| |
CSIZMADIA
GABRIELLA
Megjegyzések Karel Čapek Povětroň
című regényének magyar fordításához
Amikor idegen nyelvű szépirodalmi szöveg
értelmezésébe fogunk, kikerülhetetlen falba ütközünk: a nyelvbe. Az idegen
nyelv ismerete ugyan segíthet megbontani ezt a falat, teljes eltüntetésével
azonban aligha számolhatunk. Jól megfigyelhető ez a fordításokban. Az eredeti
vagy forrásszöveg és annak utóda, a célszöveg, tudjuk, a nyelvek összemérhetetlenségéből
adódóan soha nem lehet teljesen azonos. Az eredeti és a fordítás közti
különbségek akkor válnak igazán izgalmassá, ha a mű értelmezését értintő
kérdéseket vetnek fel.
Ilyen, az
interpretáció szempontjából érdemleges eltérésekre figyeltem föl Karel
Čapek Povětroň című regényének, illetve a Zádor András-féle magyar
fordításának vizsgálatakor. A két szöveg párhuzamos olvasásakor derült
fény olyan különbségekre, amelyek az interpretáció előrehaladtával egyre
nagyobb hangsúlyt nyertek. A magyar fordítást tehát mint értelmezést kezeltem.
A fordítás vizsgálata eredetileg nem szerepelt fő céljaim között, s bevallom,
nem is vagyok a fordításelmélet szakembere. A gyakorlatban azonban elkerülhetetlen
volt szembenéznem néhány ilyen jellegű problémával. Az alábbiakban ezekről
szeretnék szólni.
Előbb röviden
vázolnám a regény alaphelyzetét. A mű kompozíciója egy keretből és több
beágyazott történetből tevődik össze. A keret helyszíne egy kórház, ahová
egy repülőgép-szerencsétlenséget szenvedett embert hoznak be, aki kómában
van, arca a felismerhetetlenségig eltorzult, papírjai elégtek. Ő válik
később a beágyazott elbeszélések főhősévé, ismeretlensége ugyanis arra
készteti a környezetét, hogy megpróbálják megfejteni a titkát: hogy kicsoda
is valójában. Négyféle elbeszélés születik, mindegyik más nézőpontból igyekszik
- a szűkös adatok alapján - rekonstruálni egy emberi életet. Az egyes elbeszélések
nem egyenrangúak (különböző terjedelem, hitelesség): egy kedvesnővér az
álmát meséli el, egy látnok a vízióját, egy költő egy egész elbeszélést
kanyarít az ismeretlen köré, negyedikként pedig a főhős orvosai próbálják
megfejteni páciensük életét betegségei, testének jelei nyomán.
Figyelmemet
főként a beágyazott történetek narratív módozataira, illetve elbeszélőikre
összpontosítottam. Ezzel kapcsolatban merült fel az első fordításbeli probléma,
ami a cím értelmezését érinti. Čapek a Povětroň címet adta művének,
Zádor András ezt Meteornak fordította. Utánanéztem a Povětroň kifejezés
fordításának: a szótárban üstökösként, meteorként magyarázzák, viszont
megkérdeztem cseh anyanyelvű embereket, akik azt állították, a Povětroňnak
van másodlagos értelme is: légies, lebegő személy. A Meteor címválasztás
így jócskán leszűkíti az eredeti jelentését. A cseh szövegben továbbá a
Povětroň kifejezés több alkalommal nem fordul elő, a magyar szövegben
viszont a meteor kifejezéssel még kétszer találkozunk. Mindkét kifejezés
a főhősre utal, aki a látnok szerint úgy zuhant a Földre, "mint egy izzó
meteor, amely darabokra készül hullani"1.
("jako rozhavený meteor, jen se roztrhnout")2.
Mint a magyar fordításban látható, a cím a látnok elbeszéléséből származó
kölcsönzésként jelenik meg. A továbbiakban ez a hasonlat még egyszer megerősítést
nyer a látnok elbeszélésében: "Szükségszerűen rohant ennyire, s tüzes csíkot
hagyott maga után, mint a meteor..."3 ("Bylo
nutno, aby se ubíral tak prudce. Nechává za sebou ohnivou èáru jako meteor.")4
A meteor tehát olyan hasonlatként jelenik meg, amely szerepel az
eredeti és utódszövegben is, méghozzá a látnok elbeszélésének megkezdése
előtt, illetve annak a végén. A hasonlat így hangsúlyt nyer, mivel keretként
öleli magába a látnok elbeszélését. A meteor-hasonlat azonosítása a címmel
tehát több interpretációs következményt is maga után von.
Elsőként nézőpont-elterelést
eredményez. Čapek ugyanis a címet bizonyos értelemben elhatárolta a szövegtől
azzal, hogy a regény folyamán többször nem szerepeltette. Mivel az egyes
elbeszélésekből eltérő életértelmezéseket kapunk, amelyekben különböző
hasonlatok és metaforák szerepelnek a főhős meghatározására, jelentőséget
tulajdoníthatunk annak, hogy egyik elbeszélésben sem szerepel a címbeli
megnevezés. Jelentheti azt, hogy a cím nem kíván azonosulni egyik elbeszélővel
sem, illetve jelenthet bizonyos kiindulópontot is az ismeretlen főhős identitásának
meghatározásához. Amennyiben tehát a magyar fordításban a cím Meteor,
ezek a kitételek nem teljesülnek. A cím ráirányítja a figyelmet a látnok
elbeszélésére, hiszen csak ő használja ezt a kifejezést a főhőssel kapcsolatban,
ráadásul a meteor-hasonlat az elbeszélésének hangsúlyos helyein található.
A cím így elveszti "semleges" pozícióját. A fentiekben említettem, hogy
az egyes elbeszélések nem egyenértékűek: műfajuk (álom, vízió, elbeszélés),
stílusuk, logikai felépítettségük és terjedelmük hierarchizálható. A legterjedelmesebb
és leginkább megszerkesztett elbeszélés a költőé, és egyes értelmezők szerint
(pl. Jedlièková5) az elbeszéléseket összekötő
narrátori szövegek nagy része a költő nézőpontját képviseli. A szöveg tehát
spekulatív, azt a látszatot akarja kelteni, hogy a költő elbeszélése kiemelkedőbb
a többinél. A Meteor cím tehát ez esetben zavaró lehet, hiszen ezt
a szót nem a költő szájába, hanem a látnokéba adja az író. Ez lenne az
egyetlen momentum, amikor a szöveg nem a költő értelmezésének juttat kiemelkedő
szerepet.
A másik címbeli
értelmezésváltást a névadás problémája képezi. A regény egyik központi
tárgya a névadás, az ismeretlen ember megnevezése, illetve megnevezhetetlensége.
Az egyes elbeszélők nagy jelentőséget tulajdonítanak a névnek ("Ha az embernek
nincs neve, lelke sincs"6- "èlovìk, který
nemá jména, nemá ani dui"7), sőt a főhős
teljes ismeretlensége a következőképp van kifejezve: "Se arca, se neve,
se tudata..."8 ("ani tváø, ani jméno, ani
vìdomí"9). Ezért az egyes elbeszélések
felfoghatók az arc- és névadás aktusaként is, ami egyben tudatot is rendel
a főhőshöz. A címben névadás történik. Az eredeti szöveget vizsgálva ez
egy különálló megnevezés, másodjelentésével magába sűríti a főhős tragikus
balesetén kívül az ismeretlenségét, sehova-nem-tartozását is. A magyar
fordításban viszont a cím besorakozik a látnok hasonlatai közé. Így ismét
arra a következtetésre jutunk, hogy a címben megjelölt Povětroň
nem véletlenül marad az elbeszéléseken kívül, és a Meteor címadással
éppen ezt az egyediségét veszíti el.
A név, megnevezés
problémája azonban nemcsak a címadásban jut nagy szerephez, hanem végighúzódik
az egész művön. Úgy tűnik, hogyha sikerülne megfejteni az ismeretlen nevét,
azzal "megismernénk" őt. Nem véletlen, hogy az igazi névre végig nem derül
fény: ez is a főhős megismerhetetlenségét erősíti. A csehvel összevetve
a magyar fordításban a név jelentősége még inkább felértékelődik: az emlékezet
elvesztése a név elvesztésével jár együtt ("Öntsetek bele, hogy a nevét
is elfelejtse"10 - "Dejte mu pøihnout,
a z nìho vyratíme poslední zbytek pamìti"11),
sőt a név a viselőjének egész létét jelképezi ("Egy ilyen nagy darab ember,
és nem tudja, hogy hívják"12 - "Taký veliký,
a neví, èí je"13). A név így totemisztikus
jelleget kap, ami pecsétként jelöli meg az egyént, és annak birtoklása
az önazonosság feltételévé válik.
Az elbeszélők
ezért végig a valódi név megtalálására vadásznak. Amíg azonban ez nem sikerül,
pótmegoldásként álnevet, közneveket vagy személyes névmást használ az ismeretlen
ember jelölésére. Ilyen esetben nagyszerű megoldásnak tűnik az E/3-ű alany
helyettesítése E/3-ű személyes névmással. A csehben ez háromféle nemben
is kifejezhető, így nem jelent értelmezési gondot. A magyarban azonban
ez nehezebben oldható meg, hiszen az "ő" használatakor nem tudjuk, férfiról
vagy nőről van-e szó. Zádor ezt a problémát úgy hidalta át, hogy az "ő"
helyett gyakran személynevet használt. A szövegben azonban van egy rész,
amikor ez a módszer nehézkessé teszi az értelmezést. A költő elbeszélésében
a főhős tartós amnéziában szenved, és egy halott ember iratait megvásárolva
kap nevet. Innentől fogva Kettelringnek szólítják. Ez a név azonban nem
takarja az ő személyiségét, nem tud azonosulni vele, és amikor beleszeret
egy lányba, zavarni kezdi, hogy egy idegen ember nevén szólítja az imádott
hölgy: "Nem vagyok semmiféle Mr. Kettelring... Nem vagyok senki."14
("Nejsem ádný Mr. Kettelring... Nejsem nikdo."15).
Ekkor kezdi meg valódi énjének felfedezését, és többé nem akar idegen név
mögé bújni. Csakhogy a magyar fordítás ezt nem tolerálja: továbbra is Kettelringként
beszél róla, míg a cseh ezután E/3-t használ (vagy elhagyja a személynevet)
az összekötő szövegben ("A kezecske elszakadt Kettelring kezétől"16
- "Kubánka vytrhla mu ruku"17, "Kettelring
megvonja súlyos vállát"18 - "Krèí tìkými
rameny"19, "A kis kubai lány lélegzetét
visszafojtva Kettelring arcához hajol"20
- "Malá Kubánka, tajíc dech se naklání k jeho oblièeji"21).
A magyar szöveg nem ad esélyt szegény ismeretlen emberünknek, hogy megszabaduljon
egy hamis név, egy hamis személyiség nyomása alól. A fordító itt mintegy
szembehelyezkedik a szereplő önértelmezésével.
A következő,
az interpretáció szempontjából is érdekes mozzanatra az orvosok elbeszélésében,
életértelmezésében bukkantam. A regény, mint már említettem, keretre és
beágyazott történetekre tagolódik. Az egyes beágyazott történetek kezdete
alcímekkel van jelölve: Az irgalmasnővér elbeszélése, A látnok elbeszélése,
A költő elbeszélése (Povídka milosrdné sestry, Povídka jasnovidcova,
Povídka básníkova). Ezek az életértelmezések monológok, céljuk egy tudatos
történetalkotás szemléltetése. Az orvosok értelmezése ilyen szempontból
kilóg a sorból, és az egyes értelmezők nem is fektettek rá nagy hangsúlyt.
Ők a páciens vizsgálatakor, akaratlanul válnak életmagyarázókká, az ő variációjuk
tehát a keretben szerepel. A beteg testéből azonban nagyon sok mindenre
tudnak következtetni az életmódját illetően (annak alapján, milyen sebei,
betegségnyomai vannak), és tulajdonképpen éppen ők azok, akik a legtöbb
reális magyarázattal szolgálnak. A testből olvasnak. Vagyis: a testet felfoghatjuk
a negyedik elbeszélőnek, hiszen a test elárulja önmagát. A test jelei ilymódon
"beszélnek". Az író erre utal is az eredeti szövegben: "To tìlo povídá
mnoho22", mondja a belgyógyász, és ezután
látnak neki az alapos vizsgálatnak. A magyar szövegben azonban elveszik
ez a gondolat, mivel a fordító ezt a mondatot így adja vissza: "A testéből
sok mindenre lehet következtetni."23 A
test beszéde, a test mint az elbeszélés médiuma ebben az értelemben elsikkad,
és elveszti egyenrangúságát a többi elbeszélővel szemben. A test elbeszélése
ugyan nem közvetett módon történik, hiszen szükség van az orvosok interpretálására,
de ez még nem ok arra, hogy megfeledkezzünk róla, vagy akár megkérdőjelezzük
egyenrangúságát a többi elbeszéléssel.
A regény tehát
olyan elbeszélések láncolata, amiben, mint láthattuk, nagy jelentősége
van a beszédnek, az élőbeszédnek: és Čapek remekül szólaltatja meg a cseh
beszélt nyelv különböző változatait. A szöveg lüktet az összetett mondatoktól,
láncszerűen összefűzött gondolatoktól, megszólításoktól, az elejtett szavak,
félbeszakított mondatok finoman satíroznak. A magyar fordítás ezt kevésbe
tudja visszaadni, a fordító a pontvesszővel összefűzött mondatkígyókat
széttördeli, kordába szorítja. Ez leheletnyi stíluskülönbséget eredményez.
Külön figyelmet érdemel az idézőjelek és gondolatjelek használata.
Az idézőjel
szerepe nagyon is fontos a műben. Čapek az egyes párbeszédeket vagy monológokat,
tehát a szereplők beszédszólamait idézőjelek közé rakja, akárcsak az egyes
elbeszélőknek az ismeretlen betegről elmondott történetét. Így világos
határokat szab az egyes szólamok között. Zádor ezzel szemben gondolatjellel
szignalizálja a beszélgetések vagy magánbeszédek kezdetét, az egyes elbeszélések
elejéről viszont elhagyja a gondolatjelet. Az elbeszélés határai, igaz,
így is megállapíthatók, a szöveg azonban veszít nyomatékosságából.
Előfordul
az is, hogy az interpunkciós jelek megszűrése az utódszövegben megnehezíti
az elbeszélők szólamváltásának lokalizálását. Ilyen esettel találkozunk
a következő helyen: "Karbol-, kávé-, dohány- és férfiszag terjengett. Jó
és erős szag, tábori kórház szaga. Azaz, várjunk csak: inkább vesztegzárszag.
Kubai dohány, Puerto Ricó-i kávé, jamaicai vihar. Fülledt forróság, szél
és vonagló pálmák recsegése. Tizenhét új eset, doktor, hullanak, mint a
legyek. Öntözzenek meg mindent kreosollal, és hozzanak klórmeszet; siessenek,
emberek, és őrizzék az utakat; senki se mehet el innen, meg vagyunk fertőzve.
Senki közülönk, amíg mindannyian meg nem gebedünk. A költő fintorogni
kezdett, de csak befelé, magába. Igen ám, doktor, csakhogy ebben az esetben
nekem, a szerzőnek, kellene a felelős funkciót vállalnom. Én vezetem a
csatát, én, az öreg gyarmati felcser, a pestisjárványok kipróbált veteránja;
és maga az én asszisztensem. Vagy nem, nem maga, hanem az a kócos fiatalember
a belgyógyászatról. No, fiú, tizenhét új esetünk van, príma anyag kutatásra;
mit csinálnak a baktériumai? A fiatalember szeme kimered a rémülettől,
üstöke homlokába hull..." (..."zavonìlo to karbolem, kávou, tabákem a mustvím.
Dobrý a silný pach, nìco jako lazaret. Nebo ne, poèkejme: karanténní stanice.
Kubánský takák, káva z Portorika a vichøice na Jamajce; dusno, vítr a pratìní
zmítaných palem. Sedmnáct nových pøípadù, doktore; møe to jako mouchy.
Rozlévejte krezol, sem s chlórovým vápnem; hoïte sebou, lidi, a hlídejte
vechny cesty; nikdo odtud nesmí, jsme zamoøeni. Ano, nikdo z nás, dokud
vichni nepojdeme. - Básník se poèal do sebe klebit. Jene v tomto
pøípadì, doktore, bych musel zaujmout odpovìdné místo já, autor. Já vedu
tu bitvu, starý koloniální felèar, ostøílený mazák morových epidemií;
a vy jste mùj vìdecký asistent. Nebo ne, vy ne, ale ten vlasatý mládenec
z interního. Nu, hochu, máme sedmnáct moných pøípadù, prima vìdecký materiál;
co dìlají vae bektérie? - Mládenec poulí hrùzou oèi, paèesy mu
padají do èela..."25).
Ebben az esetben
a költő egy víziója keveredik a valósággal. Miközben belefeledkezik a fantáziaképeibe,
a narrátor elmeséli, hogyan viselkedik a költő. A cseh szöveg az elbeszélőváltást
pontosan jelzi azzal, hogy gondolatjelek közé zárja a narrátor szövegét.
A magyarban azonban nincs semmiféle jelzés vagy utalás az elbeszélőváltásra.
Így a szöveghely bizonyos vonatkozásaiban az eredetihez képest homályosabbá
válik. Ami, tegyük hozzá, nem feltétlenül válik a szöveg kárára.
Összegezve
a fentieket megállapíthatjuk, hogy a fordítás valóban nagy szerepet játszhat
egy mű értelmezésében. A fordító már mint interpretátor közvetíti felénk
a szöveget. Egy mű élvezhetőségéhez tehát szükséges az eredeti szöveget
ismernünk, hogy megtapasztalhassuk tág horizontjait.
Jegyzetek
1 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968,
2 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 136.o.
3 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968,
4 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 190.o.
5 Alice Jedlièková: Ke
komu mluví vypraveè?, Praha, Ústav pro èeskou a svetou literaturu,
1993
6 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968, 250.o.
7 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 238.o.
8 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968, 151.o.
9 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 139.o.
10 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968, 221.o.
11Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 209.o.
12 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968, 252.o.
13 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 240.o.
14 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968, 249,o.
15 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 237.o.
16 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968, 249.o.
17 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 237.o.
18 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968, 251.o.
19 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 239.o.
20 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968, 250.o.
21 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 238.o.
22 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 191.o.
23 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h.n., 1968, 202.o.
24 Karel Čapek: Meteor
(ford. Zádor András), Magyar Helikon, h. n., 1968, 139. o. A részlet aláhúzással
való kiemelése a tanulmány szerzőjétől (Cs.G.) való, s csupán szemléltető
funkciója van.
25 Karel Čapek: Povětroň,
Èeskoslovenský spisovate¾, Praha, 1984, 131. o. Megj.: a szöveg eredetileg
nincs kiemelve aláhúzással, csupán az egyszerűbb szemléltetés miatt használtam. |
|