|
NÉMETH
ZOLTÁN
Nyelvhús és halálparódia
Parti Nagy Lajos: grafitnesz
A grafitnesz a lírai ouvre-ben
leginkább az 1995-ben megjelent Esti krétával vonható párhuzamba.
Egyrészt azért tartható fenn ez az állítás, mert az Esti kréta „új”
versei, vagyis a kötet végén elhelyezkedő Medwendel címet viselő
ciklus darabjai átírt vagy változatlanul hagyott formában kivétel nélkül
bekerültek a grafitneszbe is, másrészt pedig azért mert az Esti
krétához hasonlóan gyűjteményes, reprezentatív kötetről van szó, ahogy
szerzője fogalmazott, „A Grafitneszben minden vers benne van, amit
a kilencvenes években publikáltam, s a maga módján éppúgy kiadja az én
’90-es éveimet, mint a Szódalovaglás a nyolcvanas éveket.” (M. Csepécz
2003: 29.)
A grafitnesz
fogadtatása viszont nemcsak az Esti krétáéhoz, de a szerző összes
verseskötetéhez hasonlóan alakult: az egymás után megjelenő Parti Nagy-verseskötetek
kapcsán az elismerő gesztusoknak olyan gradációja, sőt egymásra licitálása
figyelhető meg a kritikákban, amelyben kevés kortárs könyvnek volt/van
része, s a recepciónak ezek az elismerő gesztusai ezidáig a grafitneszben
csúcsosodtak ki. Az elismerő gesztusok minimuma az az állítás lehetne,
amely szerint „Parti Nagy Lajos a kortárs magyar irodalom egyik legmeghatározóbb
figurája.” (Sánta 2003: 140.), de leíródtak tovább nem fokozható kijelentések
is, gondoljunk csak Borbély Szilárd recenziójának bevezető mondatára: „Az
elmúlt és elkövetkező évek egyik legfontosabb verskötete jelent meg most...”
(Borbély 2003: 25.), amelyhez Keresztesi József is csatlakozott. (Keresztesi
2003: 996.)
A grafitnesz
szakítani látszik a megkomponált kötet hagyományával, látszólag nem bontható
egymástól elhatárolható ciklusokra, a figyelmes olvasó ennek ellenére jól
elkülöníthető részeket figyelhet meg. Tarján Tamás ajánlatából indulhatunk
ki, amely szerint „A folyamatosság, az egységesség három harmadból szervesül.”
(Tarján 2003: 148.) Eszerint az első harmadot az Esti kréta Medwendel
ciklusából átvett versek alkotják, köztük olyan szövegekkel, amelyeket
a recepció nemcsak a Parti Nagy- költészet, de a 90-es évek magyar lírájának
csúcsaiként emleget (pl. a Rókatárgy alkonyatkor, a Notesz,
A Csorba-kert, a Dallszöveg stb.). A második harmadba azok
a – többnyire alkalmi – versek tartozhatnának, amelyek általában pályázatra,
gyakrabban felkérésre íródtak, egy-egy pályatárs1
köszöntése céljából. A harmadik harmadba Tarján Tamás csak a kötetzáró,
a kötet a kötetben elvét megvalósító Őszológiai gyakorlatokat sorolja
(Tarján 2003: 153.), én ide számítanám azokat a verseket, kisebb ciklusokat
is, amelyek más fiktív szerzők „dilettáns” verseit tartalmazzák (vagyis
Dumpf Endre mellett Virág Rudolph, illetve Virágos Mihály és Tsuszó (Tsúszó?)
Sándor szövegeit). Egy lehetséges negyedik kategóriát lehetne fenntartani
azoknak a verseknek a számára, amelyek kívül esnek az említett három kategórián,
mert az Esti kréta megjelenése után íródtak, nem alkalmi versek,
s nem egy fiktív dilettáns versbeszéd szólal meg bennük (az Emlékmű,
a Kacat, bajazzó, a Petőfi Barguzinban, a Szívlapát
stb. tartoznának ide). Ez a felosztás persze nem egységes szempontok alapján
jön létre, hiszen az Esti krétából átvett versek között is vannak
alkalmiak, és a „dilettáns”-ként azonosított versnyelv sem csak a fiktív
szerzőfunkciók szövegeiben jelenik meg.
A grafitnesz
versei nem jelentenek be radikális váltást a lírai életmű egészén belül,
a kötet recepciójában sem találunk erre utaló jeleket (ellentétben például
a Szódalovaglás recepciójával), inkább a Szódalovaglás utáni
Parti Nagy-nyelvfelfogás kiterjesztéséről, szétírásáról beszélhetünk. Ilyen,
behódolt terület az alkalmi verseké, ennél sokkal nagyobb jelentőségűnek
érzem a fiktív dilettáns költői imágók felé való terjeszkedést2,
legnagyobb jelentőségűnek pedig az ún. halálköltészet újraírását érzem3:
pontosabban a halálköltészet és a fiktív dilettáns költői imágók által
képviselt nyelvhasználatok összekapcsolását, amely a grafitnesz
utolsó szövegében, a külön kötetként is értelmezhető és értékelhető Őszológiai
gyakorlatokban érhető tetten.
A Parti Nagy-versek
nyelvhasználatáról szólva Angyalosi Gergely jelentette ki: „Nem szükséges
különösebb lélektani éleslátás ahhoz, hogy megállapítsuk: aki olvasó hajlandó
elmerülni Parti Nagy új kötetének világában, számíthat rá: megváltozik
a viszonya az anyanyelvéhez.” (Angyalosi 2004: 150.) Keresztesi József
„a költői pozíciónak és a költőiség mibenlétének […] sajátos, immanens
feszültséget magában hordozó fölfogásá”– ról beszél ennek kapcsán, majd
hozzáteszi: „Ebben a fölfogásban legalább két, egymástól történetileg elváló
és egymással történetileg szembekerülő elem ötvöződik: az első szerint
a költészet a katarzis, az érzelmek megtisztító erejű emelkedettségének
a médiuma, a második szerint pedig mesterség, mi több, kézművesmunka. Parti
Nagy Lajos költészete egyszerre tartja érvényben mindkét mozzanatot.
Ez a kettősség
külön-külön két közvetlen veszéllyel is jár. A költészet érzelmi telítettségének,
a dal emelkedettségének toposzát a reflektálatlan dilettantizmus veszélye
fenyegeti, mely a verset a szép gondolatok közvetlen és problémátlan megjelenítésének
tekinti. A technéközpontú esztétika legbelsőbb problémája pedig a teljesség
megragadhatóságának, a nagy formák érvényességének a megkérdőjeleződése.
Parti Nagy mindkét esetben radikális megoldást választ. A modalitás tekintetében
a dilettáns beszédmód poétikai felhasználása, adoptálása (és adaptálása),
formailag pedig a töredékesség, a zúzalékosság, illetve a kézműves-jelleg
kiemelése a válasz.” (Keresztesi 2003: 990.)
Beke Zsolt
szerint Parti Nagy verseinek olvasásakor „csődöt mond a denotáción alapuló
olvasás” (Beke 2003: 137.), az értelemadás műveletei ezért legtöbbször
kontextusokhoz, pontosabban „egymásra rétegződő textusok” (Beke 2003: 138.)
sokaságához kötöttek. Egy mintaszerű olvasás során Beke a Leopold Bloom
édesapjának tulajdonított „...sors nyiss nekem rét” idézet kapcsán hívja
fel a figyelmet Joyce Ulyssesére, az arra ráépülő magyar romantikára,
annak ironikus működtetésére, illetve a romantikát hasonló módon megszólaltató
szövegekre (például Weöres Sándor Psychéjére). A Beke által értelmezett
„elrontott idézet” típusa kapcsán Payer Imre a következő megállapításra
jut: „A szavak efféle deformálásával kapcsolatban említendő meg, hogy a
logosz nem dekonstruálódik, hanem eltorzított lesz Parti Nagy verseiben.”
S ebből kiindulva a „rontott újraírás poétikája”- ként jellemzi a Parti
Nagy-féle lírai nyelvhasználatot. (Payer 2003: 74.) Ez utóbbi véleménnyel
helyezhető szembe Szilágyi Zsófia kijelentése, aki „Parti Nagy rontottnak
tűnő, voltaképpen a nyelv végtelenségét megmutató, hiszen a konvencionális,
elhasználódott jelentéseket újraélesztő beszédmód”-járól értekezik. (Szilágyi
2005: 84.) Mindkét álláspont továbbgondolásaként is felfoghatók azok értelmezések,
amelyek a paronomázia alakzatának működésére hívják fel a figyelmet Parti
Nagy szövegeiben: Polgár Anikó például a Kacat, Bajazzó és
annak alcíme – (Részletek egy szőnyegverstanból) – kapcsán a „versképletek
zenei képzetének textustöredékekké, vagyis rongydarabokká válásá”-ról beszél
(Polgár 2003: 125.), és az így felfogott szőnyegszerűség kapcsán az antik
cento műfaját vonja be a Parti Nagy-líra értelmezési körébe: „a szó alapjelentése
rongyokból vagy szövetdarabokból összevarrt terítő, átvitt értelemben pedig
a más költőktől összegyűjtött versrészletekből összetoldott költeményt
jelöli. A cento egyrészt komikus hatást érhet el azáltal, hogy az idegen
versrészletek más műfajban kerülnek felhasználásra […], másrészt jelenthet
pusztán mechanikus összekapcsolást is, az imitatio jegyében. Parti Nagynál
a centojelleg egyrészt a versemlékek öntudatlan felhasználását, másrészt
a verstani struktúrák mechanizálódását vonja maga után. Maga a versemlék
nem a kanonizált, megbízható szöveg töredéke, hanem annak ’a közös emlékezetben
megforgatott, eltorzított változata’...” (Polgár 2003: 126.)
Szilágyi Zsófia
hívta fel a figyelmet Parti Nagy egyik kijelentésére, amelyet Nagy Boglárka
kérdésére adott: „Egy darabig az volt a mániám, hogy csinálni kéne egy
végtelen rasztert, egy nagy rácsot, amit kitöltök, vagyis mint egy nyomozó
vagy restaurátor visszamenőleg re- és megkonstruálom az életem.” (Nagy
2003: 965-966.) Szilágyi a „raszter”-t önidézetként értelmezi (Szilágyi
2005: 81.), olyan intertextusként, amely Parti Nagy szövegeihez, pontosabban
a Csorba-kert című vershez irányít: „És akkor lesz egy príma
raszterem,/ a többi zsákmányt belegöngyölöm majd,/ hazalopom, s belőlük
lesz a mű.” A raszter jelentéstartományában megtalálható a fragmentáltság
és a finom hálózatszerűség is, s ezáltal kettős értelemben is önértelmezésként
léphet fel. Egyrészt mint kötetkompozíció (a visszamenőleg megkonstruált
múlt a Szódalovaglás, az Esti kréta és a grafitnesz
egyik tétje – ez utóbbi kapcsán gondoljunk csak az M. Csepécz- interjú
idézett részletére), másrészt mint a nyelv működése értelmeződik: a hódítás
aspektusa nyer ezáltal jelentést, a nyelv kiterjesztésének logikája.
A „nagy rács”
kitöltésének egyik lehetséges módja az intertextualitás, vagyis az újraírás
lehetőségein keresztül megy végbe. Parti Nagy szövegei játékba hozzák a
magyar irodalom monumentumát, lebontják és magukba építik, a kánon elemeiből
új szövegeket eszkábálnak össze maguknak. Az újraírás egyik legkarakteresebb
céltárgya József Attila költészete, leglátványosabban talán a Dallszöveg,
a Notesz és a Szívlapát gyúrja át a József Attila-hagyományt.
A Dallszöveg Keresztesi József szerint „explicit ars poeticának”
(Keresztesi 2003: 995.) tekinthető. A vers kezdősorai – „Zsákkal ha tükröt
borítok elébed,/ s zizzen az arcod: nem te vagy s nem én.” – a fragmentáció
Parti Nagy-féle poétikáját éppúgy szövegbe írják, mint azt az olvasói tapasztalatot,
hogy a szöveg „a nyelvből és a rájátszásokból való építkezés lehetőségeit
összeköti a szövegtörmelékekből és önidézetekből álló távoli részek kompilációjával”,
azaz, folytatva és ellenkezőjére fordítva H. Nagy Péternek Parti Nagy Szódalovaglás
előtti korszakára vonatkozó mondatát, „a jelentésadást szubjektumon túli
szövegszervező elveknek” (H. Nagy 1999: 60.) szolgáltatja ki a szöveg ebben
az esetben. Az egymást tükröző tükördarabok, tükörcserepek emellett az
értelmezés végtelenségére, egymásba nyitott játékára is figyelmeztetnek,
miközben mindenféle „eredet” lehetősége is eltűnik, ráadásul a „folytonos
jelen(lét)” nyer új értelmet az előállt helyzetben (mindig az jelenik meg
a tükörben, aki előtte áll). A tükördarabokban tükrőződő tükördarabok autoreferenciális
játéka ekként az identitás játékaként áll elénk: elkülönböződő, multiplikált
identitáslehetőségek jelennek meg. A széttört tükör identitása Parti Nagy
önértelmezéseként jelenik meg, a szöveg és az olvasás allegóriájaként.
Nem szabad
azonban azt sem figyelmen kívül hagyni, hogy ezt az erős, a költészetfelfogás
egészét érintő képet egy, az alanyi költészetre jellemző megszólalásforma
vezeti be, s a következő két sorban megjelenik a megszólított is: „Ha lehajolsz
a foncsorhoz, cseréphez,/ egy habzó ég van mélyén és tején.” Ez a Parti
Nagy-líra természetének kettőségére figyelmeztet: arra, hogy a versnek
anyagot adó nyelv ebben az esetben mégsem rugaszkodik el a jól körülhatárolható
identitás megképződésének lehetőségétől, s a megjelenő „egymást tükröző
tükörcserepek” képe inkább egy ismert, tudott, de nem a szöveg belső szemléletévé,
anyagává tett lehetőség. Nem véletlen, hogy az egész szöveg egyetlen „rontott”,
nem szabályszerű szónak ad helyet: ez pedig nem más, mint maga a cím, a
címben megjelenő, meghosszabbított l betű. A Dallszöveg anyaga,
struktúrája, nyelve szinte semmiben sem tér el a nyugatos hagyományokból
építkező, későmodern versbeszéd nyelvétől: ez a szöveg nincs tele „lukakkal,
repedésekkel”, hogy Kálmán C. György szavait fordítsam visszájára (Kálmán
C. 2003: 999.), sőt: a Dallszöveg kimondottan a „szép vers” eszményét
valósítja meg, mindenféle félreütés, roncsolás, nyelvjáték, irónia, parodisztikus
jelentésképzés hiányzik belőle. Nem azért kulcsvers, mert ars poetica,
hanem azért, ahogyan ars poetica; mert olyan, kétarcú költemény, amelyből
két irányba nyílik kilátás: a nyelvhasználat, a megszólalásmód szintjén
egy régi, túlhaladott versfelfogás működik benne; a kijelentés, a megszólalás
iránya és tárgya szintjén pedig egy új lírafelfogás koncepciója jelenik
meg általa.
Nem véletlen
tehát, hogy a Dallszöveg, amely már az Esti krétában is megjelent,
és a 90-es évek elejének (az Alföld felkérésére íródott, valószínűleg
1992 táján) Parti Nagy-poétikájába enged betekintést, a grafitnesz
elején, annak hatodik szövegeként jelenik meg, mintegy posztulálva a „kezdet”
„kettős” természetét. Történeti szempontból a Dallszöveg ezért aztán
arra is nagyszerű példa lehet, hogy Parti Nagy még a Szódalovaglásban
megvalósult új nyelvhasználat eredményei után is visszanyúlt egy
régebbi megszólalásforma kereteihez, nyelvéhez. A Dallszöveg tehát
az életmű történetiségén belül olyan zárványkényt lép működésbe, amely
saját pillanatszerűségében mutatja fel egy poétika történeti változásának
mikéntjét.
A Dallszöveggel
ellentétben a Szívlapát a kötet utolsó előtti, ha az Őszológiai
gyakorlatokat külön kötetnek számoljuk, utolsó verse. Harkai Vass Éva
szerint „Parti Nagy a Szívlapátban úgy kísérli meg egy, a ma már
József Attila nyelvén és retorikája szerint írhatatlanná vált verstípus
(egyetlen) lehetséges (azaz ironikus) változatának megalkotását, hogy épp
a nagy költő, egy súlyos lírai kánon segítségével, idézése, felülírása
által oldja és oltja ki a reformkor optimista nemzet- és létszemlélete
óta igencsak kérdésessé vált hazafiasság, ’hazafias vers’ kódjait.” (Harkai
Vass 2005: 6.) A Szívlapát átütő erejét a paródia szövegszerű kiterjesztése
révén éri el a vokalizáció („Mivel a Zombi készüléke/ tök lemerült Vecsés
alatt,/ s az eröltetett feltöltése/ leszívta nékik a Ladat.”), a szóhasználat
(„hazám, hazám, te Mol, te Shell,/ te szép aranykalászvegasz,/ tiéd vagyok,
bármit teszel,/ tehozzád mindenem ragasz/ kodik s adyk.”), a szintaxis
(„hazám hazám te min – de nem”), az idézéstechnika („Az én hazám kopott
kabátú,/ de nékem zizzenő dzsoging”), a rímtechnika („aranypufajka rajtuk,
könynyü, vattás,/ itt minden éjjel hídavattás.”), a nyilvános beszéd („láttam,
egy szónok ordibál:/ csak keze van, mit égbe lökhet,/ mert bár a múlt merő
öröklet,/ miért, hogy sorsa íly fatál’,/ s csörgőként rázva csontos öklet,/
azt hiszi, megdeterinál?”) stb. megtörése által. A Szívlapát nem
exteriorizálja a művészetet, a lírai beszédmódot a politikaitól, hanem
nyilvánossá teszi azt: beszédmódok, nyelvek, beszédtöredékek kontaminációja,
palimpszesztszerű átértelmezései a hagyomány és a jelen szétválaszthatatlanságára
figyelmeztetnek a hatalmi nyelvhasználatok és érdekek leleplezése által.
A grafitnesz
második csoportájába tartozó, fiktív dilettáns szerzők versbeszédének átpoetizálása
során kialakuló nyelv főleg a Petőfi-líra és a petőfieskedők nyelvének
újraírására, parodizálására tesz kísérletet. A hiba és a zavar poétikája
már a névhasználatban is megmutatkozik: Parti Nagy szinte minden értelmezőjét
átverte azzal (már aki írt A dublini vegyszeres füzet verseiről),
hogy Leopold Bloom édesapjának nevét nem egyértelműsítette. Így eshetett
az meg, hogy Angyalosi Gergely (Angyalosi 2004: 151.) és Beke Zsolt (Beke
2003: 136.) Virágos Mihályról, Keserű József (Keserű 2003: 128.), Keresztesi
József (Keresztesi 2003: 993.) és Tarján Tamás (Tarján 2003: 150.) Virág
Rudolphról tudnak és értekeznek. Senki nem reflektált arra a tényre, hogy
Leopold Bloom édesapja előszavában („Költém Pesten én, szegény ’Virágos
Mihály’ annó taval s korábban.”) és Édesatyám, én egy virág vagyok
című versének szerzőjeként Virágos Mihálynak nevezi magát, míg előszava
végén „Virág Rudolph fény-írász”- ként írja alá nevét, és a közreadó is
Virág Rudolphról beszél a „kötet” címéhez fűzött szerkesztői kommentárban.
Parti Nagy eljárása a dilettáns szokásos, könnyen vett tévedéseként is
dekódolható, véleményem szerint azonban többről van szó: Parti Nagy szövegeiben
a név is nyelvként funkcionál, a nevekkel űzött játék is része a „nyelvhús”-paradigmának,
az átírt, mutáns, klónozott nyelvkoncepciónak. Így lesz Leopold Bloomnak
két, önmagával megegyező „klónapja” Virágos Mihály és Virágh Rudolph.
A dublini
vegyszeres füzetnek tehát két szerzője van, miközben persze felvetődik
a kérdés, milyen verset írhat az, aki még saját nevét sem tudja? A romantika,
a népiesség, a régiség és a dilettáns (tökéletlen) nyelvhasználata válik
a paródia alapjává az egyik oldalról nézve, más nézőpontból viszont inkább
annak demonstrálása zajlik, hogy Parti Nagy nyelvfelfogása miként teljesít
ezeken a területeken.4
A dublini
vegyszeres füzet Petőfi személyén keresztül a Petőfi Barguzinban
című verssel is összefüggésbe hozható: a kötet egyik emlékezetes komikus
szövege a „halhatatlan Petőfi” („keszeg teremtés, izgága kissé, pravda,
hogy is ne!”) képzetkör kifordításán keresztül a megélhetési turizmus („Állásra
nézve alkalmi gondnok kis mavzoléjban,/ hol maradványa csinos gulában s
vitrinben ott van.”), a vegetatív lét és az áltudós paródiája. Lenne, ha
ezen keresztül nem figyelnénk fel arra, hogy nyelvhasználati trükkjeit
Parti Nagy jelen esetben karikatúraként használja fel, illetve hogy Petőfi
csontvázként és önmaga „teremőre”-ként is megjelenik a versben. Az identitás
játékos-parodisztikus multiplikálódása az utolsó sorokban tovább tágul,
hiszen a versben felbukkanó gondnok-költő-rab- halhatatlan Petőfi és a
kiállított, muzeális Petőfi-csontváz új identitást nyer azáltal, hogy a
női identitás is attribútumként sorakozik fel melléjük:
s bicikli tolva Lenin úlícán
mén munkahelyre,
kis keszeg ember, konkrétan asszony, lejár a sírba,
itt nyugszok tíztől tizenöt háig vasárnap zárva.
A kötet utolsó darabjaként funkcionáló
Őszológiai gyakorlatok szerzőjeként a recepció egyként Dumpf Endrét
tekinti, miközben fontos tény, hogy az „írta Dumpf Endre” szöveg mint mottó
szerepel az alcím – (részlet) – alatt, vagyis nem olyan helyet foglal el,
amit hagyományosan a szerzői név helyének szokás tartani. A paratextus
olvasási konvenciójának megtörése a szövegben is visszhangzik, hiszen,
mint arra Beke Zsolt mutat rá, nemcsak az Őszológiai gyakorlatok
kapcsán, a lírai én, az elbeszélő személyének kérdése egymásra rakódó álnevek
és maszkok cseréjében érhető tetten: „A narrátor szövegbeli megképződésének
prosopopeikus játéka a kötet szövegszervező eljárásai között kiemelkedő
helyet foglal el, ezt számos önreflexív gondolatként olvasható elem is
alátámasztja: ’az őszológiában olykor gyakori a névváltoztatás ki tudja
mér’ (Őszológiai gyakorlatok); ’Magát ha olykor összetuszkolá,/
miért kér engedelmet, Istenem,/ e porhüvely, ha csálén engedem/ egy maszk
alól egy másik maszk alá” (Őszi Hedwigek); ’engem a nyelv a számba
lóbál’ (Őszológiai gyakorlatok).” (Beke 2003: 136.)
Az Őszológiai
gyakorlatok nem jelent teljesen új hangot, hiszen olyan előzmények,
halálversek felől is olvasható, mint a Kis őszi rádióvers, a Rókatárgy
alkonyatkor vagy az Emlékmű, de értelmezhető a 2003-2005 között
időszakban az Őszológiai gyakorlatok halálversciklusa mellett megjelent
hasonló tematikájú verseskötetek kontextusában is (Borbély Szilárd Halotti
pompa, Lövétei Lázár László Két szék között és Acsai Roland
Alagútnapok című könyveiről van szó). Viszont nemcsak ezektől a
kötetektől, de – ahogyan Tarján Tamás fogalmaz – a „Parti Nagy Lajos alkotta
kórház- és betegségvers minden előzményétől (a közelmúltból Orbán Ottó,
Petri György, Sziveri János, korábbról Zelk Zoltán, Mezei András és bárki
más kórház- és betegségverseitől) elüt merőben új és egyéni céljával, dallamával,
grammatikájával”. (Tarján 2005: 156.)
Az Őszológiai
gyakorlatok originalitása és költészettörténeti pozíciója véleményem
szerint abban rejlik, hogy benne a Parti Nagy-féle „nyelvhús”, nyelvmassza
találkozott a hússal, a testtel, a rontott poétika a rontott testtel, a
fragmentált, szétszerelt nyelv a fragmentált, szétszerelt testtel. A nyelv
ezáltal talált rá önmaga fizikai feltételeire, mintegy párhuzamos struktúrát
hozva létre azzal: az allegória két tartománya egy pillanatra egymás fölé
csúszott. Ezért van az, hogy az Őszológiai gyakorlatok megfoszt
a halál metafizikájától, hiszen a nyelvből, a szétszerelt, idióta nyelv
felől nézi azt: a halál dilettáns, parodisztikus, utólagos, utánzott lesz:
tökéletlen és nevetséges. A nyelvi kompetenciák által uralt halál és test
Parti Nagy szövegeinek allegóriájaként lép színre tehát az Őszológiai
gyakorlatokban: a halál botrányának paródiájaként.
Jegyzetek
1 Mint például Bertók
László, Esterházy Péter, Magos György, Mészöly Miklós, Pákolitz István,
Réz Pál, Tandori Dezső…
2 Nem előzmények nélkül
való, gondoljunk csak a Troppauer Hümér által írt Holnap indul a század
csuklógyakorlatra című versre a Csuklógyakorlatból, Sárbogárdi
Jolán figurájára Parti Nagy prózájában és drámáiban, valamint Mantin Lajos
Taszilóra.
3 Szintén nem előzmények
nélkül való, gondoljunk csak a Kis őszi rádióvers, A Csorba-
kert, az Őszi Hedwigek vagy a Rókatárgy alkonyatkor című
versekre.
4 A vegyszer kiömlő,
szöveget kitörlő és átíró jelenléte, illetve az írásnak mint laboratóriumi
munkának, kísérletnek, vegyítésnek a metaforája a Parti Nagy-nyelvfelfogás
természetére is utal.
5 Az Emlékmű Angyalosi
Gergely olvasatában „Weöres Sándor csodálatos Meghalni című versének
méltó párja és hommage-darabja […], Parti Nagy Lajostól áthangszerelve.
Torokszorítóan nagyszerű, transzcendens dimenziókkal érintkező, akárcsak
a csöngei poéta műve, ugyanakkor egy pillanatra se veszíti el a kapcsolatot
a ‘kórházi beutalt’ kisszerű nyomorúságával, végtelenül sívár kiszolgáltatottságával.”
(Angyalosi 2005: 152-153.) |
|