|
MADÁCSY
PIROSKA
Találkozások – Illyés és Kosztolányi
Mindig érdekelt e két író kapcsolata.
Barátságuk nem mondható szokványosnak. Sokkal több, mélyebb és titokzatosabb
volt ez a szellemi összetartozás. Valahol, az esszék vallomásai a magyar
nyelvről, a költői hitvallásról, az identitásról összefűzik őket: a költő
felel kérdéseinkre.
Ami igazi
bizonyíték, az a tíz, síron túli Kosztolányi könyv összeállítása és kiadása,
amelyet Illyés Gyula rendezett sajtó alá 1940 és 1947 között. Az összegyűjtött
esszék koszorúk Kosztolányi emlékműve előtt! A címek sokat mondóak: I.
Erős várunk a nyelv – szimfónia a nyelvről, nyelvvédő, nyelvművelő
céllal. II. „Lenni vagy nem lenni” – esszék magyar klasszikusokról.
III. Kortársak – az irodalomtörténész szemével. IV. Lángelmék
– a külföldi írókról írt tanulmányok. V. Ábécé – az „írástudó” aprólékos
fejtegetései a művészetről. VI. Ember és világ – a hírlapíró Kosztolányi
a két háború között – a kor lelkületéről és szelleméről. VII. Elsüllyedt
Európa – útirajzok – a múlt újrateremtése. VIII. Ákom-bákom
– Kosztolányi széljegyzetei – naplótöredékek (Illyés is szerette ezt a
műfajt). IX. Felebarátaim: az élet tételei újságcikk formájában.
Regényportrék – mese nélkül, a hős maga az író, aki életét ábrázolja. X.
Napjaim múlása – ami kimaradt a többi kötetből –, mutatja az író
fejlődését, művészi, emberi magatartását. E tíz kötet mégis egységet alkot
két költő-író együtt gondolkodásáról, a nyelv és a lélek összhangjában.
Ezek a központi témák Illyést is egész életében foglalkoztatják. És a bevezetésekben,
a tíz Kosztolányiról szóló Illyés esszében teljesedik ki ez az intellektuális
találkozás. A hagyaték rábízott anyagában Illyés mindig az író kiteljesedését,
vallomásainak összefüggéseit nézi. Számára nem az időrendiség érdekes,
hanem az, ahogyan „ez a mélységszomjas, de fényimádó költő újra és újra
nekilátott, hogy kibontsa a nyelv szépségébe burkolódzott lényeget: az
irodalom értelmét és titkát”.1
Vajon hogyan
ismerték meg egymást? Illyés így emlékezik: „Személyes, közvetlen, szorosabb
találkozásom nem volt eddig Kosztolányival.” (Tehát 1934-ig.) „Igaz, nagyra
becsültem, nem is kell mondanom. Akkor még szokás volt, hogy a fiatal költők
elküldték köteteiket azoknak az idősebb íróknak, akiket különösen megbecsültek.
Így küldtem én el neki első könyvemet…”2 Az
író már harmadnap köszönő levelet ír, jellegzetes zöld tintával, zöld pecséttel…,
s a folytatás: a Kosztolányi Dezsőnek ajánlott Illyés-írás – Nép és
költészet, egy kis verstan (Magyar Hírlap), mely válasz vagy
vitairat a Vojtina új levele egy fiatal költőhöz című Kosztolányi-
cikkre.3 A két tanulmányt olvasva két egymást
próbálgató párbajhős küzdelmére gondolhatunk, akik a költészet védelmében
fognak kardot, s szenvedélyes fellángolásukban nem veszik észre: a „kard-ki”
helyett a „kard-le” lenne a leghasznosabb. Mert véleményük nem is annyira
különböző… Ugyanis az igazi egyszerűség és természetesség mindkettőjükben
megvan, a sűrítő és alkotó erő belső szenvedélyből fakad. Nem csoda, hogy
Illyés megsértődik az ilyen megjegyzésektől, hogy az „egyszerű, a népies
– modoros és unalmas”, versformája laza mint egy „gatya”. De Illyés válasza
sem nevezhető lovagiasnak, hiszen szerinte Kosztolányi párizsi formája
már „avítt, melegházi költészet, s a mestert alig lehet megkülönböztetni
a kontártól”. S a „gatyások” mindig belelátnak az úri „kártyákba”, s az
annak idején annyit ócsárolt Petőfi nevében vagdalkozik a rímről, amelynek
csengését-bongását a vers összhangzása a maga helyén dönti el. A Magyar
Hírlap olvasói valószínűleg inkább a tapasztalt, elegáns tollú Kosztolányinak
adtak igazat, mint a kevésbé ismert, fiatal, érdes hangvételű Illyésnek.
Maga Kosztolányi sem vesz „revansot”, Füst Milán beszéli le róla. A konfliktus
persze az induláshoz köthető. Honnan jöttek? Illyés, a „puszták népé”-nek
fia, nagyon alulról, nagyon szegényen, nagyon egyedül indul! S minden költői
megnyilvánulásával, minden rezdülésével azt a magyar nyelvet és környezetet
képviseli, melyet az anyatejjel szívott magába. Még csiszolnia kell tollát!
Kosztolányi a kisvárosi, polgári Szabadka világából kelt útra, családfája
sokszínű, ősi dicsőségű, aztán ízig-vérig a fővároshoz tartozik, elegáns,
játékos, akrobatikus „irodalmi író” (Ady). Nem csoda, hogy nem értik egymást.
Mégis, mi
történt a fentebb említett vita után? Sajnos, bár Kosztolányi megbocsátja
a meglehetősen heves ifjúi visszavágást, már túl kevés az idő a mélyebb
barátságra. Kosztolányi betegsége elhatalmasodik, és 1936-ban érte szól
a „Halotti beszéd”. Ami összefogja őket – az élet a halál után, valamiféle
különös véletlen – sorsszerűség vagy valószínűség. Kosztolányiné Illyést
kéri fel az esszék rendezésére és kiadására – a Nyugat Kiadónál. És Illyés
– jóvátesz mindent! Az Ábécé bevezetésében követi meg Kosztolányit
az egykori nagy „összecsapásért”, nem akarta ő hányavetien kioktatni az
írástudó Kosztolányit, s mindig bánta. E munka most az engesztelő kézfogás.
Talán a Magyar Csillag megindítása a Nyugat megszűnése után ad erre
jogot, de ez még nem bizonyíték. Inkább Illyés megbízhatósága, műveltsége
és hozzáértése.
Csak látszólag
különböznek! A felületes, bohém, könnyed világfi, egyesek szerint csak
a szépségért rajongó Kosztolányi, aki igazából szenvedélyes és igazságért
kiáltó, mélyen az emberiségért, a magyarságért érző, küzdő ember és a puritán,
mindenért aggódó, pontos, precíz – valójában az igazságtalanság miatt háborgó
és a 20. századi bűnöket elítélő, erkölcsi felháborodását soha el nem titkoló
Illyés. Talán ők maguk sem tudják, mégis hasonlítanak, vagy a különbözőségek
is összekapcsolják őket. Esszéiket olvasva, felsorolhatunk néhányat. A
francia szellem és a francia irodalom, a francia nyelv tudása: „Kitől tanultál
meg ilyen jól magyarul?” – kérdezi Kosztolányi Illyést. – Jules Renard-tól
– én is. A világosság – mondja Renard – „az író udvariassága”5;
a világ iránti kíváncsiság – egymás megismerésének igénye; világos, szellemes,
gondolkodó stílus – az esszé műfaja az igazi, a regény felbomlik, inkább
naplójegyzetekre vagy novellákra; harc az anyanyelvért – amely egyben politikai
állásfoglalása marad Illyésnek; 20. századiság – háborúk között élni és
fennmaradni; a támadások tükrében is hűnek maradni elveinkhez; a magyarság
és európaiság tudatos átélése, a határon túli magyarok védelme – ez az
író feladata.
A mozaikok
tehát összeállnak vagy láncszerűen egymásba kapcsolódnak. (Természetesen
lehetetlen a teljesség igényével szólni egyetlen tanulmány keretében a
fentiekről, ezért az elemzés a befogadó oldaláról mai szemmel, csak szubjektív,
vázlatos, néhány szempontú megközelítés lehet.)
A francia
irodalom szeretete és mély átélése Kosztolányi esetében ismert. A Lángelmék
című kötetbe Illyés Gyula hat nagy franciáról szóló tanulmányát illeszti
(pl. Racine-ról, Maupassant-ról, Anatole France-ról), de nemcsak őket ismerte.
Rengeteget fordított – írja Illyés az Idegen költők bevezetésében
– Villontól Paul Valéryig, Hugótól Baudelaire-ig, vagy Balzactól Henri
Barbusse-ig. Fordításai szinte az egész francia irodalmat átölelik, minden
korszakát, annak műfaji sokrétűségét, bizonyítva, hogy valóban élvezettel
„táncolt gúzsbakötve”. Többször járt Franciaországban, ahogyan Illyés Gyula
is. Ahová nem jutott el a valóságban, oda így jutott el: fordításai varázsszőnyegén.
Francia nyelvű levelezését vizsgálva, írói kapcsolatait is megismerhetjük:
George Duhamel, Jules Romains, François Mauriac, François Gachot, Aurélien
Sauvageot. De tudjuk, a „viszonzás” meglehetősen sovány – Kosztolányi hiába
várta regényei francia fordításainak megjelenését, erre csak halála után,
1944-ben kerülhetett sor a párizsi Sorlot kiadónál. Ez az időpont azonban
nem volt kedvező regénysikerekre!
Kosztolányi
maga is vall leveleiben a francia nyelv és irodalomhoz, kultúrához való
kötődéséről. „A francia irodalmat nagyon régi és mély kapcsolat fűzi a
magyarhoz. Mindig Párizs volt a nagy szerelmünk, mi irodalmárok Párizst
imádtuk[…]. Azon a véleményen vagyok, hogy azok, akik franciául tanulnak,
ezáltal nemcsak kifinomultabban tudnak megnyilatkozni, de elmélyültebbek
is lesznek…”7. Illyés is így érez. Naplójegyzeteiben
– ha valamit mélyebben akar hangsúlyozni vagy árnyalni, francia írót idéz,
vagy franciául szólal meg. S így többet elárul önmagáról is…8
Hogy mindig van benne, mint Kosztolányiban is, valami hiányérzet, vagy
kisebbrendűség – a nagy nemzetek kisugárzó kultúráját befogadó kisebb nemzet
fiának tisztelete. Pedig Illyés francia barátai nagyra értékelik a költőt
– Gachot és Eluard, vagy Jean Rousselot, Jean Follain, Pierre Emmanuel,
André Frénaud, Jean de Beer, Alain Bouquet stb.9
Hogy azután a francia sajtó Illyés image-áról ne is beszéljünk.10
De Illyés Párizs-élménye is más, nemcsak szellemi kaland.
Kosztolányi
Párizsba és máshová is könnyedén, nehézségek nélkül eljut, s ott látni
akar, tapasztalni, szellemileg gazdagodni, de inkább játékból, szenvedélyből.
A csodát hajszolja, emlékeket gyűjt. „A múlttá vált jelen a jövőben” –
élményét keresi az európai városokban11.
Illyés a falvakban érzi otthon magát – ez hitvallása. Illyés Párizs élménye
keservesebb, mélyrehatolóbb, hiszen az 1921-es elutazásnak nem Párizs a
végcélja. De Párizsban kell maradnia és dolgoznia 1926-ig, mert pénz nélkül
onnan mozdulni sem tud.12 S így jut el
baloldali gondolkodókhoz, avantgarde mozgalmakhoz, pl. Achille Dauphin
Meunierhez, aki barátja lesz.13 Neki is
vannak a francia nyelvvel korai találkozásai, s később francia szakra iratkozik
be az egyetemen. A franciát második anyanyelvének tekinti (mint Sauvageot
a magyart), melyben megvan a „la nudité de la vérité”.14
A Hunok Párizsban Párizsa pedig a szabadság városa lesz, ahová Illyés
költészetet és – főleg – életet tanulni érkezett.
Kosztolányiról
szólva Illyés sokszor felülvizsgálja korábbi nézeteit. Így a fordító Kosztolányit
is, aki már nem „gyors”, „könnyűkezű”, vagy „rögtönző” és „önkényes”, hanem
tudatosan másfajta, mint Babits vagy Tóth Árpád. Ő „benyomást kapott” egy
versről, s ezt a benyomást foglalta versbe. „Magába fogadta az idegen vers
magját s azt szökkentette szárba. A lényegre tört ő is akár nagy társai,
csak más módon…”15 És Illyés Kosztolányitól
a francia nyelvű mondatokra vonatkozó fordítási koncepciókat idézi – hiszen
ezzel mélyen azonosulni tud. Szegedy-Maszák Mihály szerint Illyés francia
irodalomszemlélete Babitshoz kissé közeli, „értékmegőrző”, hézagpótló,
ugyanakkor persze sajátosan elfogult is. Középkor-értelmezése fontosabb,
mint a romantika közvetítése.16 De nem
ugyanez a szerepe Kosztolányinak is? A lángelméket keresi, utolérné őket,
hogy átadja és megőrizze a sötétben tapogatózó utókornak világító, sziporkázó
szellemüket. Igényes, fáradhatatlan olvasóknak néha türelmetlen vezető
és magyarázó, írja róla Illyés.17 És átfogóan
sajátos értékközvetítő, bár megjegyzi, „az irodalomnak is inkább van szüksége
bálványokra, mint értékekre és igazságokra”18.
Érdekes, hogy erről maga Illyés szól, amikor Kosztolányi, Babits, ill.
Ady viszonyának újraértelmezését próbálja adni a Dér Endrével való beszélgetésében.
„Amit Ady
mondott a magyarságról és a háborúról, Kosztolányi is pontosan azt vallotta.
Babits is azt mondta, mindnyájan azt mondjuk[…] amit mondott Berzsenyi,
Kölcsey, Zrínyi. Ebbe az örökségrendbe Kosztolányi éppúgy beletartozik,
mint Juhász Gyula, Móricz és a többiek. Legfeljebb ki-ki a maga módján
vállalta…”19 Amit Babits kifogásolt Kosztolányiban,
a bonyolult formák, a tökéletes rím, színészieskedés, Babitsnál is megvolt,
amit Kosztolányi mint esztétikus kifogásolt Adyban: a profétikus hajlam,
a szorongás, benne volt Kosztolányiban is. A politikai érzékenység is,
talán más műfajokban, de majd megleli hangját. A tehetség mindenkinél megoszlik
– szögezi le Illyés.
S amit a legfontosabbnak
érez Kosztolányi kapcsán, ez a nyelvészeti munkássága, a vitairatai, az
esszéi, melyeket ő maga gyűjtött egy csokorba Erős várunk a nyelv
címmel. S talán így került igazán közel egymáshoz a két író – Illyés, kinek
ars poeticája a magyarság, a magyar nyelv védelme és Kosztolányi, aki „tapasztalat
árán ébredt rá, mi az irodalom igénye a nyelv gyakorlóival szemben: hogy
mit kell tudnia egy írónak. Így válik aztán lelkes hazafivá. Hogyha egykor
valaki ki fogja deríteni, ki nagyobb magyar: Ady-e, aki jósolt vagy Kosztolányi,
aki helyben, rögtön végezte dolgát, a nyelvészetből átmenve arra, ami a
magyarságnak ma majdnem a fönntartó-kerete, egyszóval az anyanyelvnek az
ápolására és tökélyre vívására, rá fog jönni, hogy ő ebben már végül volt
olyan kard ki kard magyar, mint amilyen kuruc Ady volt…” – állítja Illyés.20
(Valószínűleg az Ady–Kosztolányi közötti konfliktus súlyát próbálta ezekkel
a megjegyzésekkel enyhíteni). S sajnálja nagyon, hogy erről nem beszélt
Kosztolányival. Csak a posztumusz kiadású kötetek kapcsán fedezi fel –
a nyelvészeti cikkekből összeálló kötet (melyet Kosztolányi maga is tervezett)
igazi nemzeti ellenállás könyve lehetett a két háború között. És csak akkor?
Ki mondhatja, hogy az Antoine Meillet-hez intézett nyílt levél, Kosztolányi
szenvedélyes vitairata kultúránkról, nyelvünkről, irodalmunkról, annak
helyéről Európában nem lehetett volna-e Illyés életének végén, az 1970-es-80-as
években nemzeti szózat, s nem lehetne ma is, a 21. században – változatlan
körülmények és visszahúzó erők között – írói, nemzeti állásfoglalás? A
probléma csak az, hogy ki olvassa? Kosztolányi is, mint Illyés a magyarság
önbecsülését kívánta visszaszerezni esszéiben, kis cikkeiben, vitáiban
a „magyar nyelv káprázatos kezelésével”. Számára a nyelv a lélektől elválaszthatatlan,
a nemzet élő emlékezete, ugyanakkor az egész világot kifejező, gondolkodó
rendszer. Minden nyelv egyenlő, egyik sem alábbvaló a másiknál, egymás
nyelveinek megismerése tágítja ki horizontunkat és még jobban elmélyíti
az anyanyelv életmentő csodáját.21 Amikor
Illyés mindezt megérzi és megérti Kosztolányiban, akkor tud igazából azonosulni
vele. Bár nyelvszemlélete korántsem olyan romantikus, mint Kosztolányié,
gondolkodásában a magyar nyelv ősi, népi tisztaságának védelme az identitástudat
erősítését jelenti. Kosztolányinál a szavak élőlények, mint Victor Hugónál,
Vörösmartynál, Illyésnek „kézzelfogható hiteles szerszámok”, amelyekkel
beszélgetni lehet: a „szómúzeum” életre kel az író segítségével.22
Így a nyelvről való eszmefuttatásaikban, esszészerű elemzéseikben sokszor
a legmélyebb vallomásaikra lelhetünk. Kosztolányi, mint Illyés is, szereti
a széljegyzeteket, a bonyolult olvasmányokhoz írt magyarázatokat – egy-egy
megfigyelés, gondolat vagy álom – ebből lesz a naplójegyzet, a napló. „Az
értő néha az ilyet tartja a legtöbbre”.23
Ezekből a rejtett üzenetekből derül ki, mennyit támadták őket! Kosztolányit
is, Babitsot is, de „végül győzni fog a mű” – jelenti ki Illyés, akit ugyanennyit
bántottak életében – s halála után. És miért? Kosztolányit éppen úgy, mint
Illyést – jellemezte az elvhűség. Világképük ugyanaz marad műveik teljességében
az elsüllyedt Európáról és a háborúk közti Európáról, a 20. század zűrzavaráról
szólva. Illyés hisz abban, hogy az értékek valahol előjönnek, előbb vagy
utóbb. Egy ideig az etikai értékelés eltolódik az esztétikai értékelés
irányába, majd az egész megfordul újra, mikor az értékválság elmélyül.
De lehet a kettőt különválasztani? Hiszen az igazi szépség, a mű akkor
érint meg bennünket igazán, ha nemcsak elkápráztat, de mélyen elgondolkodtat.
Illyés még,
mint Kosztolányi is, hisz az irodalom szerepében, mely meg tudja teremteni
Európában a magyarság nyelvi szellemének humanista egységét, hogy visszaszerezhesse
önbecsülését ennek a népnek. Meggyőződése, hogy „az utánunk jövő nemzedékek
ezen fognak vizsgázni, meg tudnak-e ennek felelni: vagyis adnak-e megint
valami tartalmat annak, hogy valaki a magyar nyelv közösségébe tartozik.
Hogy magyarnak lenni nemcsak szólam…”24
Utolsó üzenetei
ugyanakkor pesszimistábbak – mind naplójegyzeteiben, mind nyilatkozataiban.
Ahhoz az írói „jövőképhez” csatlakozik, ahová ő maga Kosztolányit is sorolta,
Zrínyi, Kölcsey, Ady – kritikus-profétikus írói magatartásához. A nemzet
élő lelkiismereteként megállapítja: a magyar gyenge nemzeti tudatú nép,
elgyermektelenedés, elmagányosodás vár rá, fiatalokra, öregekre.25
Talán a nyelvész-stiliszta,
műfordító író, Aurélien Sauvageot26 Illyést
és Kosztolányit összekapcsoló gondolataival tudnánk feloldani a fenti önkritika
keserűségét. Tudjuk, Antoine Meillet (Sauvageot nyelvész mestere) azt kívánta
az egységes európai szellem érdekében, hogy a kis népek nyelvei eltűnjenek.
Sauvageot leszögezi, Kosztolányinak volt igaza, mikor vitairatában szenvedélyesen
támadta Meillet-t: „egy népnek joga van megőrizni egyéniségét, személyiségét,
s ezt csak úgy tudja megtenni, ha megőrzi saját nyelvét”.27
Kosztolányi éppúgy, mint Illyés, csiszolta ezt a nyelvet, hiszen a nyelv
egyenlő a nemzettel. Álláspontjuk európai és nemzeti. Ennek tudatában akartak
rendet teremteni ebben a felfordult világban – a szellem, az anyanyelv,
a nemzeti identitás elismerésének rendjét, amely az ember humanitását jelenti.
Háborúk közt, háborúk után, zsarnokságtól szenvedve, de szabad lélekkel,
a halált is legyőzve.
Meghalt
S te megmaradtál.
Különbnek lenni tenmagadnál.
(Illyés)
Jegyzetek
1 Illyés előszava, Kosztolányi:
„Lenni vagy nem lenni”. Nyugat Kiadó.
2 Illyés Gyula: Interjú
Dér Zoltánnal, Bp. 1974. dec. 5. In: Illyés archívum. Interjúk.
3 Kosztolányi írása.
Pesti Hírlap, 1934. márc. 11. Illyés válasza. Magyar Hírlap Vasárnapja,
1934. ápr. 11.
4 Lásd: Illyés: Válasz
Kosztolányinak. Kézírásos fogalmazvány részletének fotokópiája. In:
Illyés Archívum 47.-es doboz. A kézirat sűrű javítgatási elárulják az író
feszült lelkiállapotát.
5 V. ö.: Illyés bevezetése.
7. l. In: Kosztolányi: Erős várunk a nyelv. Nyugat, 1940.
6 Lásd bővebben: Madácsy
Piroska: Kosztolányi D. francia kapcsolataihoz, ItK, 1985/4-5. 533-545.
p.
7 Kosztolányi Dezső
hagyatéka. MTA, Bp. Ms 4621/175. Francia nyelvű fogalmazvány. Ezekben
a vallomásokban mindig udvarias, a másik felet talán túlságosan magasra
értékeli.
8 Lásd bővebben: Madácsy
Piroska: Kosztolányi francia íróbarátai Budapesten. In: Francia
szellem a Nyugat körül, 263. l.
9 Mindezt bizonyítja
az Illyés archívum gazdag dokumentumanyaga. 89. doboz.
10 Természetesen erről
is külön tanulmányban kell még elemzést készíteni.
11 Útinapló. Kosztolányi:
Napjaim múlása, 191. l.
12 Illyés Gyula: Hunok
Párizsban, 1946. Szépirodalmi, Bp. 1970. 214. l.
13 Achille Dauphin-Meunier-vel
Kosztolányi is levelezett, akinek magyar felesége, Elisabeth Kovács fordítja
le a Véres Nérót, Kosztolányi Dezső, Levelek-Naplók, Réz Pál, Osiris,
Bp. 1996. 996. l.
14 Minden jót – az
utókornak. Illyés: Iránytűvel II. Szépirodalmi, Bp. 1975. 624.
15 Illyés: Kosztolányi,
a versfordító. In: Idegen költők, Bp., Révai, 1947.
16 V. ö.: Szegedy-Maszák
Mihály: Illyés és a francia irodalom. In: Irodalomtörténet,
2002. 3-19. l.
17 Illyés – előszó. In:
Kosztolányi: Lángelmék, Nyugat Kiadó, 6.l.
18 A költő utolsó szava,
1933. aug. 20. In: Kosztolányi: Napjaim múlása, 190. l. Nyugat,
Bp. 1947.
19 Illyés Kosztolányiról.
Riport Dér Endrével. Illyés Archívum. Interjúk 8. l.
20 Interjú Dér Endrével,
14. l.
21 V. ö.: Szegedy-Maszák
Mihály: Kosztolányi nyelvszemlélete. In: Tanulmányok Kosztolányi
Dezsőről, Anonymus, 1998. 259-270. l.
22 Illyés Gyula: Szerszámaink,
a szavak (1964) Szómúzeum és a megújítása (1964) 673. l. In:
Iránytűvel I. 683. l. Szépirodalmi, Bp. 1975.
23 Illyés bevezetése
– Kosztolányi: Ákom-bákom, Nyugat.
24 I. m. Interjú 21.
l.
25 Illyés: Kézfogások.
Válaszok Ördögh Csillának. 1982. febr. In: Illyés Archívum. Interjúk.
26 Sauvageot készítette
az első rendkívül gazdag és az irodalmi nyelvben ma is nélkülözhetetlen
francia-magyar és magyar-francia nagyszótárt (1932-1937) Klebelsberg kultuszminiszter
támogatásával. E szótár újra kiadására sajnos csak most, 2006-ban került
sor. Ezzel kapcsolatban mélyen felháborított a Magyar Televízió egyik kereskedelmi
csatornáján elhangzott beszélgetés, amikor a riporter „gagyi” szótárnak
és nyelvvizsgára való felkészülésre alkalmatlannak tartotta Sauvageot szótárát,
csak azért, mert nem található meg benne az „űrhajó” vagy a „számítógép”
kifejezés. Első megjelenését is tévesen, 1920-ra datálta. Nem éppen művelt,
nyelvőrző magatartásra utaló mondatok!
27 A Puszták népe
Párizsban. Fodor Ilona riportja Sauvageot-val, Budapest, 1974. szept.
13. Elhangzott 1984. máj. 5. In: Illyés archívum. Interjúk.

|
|