| |
Teoretikus
eklektika
Németh Zoltánnal beszélget
Ménesi Gábor
Versszövegeid 1991 óta folyamatosan látnak napvilágot különböző lapokban,
elsősorban a Kalligramban, az Irodalmi Szemlében és a Szőrös
Kőben, az erdélyi Korunkban, de több magyarországi folyóiratban,
leggyakrabban a Bárkában és az Új Forrásban. Eddig három
verseskönyved jelent meg: A szem folyékony teste (2000), A
perverzió méltósága (2002), valamint A haláljáték leküzdhetetlen
vágya (2005). Valamivel később, a kilencvenes évek közepén kezdted
publikálni irodalomkritikáidat és tanulmányaidat. Elmondhatjuk tehát,
hogy a szépirodalmi beszédmód felől érkeztél a teória és az irodalomtörténet
területére. Hogyan viszonyul egymáshoz a kétféle megszólalásmód? A te
esetedben beszélhetünk-e a versírás, a költői tevékenység közben felmerülő
problémák teoretikus megközelítéséről vagy nálad teljesen különböző szerepekről
van szó?
A nyolcvanas évek végén, kilencvenes évek elején számomra a szépirodalom,
azon belül is leginkább a költészet jelentette az irodalmat. Valószínűleg
volt ebben nagy adag reflektálatlanság éppúgy, mint az irodalmi élettől
való tudatos távolságtartás. Az irodalommal kapcsolatos vitáimat például
saját magammal folytattam le. Akkor kezdett változni a helyzet, amikor
1993-ban két hónapig az Irodalmi Szemle szerkesztőjeként dolgoztam,
Tőzsér Árpáddal és Csehy Zoltánnal többek között. Bár néhány versem már
megjelent ebben az időben, tulajdonképpen egy szösszenetemnek, egy apró
kis kritikának, recenziónak köszönhető, hogy Tőzsér felvett szerkesztőnek.
Talán azért, mert hazai, irodalomelméleti megalapozottságú kritikából,
tanulmányból nagyon kevés szöveget lehetett felmutatni ebben az időben
a lapban, s megfelelő alanyt látott bennem erre a feladatra. Így utólag
visszagondolva: a magyar irodalom szlovákiai kontextusában jelentkező
igénynek minden bizonnyal döntő szerepe volt abban, hogy irodalomelmélettel
és kritikával is kezdtem foglalkozni. Másrészt azt sem tagadhatom, hogy
a magyarországi irodalomelméleti bumm legalább ennyire fontos,
inspiráló erőként jelentkezett. Az ún. kritika-vita tanulságai, például
a 90-es évek közepén a tatai JAK-táborban lezajlott vita, rákényszerítettek
egy lehetséges elméleti pozíció megalkotására és folyamatos felülbírálására.
Nem gondolom, hogy a különféle teoretikus pozíciók élesen elválaszthatók
lennének a szépirodalmi szereplehetőségektől. Véleményem szerint minden
jelentős szépíró, író, költő, drámaíró egyúttal irodalomtörténész is,
aki szépirodalmi szövegeivel ír új irodalomtörténetet, teremt
új irodalomtörténeti hagyományt. Ráadásul a legtöbb jelentős alkotó egyúttal
irodalomkritikus, irodalomtörténész és teoretikus is volt. Beckett Proust-esszéje,
Eco elméleti szövegei, Babits irodalomtörténete vagy Kölcsey kritikái
talán meggyőző argumentumok. József Attila kritikus volt? Igen, persze.
Nem tartom megspórolhatónak azt a szellemi izgalmat és kihívást, amelyet
az értelmezés kényszeres játéka jelent. Másrészt persze egy másféle nyelvjáték
szabályaiba és keretei közé helyeződve ez a folyamat vissza is hat a szépirodalmi
szövegformálásra. Valóban, vannak olyan teoretikus problémák, amelyeket
átviszek a szépirodalom területére, de ez fordítva is érvényes. Nem lehet
azonban általánosítani. Valószínűleg az írás másfajta képlete jelenik
meg bizonyos elméleti szövegeimben, eltérően a kizárólag irodalomelméletet
művelők írástechnikájától más esetben viszont ilyen eltérés nem
mutatható ki.
Sok esetben viszont meglehetősen provokatív módon oldod fel
az irodalomkritika és szépirodalom között meghúzott határokat. Példaként
említhetném vírusszövegeidet, idiótameséidet és egyéb mutáns történeteidet
közreadó, 2002-ben megjelent kötetedet, amely ironikus hangvétellel, sajátos
módon olvastatja össze a teoretikus és a szépirodalmi beszédmódot. Mindez
bizonyára összefügg azzal, hogy magad is érzékenyen reagáltál arra a paradigmaváltásra,
amely a rendszerváltozást követően végbement a ma- gyar irodalomtudományban
is, akárcsak a kelet-közép-európaiban. Tény azonban, hogy a sokak
által megdöbbenéssel szemlélt »elméleti bumm« vagy »elméleti
karnevál« a szépirodalomba is beszűrődött, a szépirodalmi szövegek
is reagáltak az előállt helyzetre fogalmazol egy helyen.
Hogyan léphet működésbe az elméletek tapasztalata szövegkonstruáló erőként
szépirodalmi alkotások esetében?
Az említett vírusszövegekkel, idiótamesékkel, mutáns történetekkel
olyan, végletesen nyitott szövegkonstrukciót szerettem volna teremteni,
amelyben egybemosódhatnak az irodalmiság legtávolabbi tartományai
a legarchaikusabb mesestruktúráktól kezdve egészen a legújabb irodalomelméleti
diskurzusmintákig. Nem véletlen, hogy talán csak a nyelvek keveredéséből
kikevert paródia köti össze ezeket a szövegtípusokat.
A kortárs szépirodalmi szövegek egy részében ettől eltérő magatartás figyelhető
meg. Az a szerzői szándék (mit tegyek, vállalnom kell a talán túl karakteres
kifejezést) figyelhető meg, amely az irodalomelméleti felismerések szépirodalmi
szövegbe írását az irodalomelméletben járatlan olvasó számára szellemi
izgalomként, az irodalomelméletben jártas olvasó számára pedig minőségi
védjegyként képzeli el. Sok esetben nagyon produktív játékról van szó,
más esetekben viszont túlságosan is kézenfekvő, túl könnyen dekódolható
naiv késztetésről. A kortárs fiatal írók nagy része számára pedig már
nem az irodalomelmélet szépirodalomba írása jelenik meg problémaként,
hanem inkább az ettől való függetlenedés.
Bár mint említettük korán kezdtél publikálni,
első köteted ehhez képest meglehetősen későn, csupán 1999-ben jelent meg,
A kapus öröme a tizenegyesnél címmel. Milyen okok húzódnak ennek
hátterében?
A korai publikálás ténye nem teljesen állja meg a helyét, hiszen
első, nyomtatásban megjelent verseimet tulajdonképpen ellopták tőlem,
s tudtomon kívül jelentek meg. Nagyon sokáig egyfajta anarchisztikus viszonyban
álltam az irodalom köztársaságával, az irodalmi élettel nem akartam
tudomást venni az irodalom intézményrendszereiről, az irodalom szereplői
között húzódó kapcsolatrendszerekről. A szöveg önmagában, olvasók nélkül
való értékében hittem naivul. Példaképeim a költészettel felhagyó Rimbaud
vagy a megjelenés nélkül elhunyt Lautréamont voltak. Azt készítettem inkább
elő, hogyan hagyjak fel az irodalommal, s közben megjelent az első kötetem.
A kötet alcímét a következőképpen jelölöd meg: irodalmi tanulmányok,
esszék, látomások. Sajátosan ötvözöd tehát ebben a könyvben is a különböző
beszédmódokat. Milyen jelentőséggel bír számodra az esszé mint műfaj és
kifejezési mód?
Egyetlen szövegembe sem azzal a szándékkal kezdtem bele, hogy most
esszét fogok írni. Arról van szó inkább, hogy arra a regiszterkeverő írásmódra,
amelyet néha alkalmazok, képtelenség valamiféle jól ismert műfaji kategóriát
alkalmazni. A szöveg megjelölés túl általános, marad tehát az esszé. Ennyi,
és semmivel sem több.
Költészeted tematikáját alapvetően a test újszerű felfogása,
az obszcenitás biológiai meghatározottsága alakította ki. Ironikus perverzió,
felforgató játékosság és radikális nyelvhasználat jellemzi verseidet,
amely minden bizonnyal meghökkenti az olvasót. Nem véletlenül írod A
perverzió méltósága című köteted fülszövegében, hogy akár egy
botrányos könyv is lehetne, csak éppen meg kell találni a megfelelő olvasóját.
Milyen motivációk húzódnak meg annak hátterében, hogy ilyen fajta versnyelvet
és beszédmódot működtetsz? Az idézethez kapcsolódva pedig könnyen adódik
a kérdés, ki lehet az a megfelelő olvasó, akihez szándékod
szerint érdemes eljutniuk ezeknek a szövegeknek?
A perverzió méltósága csak annyiban provokatív, amennyiben
a homo sapiens sapiensek egy létező szociokulturális helyzetéhez képest
eltérő szociokulturális tereket vázol fel. Más szóval: olyan világokat
szerettem volna teremteni, amelyek a szexualitás eltérő felfogásán alapulnak.
A szexualitás eltérő kezelése az emberek közötti szexuális kapcsolatrendszert
is alapjaiban forgatja fel, s egészen új társadalmakat teremt. Nos, én
ezeknek a lehetséges társadalmaknak az eltérő poétikáját próbáltam megalkotni.
A megfelelő olvasó iróniája a túlságosan gyorsan és egyértelműen
értelmező olvasóra utal, aki a saját testét uraló társadalmi elvárásrendszerek
szabályszerűségeinek annyira foglya, hogy képtelen kilátni mögülük. Számára
minden provokációnak tekinthető, amely egy általános társadalmi rend képzetével
nem függ össze. Szerencsére úgy tudom, hogy kötetem még nem találta meg
a megfelelő olvasóját. Másrészt azonban valóban az obszcén provokáció
poétikáját és esztétikáját működtetem annak érdekében, hogy emberi lényegünk
legmélyére áshassunk e szövegek segítségével. A nyelv alapvető obszcenitásából
próbálok előállítani olyan lehetséges világokat, amelyekben az emberi
test és hús száműzött magántörténelme sejlik föl.
Kik hatottak rád ezen a téren? Milyen irodalmi hagyományokhoz
kapcsolódsz a maszkulin testköltészet megalkotásakor?
Túl gyorsan rá lehetne vágni, hogy elsősorban de Sade márki regényei,
mondjuk a Filozófia a budoárban, vagy éppen Rimbaud, Lautréamont,
Bataille, másrészt azonban akár David Attenborough is a maga természetfilmjeivel.
Tehát nemcsak az irodalmi hagyományok, hanem a biológia szakszövegei is,
az állatvilágban megjelenő szexuális rabszolgasággal foglalkozó szakirodalom
gondoljunk például a földikutyák társadalmáról vagy éppen a méhek
és a hangyák nemi életéről szóló szövegekre. Persze egy teljesen autochtón
lehetséges világot szerettem volna megalkotni, amely éppen azáltal vág
mellbe, hogy kiismerhetetlen és megbízhatatlan regressziókat mozgósít.
Gyakran foglalkoztat a szerzőség, a szerzői név kérdése. Említett
köteteden válogatóként és az utószó írójaként tünteted fel magad, nem
pedig valós szerzőként. Miért választottad ezt a megoldást?
A szerzői név kérdése rendkívül intenzíven foglalkoztatott elméleti
szövegeimben is, és már első verseskötetem hátlapszövege is ennek a problémának
köszönhetően kapta meg a maga formáját. Ez egy jó példa arra, amikor egy
elméleti probléma legalábbis számomra természetes módon
találja meg a neki megfelelő helyet a szépirodalom kontextusában. Eredetileg
valóban antológiaként kívántam megjelentetni A perverzió méltóságát,
fiktív személynevek alá sorolt versek és prózák gyűjteményeként, hasonlatosan
az Esterházy Péterről írt tanulmányomban praktizált eljáráshoz, de végül
eltértem ettől a megoldástól. Egyrészt így a kötetben a szerzői név minden
kötöttség nélkül egyszerűen lebegni kezd, nem rendelhető az egyes szövegek
fölé, másrészt a szövegek is lebegnek, hiszen nem sajátítja ki egyetlen
szerzői név sem. Emellett Csehy Zoltán Hárman az ágyban című antológiája
is elgondolkodtatott a szerzői név kezelése szempontjából, hiszen itt
Csehy saját nevét szerzői névként íratta ki a borítóra, miközben a kötet
ógörög és latin szövegek fordításait tartalmazza. Én egy fordított eljárást
követtem: eloldani a szöveget mindenféle névként jelölhető konstans értelmezési
kerettől. Persze az is lehet, hogy A perverzió méltósága kötetbe
foglalt szövegek döntő többségét nem is én írtam.
Kritikusként több mint egy évtizede vagy jelen az irodalmi köztudatban.
Bírálataiddal rendszeresen találkozhatunk a különböző irodalmi lapokban.
Termékeny módon kapcsolódtál be abba az irodalomelméleti diskurzusba,
amely a magyarországi kritikaírás gyakorlatát akkor már döntő módon meghatározta,
és szövegeidben különböző elméleti iskolák alapvetéseit hasznosítottad.
Hogyan alapozódott meg mindez? Milyen hatások értek ebben a tekintetben,
amelyeket kiemelnél?
Sajnos én nem mondhatom el magamról, hogy mesterem vagy mestereim
lettek volna, nem voltam tagja olyan körnek, amely irányt jelölhetett
volna ki számomra. Ennek a ténynek az egyik hátránya, hogy nem vagyok
képes egyetlen, jól körülhatárolt irodalomelméleti nyelvjátékhoz ragaszkodni,
s annak kiterjesztéseként szemlélni az értelmezést. Másik hátránya egy
olyan bázis vagy csoport hiánya, amely természetes módon jelent hátteret
bármely kritikai megnyilvánuláshoz, amely inspirál és kontrollál, amely
kiállna mellettem s amely mellett kiállhatnék. Előnye viszont egyfajta
felelőtlen szabadság, amely persze tévutak sokaságával is szembesít. Teoretikus
eklektikaként jellemezném ezt az alapállást, hiszen az orosz formalizmustól
a dekonstrukción, a recepcióesztétikán vagy a feminista irodalomelméleten
át mondjuk a kulturális antropológiáig több irodalomelméleti iskola eredményeit
hasznosítom, használom fel a saját céljaimra.
Hogyan jellemeznéd azt a felvidéki szellemi légkört, kritikai
és elméleti teret, amelybe pályakezdésed idején, a kilencvenes évek közepe
táján léptél?
Ha őszinte szeretnék lenni, azt mondanám, hogy a kilencvenes évek
elején, közepén egyáltalán nem érdekelt a felvidéki szellemi légkör, Vladimír
Holant és Tandorit olvastam, Paul Celant és de Sade-ot, Lautréamont-t
és Hölderlint, Joyce-t és Heissenbüttelt, Queneau-t és Pynchont, a szlovákiai
magyar irodalmat egy-egy Cselényi- és Tőzsér-kötet, valamint a Próbaút
antológia jelentette számomra de csak szövegek gyűjteményeként,
és nem szlovákiai termékként. A szlovákiai magyar irodalom a kilencvenes
évek elején a pozsonyi egyetemi közegben szocializálódva mint negatív
minta, mint végzetesen, reménytelenül konzerválódott műkedvelő irodalom
jelent meg számomra. Semmilyen kapcsolatba nem akartam kerülni ezzel az
irodalommal. Ha egy pozsonyi magyar egyetemista könyvespolcára tekintettél
volna, akkor ott Pilinszky János, Nádas Péter, Esterházy Péter, Salman
Rushdie, Kurt Vonnegut vagy Gabriel García Márquez könyveit megtaláltad
volna, de szlovákiai magyar írót nem nagyon, talán Grendel Lajos regényeit
kivéve.
Ha mégis kellő komolysággal szeretnék válaszolni, akkor mindenképp meg
kellene említeni, hogy például az irodalomelmélet és az irodalomkritika
igen rosszul állt az említett kontextusban a kilencvenes évek közepén.
Mondhatni nem volt kritikai és elméleti tér, amely követhető lett volna.
A szépirodalomban az Iródia-nemzedék lendülete, Farnbauer Gábor, Hizsnyai
Zoltán, Talamon Alfonz kötetei mellett a Kalligram indulása jelentett
nézőpontváltást. És az a gondolat, hogy nem szabad leragadni a felvidéki
légkör szűk és provinciális kontextusánál.
Milyennek látod napjainkban az irodalomkritika szerepét, jelentőségét?
Hogyan vélekedsz a mai magyar kritikaírási gyakorlatról?
Nem gondolom, hogy lenne egy általánosítható kritikaírási gyakorlat
a kortárs irodalomban. Egy irodalomkritikát akkor tudok élvezni, ha benne
az értelmezés szabadságának és megalapozottságának együttes játékára láthatok
rá. Persze ehhez azt is hozzá kell számítani, hogy az irodalomkritikus
pozíciója a legsérülékenyebb a kortárs irodalomban. Egy-egy próza, vers
vagy tanulmány nem okoz lelki frusztrációt más szerzőknek, viszont a kritika
természetéből adódóan konfrontatív műfaj. Még az ún. pozitív kritika sem
egyértelműen pozitív a szerző számára, hiszen az is lényeges, ki írja
azt. Merjem tehát azt mondani, hogy keveslem az ún. negatív kritikát?
Végigolvasva egy-egy irodalmi folyóirat kritikai rovatát úgy tűnik, mintha
a kortárs magyar írók kizárólag remekműveket írnának. De ez nem annyira
az írástechnika, mint inkább a kritikus bátorságának kérdése.
Eddig két monográfiád látott napvilágot a Kalligram Kiadó Tegnap
és ma című sorozatában: a Talamon Alfonzról szóló 2001-ben, míg a Parti
Nagy Lajos életművét feldolgozó 2006-ban. Melyek véleményed szerint azok
a legfontosabb problémák, amelyeket a monográfiaírás felvet? Milyen provokációkkal
kell számolnunk napjainkban a műfaj kapcsán?
Ebből a szempontból a műfajok kategóriájának általános elhasználódásáról
éppúgy beszélhetnénk, mint a lyotard-i nagy elbeszélések kríziséről.
Mindkét esetben olyan kontextusok felvázolása volt a célom, amelyeket
értelmezési keretként, értelmezési ajánlatként akartam működtetni, eltérő
nézőpontok színreviteleként. Viszont míg a Talamon-monográfiának kétségkívül
volt egyfajta emlékmű jellege, addig a Parti Nagy-monográfia a vizsgált
életmű széttartó irányai miatt eleve a sokhangúság mellett tette le a
voksot. Tehát a(z értelmezői) nyelv teljesítőképességének kiterjesztéséről
van szó, arról, hogy a monográfiaírás szabályai hogyan érvényesülnek egy
más paradigmába kerülve.
A felvetődő problémák még inkább megsokszorozódhatnak abban
az esetben, ha a monográfusnak egy lezáratlan, folyamatosan alakuló életműről
kell képet adnia. Parti Nagy-könyvedben reflektálva a műfaj problematikusságára
és provokatív jellegére újragondolod a monográfia funkcióját, az
olvasás linearitásának felfüggesztésével felülírod annak konvencionális
határait. Milyen kihívást jelentett számodra a Parti Nagy-oeuvre átfogó
interpretációja? Hogyan született meg az a kötetkonstrukció, amelyben
egymásba forgatod, egymásban tükrözteted a monografikus fejezeteket és
egy lehetséges tanulmánygyűjteményként is értelmezhető szövegkorpusz darabjait,
ezáltal lényegében két könyvet dolgozva egybe?
Az életmű lezáratlansága egyáltalán nem okozott problémát, hiszen
irodalomelméleti közhely, hogy egyetlen életmű és szöveg sem lezáratlan,
pontosabban mindegyik lezárhatatlan, amennyiben a folytatódó olvasások
során új dimenziókban nyeri el jelentését. Egészen más problémáim voltak.
Például a Parti Nagy-recepció kiterjedt volta. Szinte mániámmá vált, hogy
mindent el kell olvasnom, amit a szerzőről írtak, mindent meg kell találnom,
s erre a filológusi frusztrációra rengeteg időm ráment. Másrészt problémát
jelentett a Parti Nagy-oeuvre szélessége, az, hogy verset, elbeszélést,
regényt, drámát, hangjátékot, publicisztikát, fordítást stb. egyként fel
akartam dolgozni, mintegy folyamatosan át kellett helyeznem önmagam egyik
területről a másikra. És probléma volt az is, hogy folyton áthelyeződő
elméleti alapokon állva olvastam végig a Parti Nagy-életmű eddigi darabjait,
néha belső vitát generálva önmagam értelmezései között.
A könyv mallarmé-i álma régóta foglalkoztatott, a szöveg csoportosításának
elméleti kérdései nagyon izgatnak. Volt már egy hasonló próbálkozásom
szöveggel, a már említett Esterházy-tanulmány szintén egymásba fonódó
szövegdarabkákból, résztanulmányokból épül föl. És a derridai írásmód
is feltétlenül hatott rám. Túlságosan statikusnak gondoltam a kötetről
kötetre haladó szöveget; túlságosan merésznek, hogy a Parti Nagy-korpuszból
csak egy-egy részproblémát tárgyaljak. Így jött tehát a párhuzamosan egymás
mellett futó szövegek ötlete. Ez egy jó példa arra, amikor egy szépirodalmi
probléma legalábbis számomra természetes módon találja meg
a neki megfelelő helyet az elmélet kontextusában.
Ez pontosan így van, és magam éppen abban látom könyved legnagyobb
jelentőségét, hogy saját interpretációs problémáidat és a vizsgált életmű
által felvetett poétikai problémákat párbeszédre lépteted egymással oly
módon, hogy a könyv felnyitott struktúrája, az interpretációk polifon
jellege, a különböző értelmezői nyelvek interakciója révén olyan olvasatot
konstruálsz, amely a Parti Nagy-alakzatokkal analóg módon lép működésbe,
hangsúlyozva ezzel az értelmezés és az olvasás lezárhatatlanságát, végtelenített
játéklehetőségként való felfogását.
Ennek a némelyek számára talán merész szerkezetnek is köszönhető,
ha ez a vállalkozás inkább sikeresnek mondható, mint nem. Persze könyvészetileg
sem volt olyan egyszerű ezt megoldani. H. Nagy Péter, a monográfia szerkesztője
például, amikor elmondtam neki, hogyan képzelem el a szövegek elrendezését,
megkérdezte, láttam-e már ilyen könyvet. Azt válaszoltam, hogy nem. Nos,
mondta, ő sem, és nem egészen biztos benne, hogy technikailag megoldható
ez a probléma, páros és páratlan oldalak teljes elkülönítése. Végül is
Kiss Ágnesnek, a kötet tördelőjének köszönhetően meg tudott valósulni
az eredeti elképzelés.
Úgy tudom, Talamon Alfonzról szóló köteted eredetileg nem az
említett sorozatba készült. Mennyiben járult hozzá monográfiád a harmincévesen
elhunyt szerző kanonizációs pozíciójának átrendeződéséhez?
A sorozatba készült, de úgy emlékszem, a kiadó akkor is megjelentette
volna, ha a Tegnap és ma szerkesztője végül mégsem tartott volna
igényt a munkára. Ami a kanonizáció kérdéskörét illeti, az feltétlenül
kollektív munka, amely nem megspórolható. Vagyis egyetlen monográfiának
sincs túl nagy esélye az élő irodalmi folyamatok ellenében kanonizálni
természetesen ezzel egyetlen monográfia vagy irodalomtörténet jelentőségét
sem szeretném lekicsinyelni. Ezen túl annak megítélése, hogy mennyiben
járult hozzá ez a monográfia egy lehetséges kanonizációhoz, minden bizonnyal
nem az én feladatom.
Olvasáserotika című könyved fülszövegében olvashatjuk: Az
olvasás mint a hús sima mozgása a papír felett, a szövegben. Az erotikus
munkapadra feszített szövegeken végzett műveletek. A mániákus olvasás
aktusai: szövegfetischismus, szövegalgolagnia, szövegpornographia. A szerző
hiányzó nevének pótlása. A Másikba hatoló szadista interpretáció[...]
A szöveg teste megvonaglik, ha közelébe érsz, már csak téged érez. A lassúság
félelmetesnek mutatja magát. Kifejtenéd ezt a gondolatot? Mit jelent
számodra a szöveg befogadásának folyamata? Általában hogyan, milyen koncepció
mentén olvasol?
Ennek a néhány mondatnak a kifejtése szintén egy monográfia témája
lehetne, amelyre készülök is de félretéve a humort: ebben az idézetben
olyan feloldhatatlan ellentétpárok jelennek meg, amelyek szöveg és szövegen
inneni/túli tapasztalat, szöveg és test (hús), élvező és analizáló olvasás,
az olvasás során egymást kiszorító szövegek versus olvasott szöveg, jelenlevő
én és távollevő én, lezárt és végtelenített olvasás stb. párosaival írhatók
le. Számomra az olvasás és értelmezés nem természetes folyamat, hanem
hogy ragaszkodjam a kérdésben feltett fogalmi síkhoz koncepciók
harcaként, küzdelmeként jelenik meg, lehetőségek és egymást kizáró feltételek
terepeként, nyugvópontra nem jutó gondolatkonstrukciók színreviteleként
miközben a szöveget író hús és test individuális aspektusai, valamint
a beléjük vésett kulturális jelek, hatalmi viszonyok is érdekelnek. Az
olvasás erotikája nem más, mint maga a viszony, a hatás ebben a soktényezős
folyamatban, a szenvedélyes érdekeltség drámája.
Bevezetés a fiatal irodalom olvasásába így határoztad
meg A széttartás alakzatai című, tanulmányokat, kritikákat és interjúkat
tartalmazó vaskos köteted alcímét, nyilvánvalóan ezzel is utalva arra,
hogy magad is tisztában vagy a választott téma átfogó megközelítésének
korlátaival. Arra kérnélek, hogy röviden foglald össze azokat a szempontokat
és módszereket, amelyek alapján a fiatal irodalom vizsgálatához fogtál.
Elsőként rögtön magának a fiatal irodalom fogalmának
a problematizálását említeném: vagyis hogy nem kívántam abszolutizálni
a jövőre apellálva a fiatal irodalmat, hanem a jelen értelmezhetőségének
feltételeit kívántam tágítani általa. Persze van egyfajta irodalomtörténeti
utalásrendszer is a könyvben, amelyet hálószerűen kívántam felépíteni.
Az elméleti háttér szándékoltan sokszínű, vagyis a referencialitáskoncepciók
figyelembevételétől a posztmodern különféle elméletein át egészen a feminista
szövegolvasásig soktényezős szöveguniverzum állt rendelkezésemre. Tehát
az 1989 utáni társadalmi folyamatok mentén éppúgy szövegolvasást folytatok,
mint a női identitás, az irónia, paródia és humor vagy az obszcenitás-
és popularitáselméletek, illetve a minimalista narráció különféle aspektusainak
figyelembevételével. Mindezt gyakran erős kritikai olvasat kíséri, ebben
beszélgetőtársaim is segítségemre voltak.
De ennek a könyvnek is van egyfajta műemlék jellege, hiszen egy generáció
szövegeinek és esztétikáinak kapcsolatrendszerébe írja bele magát, felszínre
hozva egy korszak fiatal irodalmának aspektusait. Most már elárulhatom,
egy új Csipesszel a lángot antológiát szerettem volna megírni az
én nemzedékem számára persze az egyik nehézség éppen az volt, hogy
erre a feladatra én voltam egyedül. Az antológiajelleget az eltérő nézőpontok
megjelenítésével próbáltam szimulálni, egy soktényezős feltételrendszer
működtetésével.
A bevégezhetetlen feladat című kötetedben több szempont szerint
közelítesz a szlovákiai magyar irodalomhoz. Hogyan értelmeződik, értelmezhető-e
egyáltalán számodra ez a terminus technikus? Milyennek látod belülről
az ottani legújabb fejleményeket?
Majdnem egy tucat lehetőséget vázolok fel a szlovákiai magyar irodalom
fogalma számára, vagyis ebben a kötetben egyáltalán nem arról van szó,
hogy nem létezőként kezelem ezt az irodalmat. Nem szeretném viszont, hogy
a szlovákiai magyar irodalom fogalma a másod-, harmad-, negyedvonalbeli
irodalomra legyen használatos. Nem szeretném, hogy a szlovákiai magyar
irodalomtörténetek olyan életművek és nevek sokaságától hemzsegjenek,
amelyek egy tágabb magyar irodalom felől nézve súlytalannak és értéktelennek
minősülnek. A kettős könyvelés gyakorlata sajnos a mai napig
folytatódik, s ez éppen annak az értékes magyar irodalomnak okozza a legnagyobb
kárt, amely Szlovákiában is létezik, hiszen egybemossa az értékest és
az értéktelent. Vagyis esztétikai érték szempontjából a szlovákiai magyar
irodalmat, szövegeket kizárólag a magyar irodalom általános értékszempontjai
mellett tudom csak értelmezni és ebből a szempontból persze semmi
értelme a szlovákiai magyar jelzőnek. Más kérdés, hogy érvényes,
izgalmas és feltétlenül védhető irodalomelméleti vizsgálódások és koncepciók
születhetnek a szlovákiai magyar irodalom témájában is, mint amilyeneket
például a női irodalom vagy a fekete irodalom kapcsán olvashatunk.
A besztercebányai Bél Mátyás Egyetem Hungarisztika Tanszékén
tanítasz irodalomelméletet, irodalomtörténetet és műfordításelméletet.
Milyen céllal hoztad létre itt a Clinamen Fordítói Kört?
A legtehetségesebb diákokkal végzett műhelymunka eredménye volt
az említett kör, amelynek néhány publikáció köszönheti létét, de műfordítói
versenyeken való sikeres szereplésről is beszélhetünk. Mivel a tanszék
profilja a tolmács- és fordítóképzés, szinte természetesnek tűnt egy ilyen
irányú tevékenység beindítása.
1993-ban rövid ideig az Irodalmi Szemlénél dolgoztál,
később az Új Forrás szerkesztőjeként tevékenykedtél, 2007 januárja
óta pedig a Kalligram folyóirat főszerkesztője vagy. Milyen kihívást
jelentett ez a feladat? Hogyan határoznád meg főszerkesztői koncepciód
legfontosabb elemeit?
Nem szeretem a hierarchikus viszonyokat, ezért a főszerkesztői
posztot afféle koordináló szerepkörnek fogom fel, s olyan viszonyokat
próbáltam kialakítani, amelyben minden szerkesztőtársam hangja és nézőpontja
érvényesülhet, még akár az én feltételes és korlátozott nézőpontom rovására
is. Ezen túl természetesnek érzem mind a belső viták szükségességét, mind
pedig az értékközpontúságot. Az irodalom azért élvezhető, mert az érték
a legtávolabbi és legváratlanabb helyein is megmutatkozhat nos,
én ezeket a legtávolabbi értékes helyeket szeretném megtalálni és felmutatni.
Idén tizenöt éves a folyóirat. Ennek kapcsán egy rövid visszatekintést
kérnék tőled. Hogyan látod az elmúlt másfél évtizedet? Mennyiben változott
a Kalligram arculata és struktúrája az eltelt idő alatt?
A változás természetesen óriási, és ez egyrészt magának az irodalmi
életnek a változásaiból, másrészt a lapnak ebben az irodalmi életben elfoglalt
helyéből következik. A Kalligram az indulásakor a szlovákiai magyar
monolit folyóiratkultúra szétrobbantásának szándékával jött létre, a tágabb
tájékozódás és értékfelmutatás igényével, gyakran személyeskedő és durva
támadások légkörében. Pár év elteltével a magyar folyóiratkultúra egyik
meghatározó fórumává vált, elég, ha a Mészöly Miklós, Esterházy Péter,
Nádas Péter, Parti Nagy Lajos életművének szentelt tematikus számokat
említem. Néhány éve pedig nemcsak az egyik legszínvonalasabb, de vizuálisan,
képanyagában is az egyik legizgalmasabb irodalmi lap formátumában jelentkezett.
Ezek a változások Grendel Lajosnak, Hizsnyai Zoltánnak, Csehy Zoltánnak,
valamint Hrapka Tibornak köszönhetők, s csak remélni merem, hogy mi is
alkotó módon tudtuk gazdagítani saját elképzeléseinkkel.
A lap egy többkultúrájú szellemi közegből merítkezik. Felfogására
egyfajta integráló szellemiség jellemző, melynek során teret ad a közép-
európai nemzetek irodalmának, a magyar és a világirodalomnak, az irodalomelmélet
különböző irányainak, és kitekintést ad többek között a képzőművészet
és a társadalomtudomány világára is. Elmondhatjuk tehát, hogy a Kalligram
nem szokványos irodalmi lapként működik. Melyek azok a karakterjegyek,
amelyek az általad irányított folyóiratra jellemzőek?
Az általad is említett sokszínűség, a kulturális tolerancia, az
egymástól eltérő és egymással vitában álló nézőpontok, és mindenekelőtt
a provokáció szabadságának, az esztétikai élvezet legváltozatosabb formáinak
a megjelenítése a célunk. Vagyis egyfajta progresszív értékőrzés és -tágítás.
A legszembetűnőbb változás ettől az évtől az, hogy áttértetek
a havi megjelenésre. Milyen nehézségeket támasztott ez?
Ez nem annyira átállás, inkább visszaállás, hiszen két év kivételével
a Kalligram mindig is havilapként működött. Ennyi idő után elmondhatom,
semmilyen problémát nem okoz a havi megjelenés, sőt.
Beszélgetésünk idejéig hét számmal rukkolt elő az új csapat.
Milyen visszajelzések, tapasztalatok igazolják vissza, hogy jó irányba
halad a lap a változások után is?
Különösen az az ötletünk vált be, hogy minden számban kb. egyharmadnyi
terjedelemben egy-egy tematikus blokk jelenjen meg. Nagy sikert aratott
a Pasolini-, elismerést a Műfordítás- és a Madame Bovary száz éves-, komoly
visszhangot a Leszbosz-blokk, és persze a Kulturális csere- és az Azbuka-számunkkal
sem vallottunk kudarcot. Mindez mérhető az eladott példányszámban, de
a külső visszajelzések intenzitásában is.
A folyóirat mögött a Kalligram Könyvkiadó működik mint meghatározó
szellemi műhely. Milyen a lap és a kiadó viszonya s hogyan viszonyulsz
te magad az említett könyvkiadóhoz, hiszen több köteted ott látott napvilágot?
A viszony zavartalan és egyúttal felettébb inspiráló, hiszen a
Kalligram Könyvkiadó egyrészt biztonságot jelent, másrészt olyan szellemi
potenciált, amellyel kevés kortárs magyar kiadó rendelkezik. Hogy mennyire
közel áll hozzám a kiadó, azt persze az itt megjelent könyveim száma is
jellemezheti, de ebben az esetben az intellektuális és magánemberi kapcsolatokról
együtt kellene beszélni.
Látsz-e ma Magyarországon párbeszédet az irodalmi folyóiratok
között? Mennyire figyeltek a másik tevékenységére, legfontosabb publikációira?
Én személy szerint nagyon sok szerkesztővel vagyok nagyon jó kapcsolatban,
bár lehet, hogy ez alkati kérdés. Persze ez nem azt jelenti, hogy szerkesztési
koncepciókról beszélgetnénk vagy leveleznénk egymás között. Természetesen
szakmai szemmel is figyelem a kortárs irodalmi lapokat, lehetőleg minél
többet, és az a lehető legtermészetesebb, hogy minduntalan összehasonlítást
is végzek.
Egy igényes, minőségi folyóirat esetében nem hagyhatjuk figyelmen
kívül a világháló által nyújtott lehetőségeket. Milyen szerepet tölt be
az internet a Kalligram esetében? Hogyan befolyásolja meglátásod
szerint az irodalmi portálok, folyóirat-honlapok, internetes publikációk
stb. jelenléte a papíralapú irodalmi lapok létjogosultságát?
Mindenképpen nagyon erősen átrajzolja, sőt már át is rajzolta az
irodalmi élet és az olvasáskultúra kapcsolatrendszerét. A Kalligram
folyóirat most a materiálisan kézbe fogható, vizuálisan és textuálisan
is jelentéses műtárgy lehetőségeire helyezi a hangsúlyt. Ez a pozíció
kevésbé számol az internetes megjelenéssel. Persze el tudom képzelni a
lapot kizárólag online formában, netes havilapként is akár a most
megjelenő folyóirat mintájára. Még az is lehet, hogy ez kizárólag az anyagi
feltételek problematikus volta miatt nem valósul meg. Ha meg lehetne honosítani
azt a szemléletet, hogy egy online irodalmi lap élvezetéért akár fizessen
is a felhasználó, valószínűleg nagyon sok lap állna át a netes megjelenésre.
Kiss Noémi a következőképpen fogalmaz a könyvedről írott kritikájában:
Németh Zoltán Ipolybalogon él, Szlovákiában. Talán ez bátorítja
őt, hogy kényes pontokat kezeljen könnyedén, egymással olykor alig kommunikáló
irodalmi szigeteket húzzon össze metatézisekben. Nemrégiben Elek
Tiborral beszélgettem a kívülállás és benne levés lehetőségeiről. Számodra
milyen jelentőséggel bír, hogy honnan szemléled az irodalom különböző
folyamatait? Jár-e előnyökkel, illetve hátrányokkal a kívülről való rátekintés?
Nem hiszek a honnan szemlél földrajzi
koordinátáiban, hiszen az identitás valószínűleg sokkal összetettebb hatásoknak
köszönheti létét. Sokkal fontosabbnak érzem a szemlélés hogyan-ját.
Ebből kifolyólag abban sem hiszek, hogy bármitől is függetleníthetném
magam, vagyis a kívülállás romantikus koncepciója is meglehetősen problematikusnak
tűnik számomra. Ennél termékenyebbnek érzem az identitással folytatott
játékok sokaságát. Ezekben a játékokban nemcsak az irodalom tűnik fel
több oldalról, de a saját egyéniségek is, mintha leállíthatatlan
identitásgenerátor termelne virtuális identitásmutánsokat. Ha lehet ilyesmit
állítani, azon dolgozom, hogy ebben a testben végtelen számú identitás
férjen meg egymás mellett. Ezeknek vagy ezekből szöveget barkácsolni
talán ez is lehet az irodalom egyfajta tétje. Persze ez csak egyetlen
verzió a számolt és bevallott, valamint a számolatlan, bevallatlanul
sok konstrukcióm közül.
(2007.
május-augusztus)
|
|