egyfajta tökéletes, kitüntetett létállapotra, amennyiben a föld is éggé,
mennyé válik, és megszűnik a kanti dichotómia, valamint utal a két ország
(Finnország és Magyarország) ege között egzisztáló énre is.
A kötet második verse Rovaniemiben íródott, címe:
Kemijoki. Érzem, ahogy lassan / Szivárogni kezdek
az ég felé, / Mint fatörzsben a nedvek. / Ma pont annyi idős vagyok, /
Amennyi mindig is voltam. / Ma pont abba vagyok szerelmes, / Akit mindig
is szerettem. A vers utolsó négy sora (Ma pont annyi idős
vagyok...) Saarikoski-parafrázis. Saarikoski a modern finn líra
élharcosának számított és számít ma is, halála után. Képes volt a városban
meglátni a természetet, amikor a házakat az erdő fáihoz hasonlította.
A Kemijoki jegyzetelése idején, mely a folyó partján történt, egy
második vers is elkezdett kikristályosodni bennem: A főtér felé.
Mivel a vers nem hosszú, idemásolom: A vak ég fehér botja vagyok,
/ Amivel most épp Rovaniemi utcáit / Tapogatja ki, / Vagy a folyópartot,
/ Ahol az ember egyszerre / Találkozhat Oféliával és Shalott asszonyával.
/ / Az aszfalton üres sörös-dobozt / Zörget a szél. / A gyalogátkelőhely
lámpái / Versenyt csipognak / Én és az ég, / Elindulhatunk.
A vers kiváltó okai a szokatlanul hangosan csipogó közlekedési lámpák
voltak, melyeket akkor hallottam, amikor a folyó mellől elindultam vissza
a városba. Az embernek valahogy folyamatosan gondolkoznia kellett a vakságon,
mint létállapoton. A vakság a versben az akkor meglehetősen szürke ég
jelzője lett. A vak ég képének létrejöttében bizonyára közrejátszott Pascal
és rejtőző istene. Nálam az isten elrejtőzöttségét vaksága helyettesítette.
Fehér botjaként szituáltam magam (igen, a versbéli én megegyezik
velem), egyfajta közvetítői léthelyzetben úgymond, amivel kitapogatja
a világot. Zárójelben jegyzem meg, hogy Rovaniemi főterének különben Lordi
Tér a becsületes neve. A hallgatóság közül néhányan talán még emlékeznek
az Eurovíziós dalfesztivál pár évvel ezelőtti győzteseire, akik szörny-maszkokban
adták elő dalaikat. Egyszóval a vers valódi címe a Lordi-tér felé
lenne... A
vakságról és a látásról több versem is született abban az időszakban.
Egyrészről azért, mert Verát is ez foglalkoztatta festészetileg, másfelől
pedig azért, mert Kemijärviban megkerülhetetlen volt a látás, nem-látás,
illetve a láthatóság problémája. Nem sokkal Lappföldre
érkezésem után olvastam a következő kis történetet valamelyik finn kortárs
képzőművészeti albumban: egy férfi dolgozgatott odakint a tóparton, hirtelen
úgy érezte, figyeli valaki; ismerős érzés: tarkónkon érezni valakinek
a tekintetét, de közel-távol egy lélek sem tartózkodott, aztán később,
ahogy körbenézett, ráébredt, hogy nem más, mint a hegy figyeli.
Hogy egy hegy, vagy valamely más élettelenek tartott
természeti forma figyel, alapvető élmény lehet azok számára,
akik valaha megfordultak errefelé. Épp olyan alapvető, mint az ég folyton
változó színei, vagy a felhők szokatlan formái, meghökkentő alakzatai.
A természetben megtapasztalt figyelemnek ugyankor lehet egy
másik oka is, mely csöppet sem elhanyagolhatóbb, mint az előző: ez pedig
nem más, mint épp a figyelem, a tekintet hiánya
(és máris itt vagyunk újra a vers vak egénél).
Az előbb említett példa a figyelő heggyel lehet
a negatív-tekintet kifejeződése is: a tekintet hiányának tekintete. Ugyanúgy,
ahogy a nagy csend sokkal hangosabbnak tűnhet, zavaróbb lehet, mint bármiféle
zaj.
A figyelő természet, illetve ez a negatív tekintet
nálam az Egy kemijärvi temetőben című versben jelenik
meg: Mókus szalad végig a kőkerítésen: / A természet örökmécsese.
/ Úgy érzem, mintha figyelne / Valaki. Hátunk mögött egy tó / Szürkehályogos
szeme. A Dancer in the dark című versem szintén e jegyben
született. Nagyon közel áll a képzőművészethez. Valójában kiváltó oka
volt. Fontos megemlítenem a párbeszéd meglétét két szubjektum, két alkotó,
két művészeti ág között. Jelenlegi verseim is e jegyben születnek. Dialógus
a képzőművészet és a költészet között, dialógus a szubjektumok között,
Gesamkunstwerk. Számomra nagyon fontos, és több okból egyre fontosabb
korszak a romantika: a német romantika volt az a művészettörténeti korszak,
mely leginkább az összművészet felé törekedett, ezért nem is meglepő,
hogy a transzcendentalitást is hasonló Gesamkunstwerk módon
fogták fel, olyannak, ami épp úgy áll a földiből, mint az égiből. Univerzális
idill, Kék Virág. Az efféle szintetizáló, ellentéteket kibékítő metaforateremtés
tőlem sem idegen (ld. Két ég satujában). Tehát új kötetemben megkerülhetetlen
lesz a képzőművészet hatása. Kvázi kétszerzős kötet lesz: Vera fogja
illusztrálni a kötetet. A kötetben szereplő művek annak a folyamatos együttdolgozásnak
vagy hívhatnám inkább együttlátásnak is, hogy a szinoptikusság
fogalma sem maradjon ki írásomból lesznek a lenyomatai, mely finnországi
ösztöndíjunkat és napjainkat jellemezte, jellemzi. Sokszor úgy éreztük,
mintha a másikkal kitágultak volna az érzékszerveink. Mintha többet látnánk
meg egymás által a világból, akárha több szemet kaptunk volna egy párral.
Mivel feleségem az ötödik hónapban van, talán elmondható, hogy hamarosan
hat szemünk lesz... Mai
magyar líránk tisztelet a kivételnek , mintha híján lenne
a képeknek, a plasztikusságnak, a tulajdonképpeni vizualitásnak. Hogy
ez most a fogalmi líra túlhajtásának, vagy másnak köszönhető-e, nem tisztem
megválaszolni. Maradandó képekkel és metaforákkal is szeretnék dolgozni.
A Dancer in the dark című verssel, melyet fentebb képzőművészeti
szempontból vizsgáltunk, elértünk egy másik fontos kérdéskörhöz, az erotikus
lírához: Távoli dombok gőzölögtek, / Mint a tested szaunázás után,
/ Kiállva az éjszakai ég alá. // Egy falevelet figyeltem: a vágyat, /
Mellyel a szikla testéhez tapad; / És éreztem a vágy remegését.
Talán furcsán hangzik, de Lappföldön az embert, ha kikerül a természetbe,
ha kettesben marad vele, átjárhatja bizonyos ősi, erotikus, érzéki élmény.
A líra hagyományosabb vonulata a szeretkezés vagy a kedves testének képeit
hasonlítja természeti jelenségekhez. Én ezt megfordítottam. A tájat hasonlítottam
testi, érzéki képekhez. A Síugrótorony nem más, mint egy szeretkezés
természeti képekkel elbeszélve, egy erdei kirándulás stációival leképezve:
Eső rozsdája fogta be / A szél metsző pengéit, / És meglágyította
a levegőt / Elfeledtetve velünk, / Hogy ez már a tél előjátéka.
// Mögötted mentem / Elképzeltem, ahogy lépteidre / A hegy barlangos
testei / Megtelnek vérrel. / Hallottam a szél sóhajtásait, / És láttam
a sziklás talajt / Markoló gyökerek / Szorítástól elfehéredő ujjait.
Mint látható, a természet maga is erotikus instancia számomra, rengeteg
érzéki részlettel, és persze a projekcióm is működik. A természet és az
erotika kapcsolata a finn nyelvben is megtalálható, hogy csak egy
példát említsek: a Sarkkört ők Nappapiirinek nevezik, mely magyarul Köldökkört
jelent. Nekem ez a metafora, érthetően, nagyon fontos lett: Nyolcvan
kilométerre a Köldökkörtől / Nézem az ég összegyűrt, eldobott / Csokoládépapírját,
mely belefagyott a tó vizébe, / És a te köldöködre gondolok.
Kemijärviban, télen, majd később Kakslauttanenben, nyáron rengeteget
sétáltam. Jegyzetfüzettel a kézben. A sétát egyfajta révület elérésére,
ihletettség elérésére használtam. Mert nagyon fontos az ihlet. Az alkotók
nem nagyon szeretnek beszélni fontosságáról, mert ezzel bevallanák függőségüket,
kiszolgáltatottságukat. Sétáim közben gyakran bukkantam a természetben
készen talált metaforákra, hasonlatokra, trópusokra. Ezeket leginkább
ready-made képeknek nevezhetném, a természet ready- made-jeinek. Ezekkel
aztán nem kellett mást tennem, mint beemelnem a versbe. Ilyen képekre
példa a Pyhätunturin talált kő, melyen szárny- lenyomatokat találtam
(Nem lehettem kő a kövek közt, / Angyal-fosszíliákkal.); vagy
a felhő, mely tükörképével, és geometrikusságával a satu két pofáját formázta
(ld. Két ég satujában), vagy a kígyó alakú köd, amely átfogta
a hegyet: Aztán mint egy kígyó, / Lassan a hegy / Köré tekeredett
a köd; vagy nézzük a készen talált oximoronokat: a világos éjszakákat
nyáron, és a sötét nappalokat télen.
Sok embertől hallottam, hogy depresszíven hatott rá az egész napos sötétség.
Én épp az ellenkező tapasztalatról tudnék beszámolni. A világító hó épp
elég fényt adott nekünk életünk fotoszintéziséhez: Ismerjük a boldogság
fotoszintézisét, / Melyhez nap se kell, a hó fénye is elég
áll a Tabula Rasa című versben. Mivel a telet megírtam, meg
akartam, írni a nyarat is: a teljes fényt, a fény abszolút fokát. Ezért
nyáron újra felkerekedtünk, és elindultunk Kakslauttanenbe, még északabbra,
mint ahol először éltünk. Talán épp azért találhattam rá Pavel Florenszkij
Az ikonosztáz című könyvére, mert többször élvezhettük Ritva, egy
Lappföldön élő ortodox ikon-festőnő vendégszeretetét. Florenszkíj ikonosztázokról
szóló könyve nyári verseim segédegyenesévé vált. Az író hosszasan értekezik
a fény metafizikájáról, mint az ikonfestészet alapvető jellemzőjéről.
Igyekeztem felhasználni az ikonfestészet transzcendes filozófiáját a versekben
is. A műveknek az arany lett alapvető színük, az aranyozás, mely maga
tiszta, keveretlen fény. Az eget, mondja egy ikonfestő, csakis arannyal
lehetne ábrázolni, hiszen az ég fő jelelvonása nem a kékség, hanem a fényhozó
mivolta. A nyár könyve című versemben ezek a gondolatok a következőféleképpen
jelentek meg: Gyors nyár, hattyúid mily vizeken / Ringatod? // Könyvedet
a fény metafizikájáról, / Mely fenyők foszforeszkáló betűivel íródott,
/ Lámpa nélkül, / Éjszaka is olvashatjuk itt, / Ahol minden / Fénnyel
viselős, / És minden, ami napvilágra jő, világosság. Az ikonnak
fontos eleme az úgynevezett osztóvonal, mely a versbe így
került bele: Mielőtt az eső utáni erdőben / Elindulok a patakhoz,
/ Megérintem / Felségem hasát, / És a testében dobogó / Két szívre / Gondolok.
// A mozdulat: / Napjaim arany / osztóvonala. Végezetül
hadd fejezzem be egy a látvánnyal kapcsolatos revelációmmal:
ahányszor kinéztem az ablakon és láttam a hegyeket, a dombokat,
a fenyőket, belém nyilallt, hogy amit látok, a táj, csak egy másik ablak,
melyen keresztül a lényegre látni. Ha jó, ha igazi: minden műalkotás efféle
ablak, legyen az festmény vagy vers. Az északfok panorámája.
|
|