|
VÉGH
JÓZSEF
Szertartások: Egy csésze tea
Egy nagyot kortyoltam az asztalon álló
bögréből. Oda sem figyeltem, fél szemem a képernyőn, a másik az ajtón.
Olyan íz ömlött szét a számban, hogy szerettem volna megállítani. Kollégám,
akit más munkahelyekhez képest a barátomnak is nevezhettem volna, két egyforma
„kórházi” bögrét vett a vízforralóhoz. „Ha már nem tudunk rendesen étkezni,
legalább a teázás szertartásával feledtethessük az éhségünket.” Az ő bögréje
volt előttem. Észre sem vettem, amint beszélgetés közben helyet cseréltünk.
Visszamentem oda, ahol a másik bögrét hagytam. Az övét az íróasztalára
tettem, és mohón kortyoltam az enyémből. Biztos akartam lenni abban, hogy
valóban a megszokott ízt rejti a bögrém, mert amit az imént tapasztaltam,
az a zsigereimig megdöbbentett.
Látszólag
mindketten üres teát ittunk, egyforma csészékből. Ő egy magyar csomagolású,
olcsóbb, szálas darjeeling teát, én egy kicsit drágább, német csomagolású
assam-darjeeling keveréket. Ennyivel lenne savanyúbb, és megkeseredettebb
az a tizenöt év, amivel idősebb nálam? A könyvtár gyűjteményét építő vitáinkban
ilyennek tapasztaltam. De nem, ezt az ízt én képtelen lennék önszántamból
lenyelni. Valamit tennie kellett azért, hogy nap-nap után meg tudja ezt
inni.
Semmi sem
utalt arra, hogy elrontotta volna a forrázást, elfelejtette volna időben
leszűrni... Számomra ez annyira hihetetlen volt, hogy csak látszatra tudtam
a munkámat folytatni: azt vártam, mikor jön már vissza, és látni akartam
az arckifejezését, amint a teáját issza.
A főigazgató
titkárához ment át, bármelyik pillanatban visszajöhetett. Arról is elfeledkeztem,
hogy a lelkemre kötötte, mire itt lesz, legyen az asztalán a kimutatás,
és a terjesztők szempontjából átcsoportosított szakkönyvrendelés. Meg is
lepődtem, hogy a hivatalos beszélgetéstől indulatosan azonnal számon is
kérte rajtam. Gyorsan elkészítettem, miközben majdnem elvétettem az arcát.
A felét meg is itta. Semmi rendkívüli nem történt. Mintha nem érezne ízeket.
Ha érzett volna, egész szervezetének tiltakoznia kellett volna ez ellen
a keserű, fanyar, gyomrot összehúzó ital ellen. A megszokás a belső szervekig
képes átformálni az embert. Az én belsőmön végigfutott egy hullám és megrázott.
Rá kellett
döbbennem, ez csak akkor lehetséges, ha valamit közvetlenül érint. Láttam
magam, amint a munkában átvirrasztott éjszakák után, kávé helyett egyre
erősebb teákat iszom, amíg egy reggel, magam is ki nem főzöm a tealevelekből
ezt a sötétséget. Ilyen töménységben az sem számít, ha zöld tea. Sőt, amit
ittam, abban éppen a félbehagyott fermentálás volt a kétségbeejtő. A levelek
megőriztek valamit az eredeti színükből, de méretük alapján feketévé kellett
volna érniük, s jól összesodorva csak a forró vízben lett volna szabad,
virágszirmokhoz hasonlóan kinyílniuk. Mivel a teafű csomagolása a régi,
csalást gyanítottam. Ilyen színben csak a legfinomabb ágvégi hajtások maradhatnak
meg a kíméletes kezelési mód miatt. Csak óvatosan lehet őket a finom aromájuk
miatt erjeszteni-fülleszteni. A kereskedő érdektelensége, a csomagolás
igénytelensége kapcsán szinte láttam az indiaiak „gazdag nyugatiakat” lenéző
viselkedését. „Ha mi, emberek nem érdekeljük őket, igyák ezt, nekik ez
is jó lesz.”
Andrásnak
húsz év fogyasztás után észre kellett volna vennie ezt az ordító minőségromlást.
Az évtizedes hozzászokás persze sok mindennel ámíthatja az embert. Egyszer
azonban minden kicsorbul. Eltört a tőle kapott bögrém, s eszembe jutott
ez a lelkiismeretfurdaló korty.
Attól kezdve azon kaptam magam, hogy
a viselkedését figyelem. Napokon át követtem a mozdulatait. Az az íz nem
hagyott nyugodni. Én annak idején előbb a fekete teával, majd az éjszakai
munkával hagytam fel. Hónapokba telt, mire egészséges mértékig kialudtam
magam. Megpróbáltam Andrásnak felvetni a természetes életritmus kérdését,
hátha beszélgetés közben kinyílik belőle valami. Sokra nem jutottunk, de
legalább ajánlhattam neki menta teát. A virágos hajtásokat én szedtem,
magam szárítottam, de ez sem segített, mint ahogyan az sem, hogy elmeséltem
neki régi füves kertem történetét.
A vidéki kert
művelését a fővárosba költözésemmel fel kellett adnom, csak ez a tőről
hajtó borsmenta maradt meg szüleim felügyeletével. A virággal szárított
növény nem olyan mindent elnyomóan mentaízű és illatú. Megkóstolta, de
nem fogadta el az ajándékot, pedig egy öreg, angliai útját idéző teásdobozban
kínáltam.
Egyszer egy kínjait mutogató harcos-színészt
invitált be a könyvtárba. Arról is megfeledkezett, hogy ott voltam. A „harcos”
eukaliptuszlevélbe csavart indiai cigarettát kínált neki. Elfogadta. Értőn
szívogatott belőle. Amikor elmentek, úgy tűnt, természetesnek vette, hogy
ott vagyok, mert Indiáról kezdett beszélni: „csak a sör oltotta a szomjam”.
Mást nem is mert inni, csak palackozott, csírátlanított sört.
Eddig azt
hittem, semminemű alkoholt nem fogyaszt. De ezzel most az a kérdés került
előtérbe, hogy mit eszik? Erőltetni kell az emlékezetemet, de nem jut eszembe
olyan kép, amikor enni láttam volna. Mintha szégyen lett volna a számára.
Pedig ha valóban nem vesz magához „emberi” ételt, akkor mit kezd azzal
az éhséggel, aminek ettől a keserű létől rá kell törnie?
Kértem magamnak
ebédszünetet. Rendszerint valóban éhes is voltam, de teájának az íze nem
akart elmúlni. A keserű íz sokáig megül a nyelv hátsó részén, és szinte
minden, aznap ivott ital ízét megváltoztatja. Amikor beléptem a könyvtárba,
még hetekig érztem ezt az ismeretlen eredetű keserűséget. Attól kezdve
nem álltam meg a menta teánál. Beszéltem neki arról, hogyan élénkít a tea,
miként szabadítja fel a májból a tartalékokat. Megkérdeztem:
– Vajon minek
lehet a pótszere? Hogyan issza a legtöbb ember? Úgy mint a gyümölcsöt:
édesítve, citrommal. De minden arománál és forrázatnál többet ér a friss
gyümölcs. Egyszer én is elájultam, mert a méregerős, üres teától és az
elégtelen étkezéstől leesett a vércukorszintem. Az ajtófélfának esve megrepedt
az orrcsontom, a fejemet a kőpadlóra ejtve agyrázkódást kaptam. – Legalábbis
próbáltam ráijeszteni.
Így ment ez fél évig. Karácsonykor adtam
neki egy nagy üveg lekvárt, saját összeállítású, „diákcsemegének” szánt
olajos magvakkal és aszalt gyümölcsökkel. Egyszer ugyanis megláttam, miket
vásárolt az étkezési utalványából. Az alacsony gyümölcstartalmú „ízek”
miatt megszántam. Most csak azért volt kénytelen a saját normái szerint
elfogadni őket, mert ezt a barackot én magam főztem, a kertünkben termett
gyümölcsökből. Aztán persze még az ünnepek után is, szemrehányóan jegyzete
meg, hogy „nem szoktunk egymásnak ajándékot adni”. Én önérzetesen azzal
vágtam vissza, hogy ez így nem igaz, inkább úgy a pontos, hogy „ez nem
kötődött eddig az általános elvárások, szokások kitüntette alkalmakhoz”,
hiszen eddig akkor adtunk egymásnak képeket, könyveket, filmeket, amikor
eszünkbe jutott. Ezt már meg sem hallotta. Az említett dolgok életének
szerves részét képezték, nem tekintette őket „ajándéknak”. Továbbra is
az adósomnak érezte magát. Ez az adósság nem anyagi jellegű volt, hanem
valamiféle csillapíthatatlan szeretetéhség, melynek a kielégítéséről már
régen lemondott. Ha azonban ez tényleg így lett volna, akkor nem lett volna
szabad olyan hevesen reagálnia, amikor az épületben lévő gondnoki lakásomba
hoztam kedvesemet. Később e feszültségek miatt költöztünk vidékre.
Minél inkább
próbáltam „beszélgetni” vele, annál inkább védekezett. Tettetni kellett
magam, tüntetőleg azt mutatni: nem érdekel, mi van vele. Ilyenkor el-elszólta
magát. Ezekből a morzsákból tudom, hogy amikor lejárt a munkaideje, esténként
itt maradt a fordításait javítgatni, szerkeszteni, nyomtatni, majd előkészült
a filmvetítésekhez tartott előadásaira. Ezután este 9-10 körül otthon folytatta
a fordítói munkát. Néha aludt egy kicsit, néha a csillagok álláshoz igazodva
kiment valahová a hegyekbe, a maga építette távcsövével az eget kémlelni.
Később már alvás helyett is az égbolt mélységes magasságaiba fúrta a tekintetét.
Az olvasnivalóival is elszámolt. Még
csak negyven múlt, amikor elkezdte szétosztogatni azokat a könyveit, amelyeket
hátralévő életében már biztosan nem fog elolvasni. Persze, ha nincs helyszűke
a lakásban, s az ő gondolkodásában nem ütközött volna olyan rettentő (vagyis
anyagi) nehézségekbe egy újabb könyvespolc felállítása, még hosszú ideig
kitartott volna az életét alkotó könyvek mellett. Így is rengeteg olyan
gyermekkori élmény maradt a polcokon, a polcok mögé esve, amelyektől nem
tudott szabadulni.
Az új könyvek
a halálról szóltak, a halálra való felkészülést írták le. Ezekkel elégedetlen
volt, angolból fordítva maga állított össze egy újabb gyűjteményt. Majd
ezután már láthatóan is, tibeti gyakorlatokba kezdett. Talán éppen ezért,
mégsem tudtam eldönteni, komolyan gondolja-e vagy sem. Amikor a titkárnő
hivatalos hangnemben, ami ezen a munkahelyen meglehetősen szokatlan volt,
közölte velem, hogy meghalt, és én lépek a helyébe, azon tűnődtem, csakugyan
ezt akarta-e?
Vagy egyszerűen
már nem volt elég ereje visszafordulni? Négy év telt el azóta. Hiába meséli
az édesanyja, utolsó búcsúzáskor milyen erősen szorította a kezét... ő
sem tud minden kétséget kizáróan meggyőzni, sem arról, hogy szándékos volt
a „kilépés”, sem arról, hogy maradni akart volna az emberek között. Abban
sem vagyok biztos, hogy a sok belefektett munka ellenére valóban felkészült
a végső távozásra.
Két évvel azután hunyt el, hogy megízleltem
a napi keserűségét. Még el sem juthatott hozzá, mennyien köszönik a haldoklók
számára útmutatást nyújtó könyvét. Előszava után sokan felismerték, a tibeti
mesterek szava valóban megszólal, és az ő hangszínével beszél hozzánk.
Majd a könyvét, saját halotti szertartásaként kénytelen voltam magam felolvasni,
a „könyvtárunkban”, mert helyette is felháborodtam a temetése körüli értetlenségen
és érdektelenségen. Barátai, beszélgetőtársai közül többen keresték s tőlem
tudták meg, mi történt.
Úgy tűnik,
a két év alatt minden nap tett valamit a saját halála érdekében. Alvás-,
álom-, táplálékmegvonás... Ha történelmi közösségben teszi, híres szerzetes
válhatott volna belőle, hiszen a barátok visszatartó ereje, a magány közössége,
a megváltás gondolata nem engedte volna csak úgy távozni. Még évekig csodálkozhatott
volna az élet szépségein a maga építette pokoltornácról. Erre még azelőtt
figyelmeztettem, mielőtt belekóstolhattam volna az életébe.
Amikor 1994-ben
először léptem be könyvtárába, a mottóként választott Hamvas-idézet után
feltűnt embertelen humanizmusa, arctalan udvariassága. Borges és Hamvas
kapcsán, kiket szívesen megidézett a könyvtárába, úgy próbáltam figyelmeztetni,
mintha csak a két szellemet hallottam volna beszélgetni egy esős délután
a könyvek között. A betűt mindenek fölé helyező emberről, a „diabolikus
filiszter”-ről, az ördög hivatalnokáról beszélgettek, aki nem akarja tudomásul
venni: a könyvtár a feledés csarnoka, amire Platón figyelmeztet, így minden
szépségével együtt is, csak Psziché alvilági palotája lehet, ha a könyvek
az emberek helyett emlékeznek, felvágatlanul. Az egészből abba akaszkodott
bele, hogy én magát Borgest tartom ilyen ördögi alaknak, pedig szerintem
a célzás egyértelműen neki magának szólt. Nem gondoltam, hogy ilyen szinten
azonosul az argentin író alakjával. A természetes gondolkodói reakció az
lett volna, ha részben vagy egészében egyetért a gondolattal, s akkor hozzá
teszi: „a feledés tornáca is”, hiszen az emlékezés és feledés egymástól
szétválaszthatatlan folyamatok.
Hagyatékában
volt két spanyol füzet: egy Aleph és egy Ficciones, Borges
talán legjobb elbeszéléskötetei. Még életében rám testálta őket, de a többi
ígéretével együtt ezeket sem tudta már beváltani. Egyszer már megkaptam
a könyveket, amikor megegyeztünk abban, hogy Tarkovszkij filmművészete
mellett fontos lenne a hallgatók számára, ha megismerkedhetnének Borges
elbeszéléseivel. Úgy terveztük, együtt beszélgetnénk velük, előttük a történetekről,
kapcsolataikról és hátterükről. Még életében megkaptam a spanyol szövegeket,
hogy ha van kedvem, hasonlítsam össze a fordításokat az eredetivel. A beszélgetéseket
a félév kezdete előtt néhány héttel lemondta. A hagyatékában olyan nyelvtani
jegyzeteket, szószedeteket találtam, mintha egyedül csak Borges olvasása,
vagy a Borges-zel való beszélgetés miatt tanult volna meg spanyolul. Összeillesztve
emlékképeim mozaikjait, mintha ez a nyár egybeesne azzal, amikor távcsövét
kezdte építeni, s a könyvek betűitől Isten betűje felé fordult.
Utóirat
1. A távcsövét vették meg a legelőször,
ha nem számítom a könyvfelvásárlót, aki nem a gyászhírekből, mivel ilyen
nem jelent meg, hanem egy „súgójától” értesült a „fordító” haláláról, s
néhány nagyszótártól, sorozat számba menő többkötetes műtől szabadította
meg az édesanyát. A számítógépét is „kitakarították”, majd eladták. Mindig
többszörösen archivált, így a hagyatékból minden bizonnyal csak az utolsó
hetek munkái, fordítások hiányoznak: orosz katonatörténetek Afganisztánból,
Pu szung ling furcsa históriái...
2. Az orvos számára is rejtélyes volt,
mi történt. A boncolás alapján úgy tűnt, húsz éve hordozott magában valamiféle
egysejtű élőlényeket, akik Indiában költöztek a testébe, s egészen addig
békességben éltek, mígnem egyszer egy megfázás, vagy influenza szövődményei,
az elégtelen étkezés miatt a gyomrához kapcsolódva fel nem borították ezt
az egyensúlyt, s így az egysejtűek fokozatosan felemésztették a máját.

|
|