|
MOLNÁR
JÁNOS ALBERT
Híradás a 20. századvégi
angolkórról
A külföldiek magyarországi térfoglalása
nyomán, a soha nem látott bőségben támadó árúk és erőszakos hírverésük
árja, nem utolsó sorban a különböző számítógépes programok terjedése nyomán,
valamint a hiányos nyelvtudás és az egyre fogyatékosabb szakmai ismeretek
eredményeként a magyar sajtóban, a hivatalos iratokban és úgy általában
is, a magyar nyelv használata kezd kimenni a divatból. Helyét valami olyan
angol-magyar kevercs foglalja el, amely már nem a gondolatok szabatos közlését
szolgálja, hanem a beszélő célját vagy hiányosságait igyekszik jól-rosszul
leplezni.
A dolgozat
bemutatja néhány kiragadott terület (MOL, posta, oktatás, egészségügy,
kereskedelem, stb.) gyakorlatát. A fordítás nehézségei nem újkeletűek és
nem csak a magyarok szenvednek miatta. Ezért az anyanyelv oktatása és a
nyelvápolás mellett fokozott gondot kell fordítani a szakmai ismeretek
terjesztésén túl a tudatformálásra, az általános igényességre, azaz a nemzeti
kultúrára is. Ezt kívánja segíteni ez az írás.
1. Változunk
Valamikor budapesti voltam: a Józsefvárosban
születtem, a Ferencvárosban tanultam, a lágymányosi Duna-parton kaptam
mérnöki okleveleimet és első munkahelyeim ugyancsak a fővárosban voltak.
Tavaszonként nekem is nyíltak Kosztolányi Üllői úti fái, azok árnyalták
eszmélésemet, számomra is azok adtak kedvet, tusát, azok voltak az ifjúság.
Most, frissen borotvált, jólfésült (wella design studio frischeur, after
shave, old spice high endurance deodorant, irisch moos eau de cologne)
gyütt-ment-ként egy Balaton-menti beton társasházban csészényi instant
douwe egberts (vagy omnia vagy ricore, nem mindegy?) mellett csodálom a
távolkeletiek kultúráját: a kínai kézzel írt kiegészítések és a krix-kraxos
postabélyegző tanúsága szerint Pekingben feladott, tökéletes magyar helyesírással
(é, á, í, ó ékezetes betűk!) nekem címzett, egyébként angol nyelvű levelet.
Adható ennél több? Kell ennél még több?
Igen, nekem
kell! Apai ágú felmenőimtől (tisztes foglalkozású molnár, asztalos, iparos
őseimtől) ugyanis csak magyarul hangzó családnevemet örököltem, anyai ágról
is csak a magyar anyanyelvet. Én meg most már azt sem tudom, mi a nevem.
Az internet-es - windows-os "írógépek" és a szolgáltató cégek
adatbázisai, nyomtatói jóvoltából olyan gépi nyilvántartásokba kerültem,
ahol a kisbetű, a nagybetű, a szóköz és a pont különleges jelentéssel bír.
Csakhogy ezekre a helyekre nem én írtam be (egységesen) a nevemet, hanem
a server-ek, a domain-ok és a pop-ok gazdái, azaz
számomra ismeretlen keresztapák rögtönöztek valamit.
Ezért aztán
drmolnar janos; Dr. Molnar Janos; Dr Molnár, János; Janos Dr Molnar; Molnár
János dr; János Molnár dr; jmolnardr; molnarjadr; Molnár János III; továbbá
ezen lényegében kisbetűs alapváltozatok nagybetűs, sőt az ékezetes részek
miatt még többféle módon rejtjelezett változataival () létezem. Feleségemet
legutóbb Jánosné Dr. Molnár címzésű levéllel lepte meg a Hungary-beli
Mosonmagyaróvárról a travel Kft. A password-ok, pincode-ok,
jelszavak, névre szóló belépési jogosultságok ily módon igen bő választékából
adódó gondjaimat érdemlegesen szaporítja a környezetemben dolgozó további
két Molnár János, a szomszédomban lakó harmadik Molnár János meg még néhány
nem János Molnár és a többi MJ monogramos munkatárs. A gyakran pontatlan
címzésekről, az alkalmi kézbesítők olvasási képességeiről nem beszélek.
Idézek viszont egy hivatalos iratot teljes terjedelmében, de személyiségi
jogaimra való tekintettel x-y-z -vel torzítottan:
Feladó: Főv.
Xxxx Hivatal yyyy 4009 1549 0689 0873 0000
Postai azonosító:
4086 1904 zzzz
Címzett:
yyyy 4009 1549 0689 0873 0000
Jogcím azonosító:
2067 3505 0119 9928 G307 682 / 97 / 5
Gondjaim vannak más honfitársaimmal
is, a somogytanyasi születésű károlájn-okkal, a zala-borzasztói
betty-kkel és dzsó-kkal, a kárpátaljai kitty-kkel.
Nem értem a neves magyar művelőket (?) és a műveiket sem. Akiket hallgatok,
amiket olvasnék. Munkatársaimat is csak ritkán értem. Ők írásba adták,
hogy "olyan indivíduum vagyok, aki a tesztelt tájmintervallumban különös
szenzitivitást mutatott a kollegiális és perszonális kommunikációk szintaxisa
és a használt kódrendszer kapcsán tapasztalható globális anomáliák iránt
és eme izgató tulajdonságot úgy verifikálom, hogy az auditiv interfacémen
kapott input információkat primer jelleggel gyasztintájm transzformálom
és hibajavító dekódolás után real time outputtá generálom. A generált echojeleim
minimális időre blokkolják az errorosnak vélt quelle speekerét s e prezentációs
időrést kihasználva interpreterem még intenzívebb aktivitásra multiplexál,
azaz egyide- jűleg gerjesztem a spel csekkert és dekódoltatni próbálom
a primer szintaxis generátort. Ennek követ- keztében egy konszenzus bázisú,
tipikus echojel a következő: Kedves Kollegám, majd legközelebb megpróbálom
mindezt szépen, jól, magyarul elmondani. Most nem érek rá (!) gondolkodni."
Hallom, hallom,
de nem értem, fel nem foghatom.
2. Minden olyan
más
A magyar Hírközlési és Informatikai
Tudományos Egyesület szakmai lapjának, a HÍRADÁS- TECHNIKA-nak a szerkesztési
elvével sem vagyok tisztában. Hiszen az újság elvileg magyar és angol nyelvű,
de a címlapon lévő név (egy szó) nincs lefordítva; a grafikás C5
engem egy alifás propángyökre emlékeztet, ám címlapi szövegkörnyezete valamiféle
angol nyelvi játékot sugall. A belső címlapon egyértelműen angolos a lap
neve. A tartalomjegyzéke se nem magyar, se nem angol. Vannak benne angol
szavak és mondatok, meg magyar szavak és mondatok, akárcsak a lapban. A
nem szószerinti és a nem teljes körű magyar/angol, illetve angol/magyar
fordítás még nem lenne baj, ha a fordítás az eredeti szöveg szellemét tartalmazza,
de miért nem lehet rendes, kétnyelvű lapot írni? Legalább az első oldal
végéig, az impesszumig bezárólag?
A HTE Hírlapja
sem különb: a magyar egyetemeken rendes matematikai tananyagként tanított
és az oroszból fordított Matematikai zsebkönyvben is több tárgyszóval kiemelt,
Csebisev féle polinomok névadójáról megemlékezvén megtudhattuk, hogy "1894-ben
halt meg P. L. Tschebysew (1821-1894) orosz matematikus, a SZentpétervári
matematikai iskola megalapítója. A magyar építészek "alaprajz" nevű-című
újságja néhány példányának címlapján hirdeti: "MUTATVÁNYPÉLDÁNY - INGYENES"
Nem értem
az országon belüli telefonjaimat fogadó gépeket, urakat és hölgyeket sem.
Legalábbis egy jó ideig. Mert az udvariaskodó bejelentkezés szövegét sikkes
1-2 idegen nyelven az automatával elmotyogtatni (miközben a díjszámláló
az én zsebemre ketyeg és a nagyzenekarral előadatott céghimnusz hangjai
még azt is elnyomják, ami esetleg érthető lenne), utána jöhet mindez esetleg
magyarul is. Az élő anglomán üdvözlést könnyebb túlélni, mert beleszólással
meg lehet szakítani, sőt gyakran még magyarra is lehet váltatni. De érteni
akkor sem lehet, hiszen a sok angoloskodó nevű, magyar nyelven kimond-
hatatlan ilyen-olyan hungary ltd meg a somekind of hungary kft,
vagy az abcde magyarország rt. központi office-jében, netán
call center-ében, direct hungary-jében (a panelház 9. emeletén,
balra a második lakásban) az ügyfelek értetlenkedő kérdezősködéseitől ("betűzze
kérem, mert nem értem") kellően zaklatott ügyintéző (vagy a központkezelő,
vagy a help desk-es, vagy a hot line tanácsadó, esetleg a
full service szolgáltatást nyújtó egyszemélyes mindenes, azaz egy
manager assistens) számára magától értetődő, hogy ő hol és kinek
dolgozik, a saját neve meg még inkább (ezért azt már el sem hadarja). Nekem,
tudatlan, vadidegen, kíváncsi, süket ismeretlennek meg mi közöm mindehhez
a sok, bizalmas céginformációhoz...
...Nem értem
az országon belüli faxaimat küldő-fogadó limp home intelligenciájú,
fullduplex gépeket (és gazdáikat) sem. A transmission ok, st
time, to usage, és még ki tudja milyen üzenetek mellett szereplő dátum
sem magyar: 03 / 12 december 3. napját, vagy március 12. napját
jelenti? Egy fax esetén (ha friss) viszonylag könnyű ezt eldönteni, de
ha a Hivatalnak (Illeték, APEH, Bíróság, ...) még az ügyintéző nevét, esetleg
levélszámot, dátumot sem tartalmazó, de aláírás nélkül is hiteles záradékkal
ellátott, ajánlottan feladott ám a kerítéslécek közé kézbesített végzésében
az szerepel, hogy a fellebbezésre a kézhezvételt követő 15 napon belül
van mód s a postabélyegzőt sem a magyarok fura szokása szerintire faragták?
És mit lehet megtudni a sajtok meg a konzervek lejárati idejéről?
Egy csöppnyi,
japán számítástechnikai szerkezet (fényképezőgépem hátlapja) nevével (hardver)
ellentétben rugalmas: apró kapcsolóval tetszés szerinti (azaz német, angol
vagy magyar szokás szerinti) sorrendben kiírt keltezést tudok nagybecsű
alkotásaimra varázsolni. De nem ezért háborgok. Már a magyar Hivatalok,
intézmények vezetői, a közhivatalnokok, egyetemi oktatók kézzel írt magánleveleiket
is gyakran angolkórosan keltezik! Igaz, a MATÁV telefonkönyveiben sem az
szerepel mindég és minden- hol, hogy Posta vagy Magyar Posta. Somogyban
a Posta Rt, Magyar meg az Önkormányzat, Városi változat a
divatos. Ezen nem kell csodálkozni: nyelvismeret híján a MATÁV-nak üzletszabályzata
sincs. Csak Üzletszabályzat (MATÁV Rt.) van, meg call center,
help desk, off line, meg hot line.
3. Hiányzik
Nem értem, hogy a Magyar Olaj- és Gázipari
Részvénytársaságnak a jó image ellenére miért nincs vezetősége és
miért nincs személyzete? Igaz, a működtetéséért az executive committee
meg a chief information officer, a pénzügyekért a cfo (chief
financial officer) a felelős. Azért, hogy az inputokra megfelelő
legyen az output. Úgy általában azért van vezetés és ügyvezetés is, meg
humán, sőt hr (humán resources rendszer), de vezetőség mint olyan,
az sincs. Van viszont bench marking, aris, iufacost,
cashflow, moving map. A cégen belül upstream illetve
dowstream üzletcsoport-ok működnek, a shop-okhoz fuel-t
szállítanak. A korszerű szervezetátalakítás jegyében és a ragozási (illetve
a ragozhatatlan) minták miatt egyre több az Elemzés, Előkészítés,
Fejlesztés, Felügyelet, Gazdálkodás, Gyártás,
Jog, Koordináció, Kezelés, Művelés, Növelés,
Rendszer, Régió, Szervezet, Szolgáltatás, Tervezés,
lakossági divízió, platform, tranzakció, logisztika,
back office, cio, cao, ceo, hr, esetleg
stratégia és más hasonló megnevezésű valami a csoportok, osztályok, főosztályok,
igazgatóságok, stb. helyett. Legjobban hangzik (egyesek szerint) a Csoport
Treasury Irányítás, mint olyan. Szerintem jobb (mert hosszabb)
a MOL lakossági szolgáltatások divizió kategória menedzsment szervezet.
Természetesen
még számtalan team tevékenykedik a központban és van bőségesen allokáció,
public relation, hermes, corporate, treasure
és treasury, kontrolling és controlling, public
affairs, engineering, sőt MOL rc reinsurance company ltd.;
spe hungarian section, non core érdekeltség és captive biztosító.
Ha osztály, akkor legalábbis Beszerzési export import osztály I. vagy
II. legyen a neve, netán kummi. A cégazonosító kézikönyv példamutató
alkotás (design), bár gyakran ekeyethi nzosak a cegjelyeses -
br s, olimpiás papírra írt hivatalos levelek és a MOLnâr? -hoz hasonlóan
rejtjelezettek a multifunkcionális raktári bizonylatok is az 1
SAP R/3 vállalat hasznára, dicsőségére. A menedzser-szerződéses
issue management (board) azért rendszeres tájékoztatást kap a társaság
treasuer-e által ellenjegyzett opportunity cost, lizing, factoring,
sale and leaseback, dhl limit, valamint a limit feletti treasury
és hedgelés-i ügyletekről, a baleseti frekvenciá-ról, különös
tekintettel a gázcentrum szolnok és a cost center-ek konszolidált
kommulatív összegeinek trend-jére, nyilván a headoffice-beli
konzisztencia biztosítása érdekében, hogy minél sikeresebb lehessen
pld. a nonstop telecommunications outsourcing and cosourcing strategies
tender, amit a termékmenedzsment team irányít a sajátmaga által
teszt-elt know-how szerint. A sikeres üzlet után áldomás
az emeleti Ticket Restaurant-ban.
Vannak marketing
elemek, melyekből szinergiá-kat kell kiaknázni a stratégiai projekt-javaslatok
(vagy a projektstratégiák?, esetleg a projektumok?) szerint.
Az eredmények a roadshow-ok alkalmával prezentál-tatnak.
A haszonból a Társaság a mecenatúra jegyében mint első számú kiemelt főszponzor
sokmindent támogat: sportot, account-ot, promoció-t, dm-et,
stb. A roaming-olás során megéhezettek a MOL franchise-s
snack-jában akár braquette-tet is ehetnek méterszámra. Az
üzlet előtt lévő háromnyelvű hirdetőtáblán Small Pizza és Kleine
Pizza közt Pizza kicsi van, hirdetvén, hogy Magyarországon nincs
különbség a nagy marha meg a marha nagy között. (Hol van egy magyarul legalább
kicsit tudó festősegéd, ha már a tervezőintézeti mérnökök együttesen [tervezők
+ ellenőrök + tervzsűri] még kicsit sem tudnak?) Azt sem értem, hogy a
rengeteg angol szó és levél közül előbukkanó magyar szavakat és félmondatokat
miért tűrik meg a Magyar Olaj- és Gázipari Részvénytársaság felelős vezetői?
A cég szervezeti szabályzatában ugyanis az szerepel, hogy "Az irányítás
munkanyelve az angol".
A MOL benzinjét
fogyasztóknak szánt AUTÓS MAGAZIN egyik (2002/7) számában a kommunikációért
felelős igazgató szívem szerint való cikket írt "A MOL a környezetért"
címmel. Ide idézem néhány sorát: A környezetért - a természetért és
társadalomért - érzett felelősségének tudatában a MOL Rt. ... üzletpolitikáját
jellemzi, hogy a tevékenységét kísérő környezetterhelés minimalizálására
törekszik. Az ingyenes reklámújságban terjesztett küldetéstudatot és
a szépen fogalmazott minőségügyi hitvallást csak egy halk, kritikus sikollyal
egészítem ki. Íme az említett lapszámból vett 94 tagú szószedet egy része:
baseball satyis, designerek, dizájnos, feelinget,
hard-bopos, IgenDe, JóCsak, Laser, marketingese,
Music Center, off roados, peace and love, prémiumérzés,
prémiummárka, promótál, shop, Sport Utility Vehicle,
Top Gear of The Year, X-type. E szavakkal és kifejezésekkel
nem csak azért van bajom, mert idegenek, hanem elsősorban azért, mert a
Cég és munkatársai által is terjesztett szellemiség egyre inkább azt tömi
az emberek fejébe, hogy az angoloskodás jó, szép, kívánatos, Magyarországon
e nélkül már nem lehet élni.
A cég dolgozóinak
szánt MOL HÍRLAP július havi számát is lelkes buzgalommal olvastam. Szószedetem,
szemelgetésem gyümölcse hasonló nagyságú. A 92 tagú sorozat jellegében
nem különbözik az előzőktől, de fájdalmasabb. Borívók tudják, hogy mi vár
rájuk a Szépasszony-völgyben s még hazafelé sem emlegetnek Völgy
asszonyszépet. De lám, már az erdélyieket is megfertőzte a MOL. Hiszen
nincs neki romániai (leány)vállalata vagy kirendeltsége, részlege, netán
fiókja. Hanem az angolkóros, globális, multi- és internacionalizmusnak
megfelelően MOL Románia van, aminek helyi, kolozsvári igazgatója
a menedzsment és a disztribúció számos területén szerzett
gyakorlatot.
Zavar az is,
hogy az utca nyelve is irodalommá válik. Értem én első blikkre a
masinát, meg a húzós kanyart, a fordát, a pakkot,
a cuccot, az uszkvét, a neccest, a cechet és
nem cicizek bődületesen sok mindenen. De a természetközeli rét
vagy az x darabra növelt eladás az előző évi hasonló adathoz képest
elgondolkoztat: Ha a "hivatalos" akadémiai nyelvtudomány álláspontja az,
hogy ezek, és sok más, a fülemet bántó kifejezések csak az éppen beszélt
nyelv tájszólásának tekintendők, s emiatt nemhogy elítélni, de a sokszínűség
jegyében még támogatni is kell(ene) mint a népviselet egyik formáját, vajon
kik, milyen tudattal, mit akarnak tudatni, terjeszteni?
A Magyar
Nemzet című újság sem sokkal jobb a többi sajtóterméknél. Hemzsegnek
ebben is az angol szavak, kifejezések. Június első hetében megjelent lapszámok
ilyesfajta szószedete öt oldalnyi. Igaz, ebben jónéhány hazai zenekar és
egyéb egyesület neve idézés jelleggel szerepel. Mint kulturális ajánlat.
A szórend sem az igazi már. Egy rövid mesében "...a következő baloldali
egerek elnökségi ülésén..." szöveg adta tudtul, hogy az író a baloldali
egerek következő elnökségi ülésén mit hallott.
Augusztus
közepén ülök a magyaregy előtt. Híradó fél nyolckor. A magyar city-ket
is (Esztergom, Visegrád) árvíz fenyegeti. A magyar hadsereg katonái védekeznek.
A magyar legénység félmeztelenül zsákol. A magyar tábornokok előírásos
magyar egyenruhában nyilatkoznak. A terepmintás egyenruhán lévő feliratból
a tájékozatlanok megtudhatják, hogy a nyilatkozók nemzetisége (állampolgársága,
hovatartozása): hungary.
Ezek a tünetek
egyébként az egészségügyiek szerint is a teljesen normális állapot jellemzői.
Az egyik pesti egyetem klinikájának double dummy randomizált, placébo
controllált, kettős vak, multicentrikus tesztelés (study
no: abc 123 xyz) fejlécű, előre nyomtatott "magyar" nyelvű (?) kérdőívén
a személyazonosító rovat imígyen néz ki: ...: keresztnev; ...: vezeteknev;
szuletesi ...: nap; ...: honap; ... :ev.
4. Szóljon a dal
Nem értem a rádiót sem, pedig már speciális
hifi headset szettegység-et és távvezérlő controller kitkészlet-et
is beszereztem, minek következtében a vételi érzékenységem, azaz a hatásfokom
maximális (legalábbis a használati leírás szerint). Idézek a Kossuth
adón sugárzott Esti Krónikából (de a bííbííszíí, a hátbörd,
a dzsemm rédíííjó, a tíívííer2 tévé sem különb): Az európai
Unióban a személyek szabad áramlása a cél. (Nem az emberek kötetlen közlekedése,
a vándorlás, a kóborlás, a kirándulás, a látogatás, a bolyongás (értsd
roaming), a mozgás, a munkavállalás, a lehetőség, az utazás; nem
az őrizetlen, a jelképes, az átjárható határ; nem az európai egység, hanem
a szabad áramlás. Igaz, az áramlásméréssel foglalkozó MSz ISO 5167
-1 / 1994 magyar szabvány a 6.2.1. pontjában kijelenti (mindenféle lektori
javításom és szabvány-szerkesztői tiltakozásom ellenére!) hogy: "A mérendő
folyadék lehet összenyomható folyadék (gáz) vagy összenyomhatatlannak
tekintett folyadék (cseppfolyós anyag)."
Kossuth rádió
másnap (harmadnap, majd minden nap): Júrop felé haladás jegyében
a Miskolcon alapítandó (új színházi) tagozat célkitűzése: operát csak az
eredeti nyelven fogunk előadni és színházi vorksopot is szervezünk
az EU kulturális bizottságának igényei szerint. Színmű, színjáték, daljáték,
színdarab, népszínmű, előadás, magyar igény szerinti dal, dallam, dalolás,
éneklés, Kodály, Bartók, magyarnóta, népdal, népdalest, cigányzene, muzsika,
ötórai tea, vagy valami hasonló ritkább, mint a fehér holló, de van musical,
pop-rock-rapp-world music, heavy metall, beat, performance,
disco és united games játékok annál inkább.
Amíg az EU szerencsétlen igénye utol
nem ér, addig a kaposvári business print corporation free műsorfüzetét
böngészem. A dark city-beli beauty farm-ban mint kezdő pájonér (majdani
yuppi) a sweet charity superstarja, a lost in space, mulan, callanetics,
Xy dj (disc jockey), thriller, musical, sci-fi stb. nyújtotta lehetőségek
közt válogathatok a chipkatonák felügyelete alatt. Vagy inkább a kaposvári
centrál park pub 29 dancefloor valentine day strictly night-ot, esetleg
a club free house new tone multimovie multifilter bardon link-jét válasszam
ha kultúráltan kívánok szórakozni? Vagy a hospitali desk mellől egy műszőke
hostess-t, egy go-go girl-t, netán a pub-ból egy barnabőrű escort hableányt?
Békéscsabán hasonló a helyzet: a TESSEDIK SÁMUEL GAZDASÁGI FŐISKOLAI KAR
hallgatóinak ünnepi műsorát hirdető újság borítólapjáról néhány betű szerinti
idézet: anibal, cannibals, rambling blues, frenezis, face to face, sub
bass monster, juice, corn flakes, fres fabrik, quimby, middlewave, naga...
Balatoni ínyenceknek
németesch ajánlatok isch vannak a cégtáblák szerint: streaptise schow
a vízparton. Budapesti program esetén egyszerűbb lenne a helyzetem, hiszen
a fővárosi multiplex műsorokat közvetlenül a free leisuretime
guide oldalain böngészhetem és karosszékből on-line kereshetem
a Dinódilit és az Űrdinkákat is. A győri mediawave-n
a lehetőségek tényleg határtalanok. A közeli határok miatt és nyugati hatásra
rendezett ország falubolondja verseny amatőr és profi résztvevői
a hivatásos performer-ek installáció-ja előtt rendezett versenyben
saját idiotizmusukat (!) minősíttethették a szakértő zsűrivel, valamint
a még nem eléggé idióta és ezért nem versenyképes nézőkkel.
A light ful
júeszopen tímjének kontakt nyúédzsbeli grandpréje keretében monitorozott
detektáló célrendszer szenzoraival intenzíven
interpretált és az adaptáló kreatív progyúszer perszonális tunningjának
jegyeit magán viselő evridéj redbul és kékalga geggek, akik a közcélúból
a reklámblokkok közti holtidőket kitöltő, amúgy érdektelen akármijeiből
rendszeresen a nyakamba szakadnak a magyarok érdeklődésére igencsak számot
tartó amerikai fútbal ligák legfrissebb eredményeivel és a jövő-menő kosárlabda
sztárok HIV vírusaikkal egyetemben mégis csak-csak emberibbek, mint a különböző
"magyar szakmai" folyóiratok, például a magasyn, qualitás,
public relations, online, update, first class
stb. cikkeiben, cégismertetőkben vagy a felsőfokú tankönyvekben hemzsegő
patchwork, sysop derogáció, big-bang, bad-fix,
cash flow assistanse és egyéb interfaces izék.
5. Falu végén kurta
kocsma?
Ha a nonstop hyper- és
supermarket-ek, multinacionális center-ek, plaza-k,
mall-ok, vagy a nyírségi egyszemélyes bt, családi kft. design-es
discounte shop-jában [amely inkább üzlet, bolt, kereskedés, műhely,
üzem, netán áruház, üzletház, szaküzlet, vásárcsarnok, piac vagy ilyen-olyan
udvar, esetleg mészárszék, a sarki fűszeres: egyszóval a Szatócs bácsi
boltocskája lehetne a helybéli magyarok körében, de nem hiszem, hogy butik,
market, boutique lenne és legfőképpen nem belsőépítész által tervezett
esztétikum hordozója (azaz kacsalábon forgó amerikai csodaváros magyar
polgármesterrel), hanem a "fenn az ernyő, nincsen kas" szellemében berendezett
kóceráj] vagy a kissárosi- nagykún- mocsoládi-ópesti-újbudai-hajógyári
Sziget events hall-jában az eredményes workshop-os roadshow
és a bevezető heppening után a dealer-ek, businessman-ok,
netán az interregionális (azaz vándor vigéc) distributor-ok
árúbemutatót tartanak (a várható nagy érdeklődésre való tekintettel és
a felhajtás kedvéért a helyi, magyar police-től bérelt egyenruhás
lovasrendőrök szakfelügyelete alatt), majd színes szagos szélesvásznú szemkápráztató
vibráló dübörgő mézesmázos floridai pálmafás dalmatás top101 kiskutyás
macskás nyamnyamcincincin hupikék törpikés szuper tisztaszárazságérzetű
eezaazigazííí kékvérű arisztokratanő szárnyaló szárnyalóg szára-lóg szárnyasló
betétű agymosó agresszív közszolgálati hírreklám riportokat zúdítanak a
nyakamba oldalszám (vagy garantáltan és óránként maximum 12 percig [azaz
20 % adásidő!], miközben a kötelező tapsplafon ugyanennyi idő és legalább
120 decibell), akkor a newsda, a music time, a music box
classic, a hAngolka, a hbo (ó dehogy, az écsbííjóó
a jó), a city krónika, a só, a talksó, a showműsor,
a showder (show: bebizonyít, bemutatás, bemutató, cirkusz,
dolog, felmutat, henceg, kiállít, kísér, látszat, látszik, láttat, látvány,
látványosság, bizonyítás, bizonyíték, leleplez, megjelenik, megjelenít,
mutat, mutatkozik, mutatvány, mutogat, színház, vezet, zápor, rövidebben
izé; Bernard-ként jeles író), meg az egyéb magyar sajtó és a rádió-TV műsorok
vajon miért felelős por- meg sószóró szerkesztője, művelt mentora,
tutorja, moderátor-a, terminátor-a, performer-je,
okos-ügyes bemondója, beszélője, mellébeszélője, bégetője, beszédhibása,
birkája, bohóca, butája, csahosa, csikasza, csinoskája, előadója, felolvasója,
fontoskodója, hadaróbajnoka, idétlenkedő párosa, istállómestere, játékvezetője,
kikiáltója, mesélője, megrendelője, mindenese, nyelvelője, ordasa, ordibátora,
pénzelője és még ki tudja kinek a mije (nem megfelelő rész törlendő; akinek
nem inge, ne vegye magára, ez a felelősségelhárítás helye) boldog lehet:
nemcsak a zsebe tele, nekem még a hócipőm is.
Nem csoda:
a moszkvai belpolitikai eseményeket, Jelcin impííídzsment-jét is
amerikaiúl mondták - magyarázták azok, akik szerint Isztanbul Törökország
fővárosa (ezek is betű szerinti idézetek a Kossuth rádió krónikájából:
nem amerikai angolsággal, nem amerikai tájszólással, nem amerikai észjárás
illetve szóhasználat szerint, hanem amerikaiúl).
Tényleg nem
értem a szigorúan tárgyszerű közszolgálati (közcélú? magánszolgálati? magáncélú?)
hírek heroldjait és kiötlőit. Ha a kitágított világ valamennyi nyelvén
(de az európaiakon felül kínai, arab, arámi, héber és japán a minimum)
nem vagyok tökéletesen író - olvasó - beszélő hírelnyelő, akkor a magyaroknak
magyarul (?) írott sajtótermékek és a hallott (felolvasott, elnyávogott,
......) szövegek megfejtése már elveszi a kedvem és időm java részét. A szövegek
megértéséről, megfeleltetéséről, netán az ellenmondások összevetéséről,
a hiányzó láncszemek megkereséséről (azaz a gondolkodásról) még szó sincs
(ne is legyen?!). Hiszen a hazai hírek legtöbbje nem a tények teljes értékű,
szakszerű közlése (ki - mikor - mit - hol - hogyan csinált), hanem a megfogalmazó
számára sem ismert (háttér) esemé- nyekhez fűzött (féltitkos) vélemények
cáfolatainak acsarkodó kommentálásaira utaló viszontválaszok elkésett reflexióira
való óvatos utalások a személyiségi jogok legteljesebb figyelembe vétele
mellett. Vagy a rágalmazási-erkölcsi-megrontási-kártérítési ellenperek
indítási lehetőségeinek fenyegető előjelzései. Vagy mindezek szemrebbenés
nélküli, határozott és kemény cáfolása. Vagy sejtetése.
6. Munkát, kenyeret!
Én új helyen, új életet akarok kezdeni.
A napi hírek után az országos mediaban (ez többes számban van már, egyes
száma: medium, szótári fordítása: közeg, eszköz, anyag; magyarul sajtó,
átvitt értelemben tájékoztató eszközök), a magyar lapokban magyar alapnyelvű
álláshirdetéseket olvasok. Ezek szerint életrajzokat vár és senior sales
hw disztibúció (bruttó fizetés havi 600 eFt + kompenzációs csomag),
key account manager (550 eFt + kompenzáció), major account manager
(450 eFt + kompenzáció), hdd failure analysis engineers, area
sales engineer (salary + commission), high-tech
üzlet- ágfejlesztő, vagy treasurer, subproject manager, topmanager,
p-affairs esetleg public relations szakértő, flottamanager,
sőt powerscreen rendszergazda beosztásba keres jelentkezőket az
illetékes client service manager vagy a human resources menedzser.
Aki már kóstolt
a treasury világból, ért a cash forecast készítéshez és rámenős
és egyetlen vágya a kötelező mellébeszélés: dealer-ségre (a dealing
doom-on belüli money market fx ügyek kezelésére), vagy a termelési
igazgató acélszerkezetek munkakörre a biztos siker reményével pályázhat.
Igény- telenebbek havi 150 ezerért associate-ként dolgozhatnak,
hiányosabb műveltségűek előbb szakirányú szakizé szakismereteiket szaporítsák
a tqm, a nemzetközi marketing kommunikáció, quqlity
(!) manager, imázsmenedzsment stb. tudományok felsőfokú terjesztésére
szakosodott intézményeinkben! De van más iskolában, más kerületben, akárhol
Magyarországon euro-diploma és master of business administration for
engineers képzés; tarzert oklevél is szerezhető a megfelelő
university of ...... know-howja alapján. A korszerűség jegyében a BME
nem mindég ad ki oklevelet. Helyette partne- reinek MBA (master of bussiness
administration) certificate-jét lehet megszerezni az államilag akkreditált
másoddiplomás szakirányú programtól. (Szegény program! Mennyit kínlódhatott,
amíg az első, elvesztett diplomáját pótolni tudta egy jóminőségű másodlattal.)
A nagy hagyományokkal bíró, Műegyetem rakparton lévő Mérnöktovábbképző
Intézet (amíg még van!) tanfolyamainak java részét sem a Duna-parton lehet
látogatni. Stílusosan a Lipót mező környékén lévő bcn ltd. (a nem
odavalók kedvéért a bussiness communications networks kft.-ről van
szó, megközelítésére ajánlott a foundation fieldbus) vette át szerepköre
egy részét.
Felvételnél
természetesen előnyben van az, akinek léte legzsengébb szakaszaiban a budapesti
magyar-british international school alapítványi óvoda és általános
iskola adta az anyanyelvi és a tudati alapozást, majd a tunning-ot,
hiszen sok munkahelyen ma már igény a fejlődési potenciál! Kamaszkori
nevelés nincs, legfeljebb tinédzser-kori intenzív full service
tréning, esetleg átképzés a job divat. Sportiskolákban a junior
és kadett kór dúl a serdülő ifik közt. Ám az sem kifejezett hátrány,
ha valaki a Magyar Televízió teletext adásainak svéd ábécéjén csiszolgatja
(tompítja) máshol szerzett helyesírási ismereteit vagy tudja élvezni a
CWI, ASCII, IBM, 852 és egyéb kódlapok, valamint a 84 - 85 - 101 - 102
gombos írógépelgető számítógép-billentyűzetek illetve a kalapos betűk nemzeti
és nemzetközi szabványai nyújtotta egyéni, de főleg páros-társas örömöket
(ő úgy írt, az én gépem meg így tud). Az oktatási segédletek, füzetek,
borítók grafikája, színvilága, szellemisége külön tanulmányt érdemelne.
Lám milyen szép a pink futser! oké? (Igaz, rendben, ugye,
egyetértünk, elfogadható, megfelelő, jó és szép a rózsaszín jövő)?
Vannak másfajta
gyöngyszemeim is. Negyed oldalas magyar nyelvű, szellemes szövegű hirdetésben
egy globális innovatív gyógyszergyár (címe: a közölt szakmai rejtvény
megfejtése!) életrajzokat vár az angolul profi szinten beszélő, író és
olvasó, magyarul is Aranyul tudó hasonszőrű cimboráktól. (Kár, hogy
globális és innovatív a gyár s még egyetlen magyarul tudó
munkatársa sincs. De remélem, majd lesz.)
Nem értem
a kereskedő cégeket és reklámjaik, árjegyzékeik nyelvezetét sem. Attól,
hogy csak bar nonstop (0-24) amivel találkozhatom, de jóformán nincs
egy tejcsarnok, ahol pohárnyi tejet ihatnék, még nem kapok epeömlést. Attól
sem, hogy az éjszaka nyitva tartó bar nem éjszakai mulató, hanem egy éjjeli
gyorsétkezde (ki mer éjszaka egy szendvicsért elmenni?)
De a
boltok polcain sorakozó téglákban nincs normális tej. Legfeljebb tejital,
normál. A védett márkanevekkel talán megbarátkoznék valahogy. Exluzív
(esetleg exclusive), mobile force salon-okban Krém Classic,
Twist, Vanille (alváltozatok: vanília, vanilianízű),
Nemes szalámi turista és hasonlóan nevezett harapnivalók találhatók,
de a la grande cuisine, light-linco-lightfruit of the loom,
boccia, strech, soisza master, giftigkígyó,
pret-a-porter edt jellegű, "értelmességeket" már nem veszi be sem
a szemem, sem a gyomrom (a lejárati dátum érvényességi idején belül sem).
Mindegy hogy mi az, csak vegyük már, vigyem? (A "cash & carry"
érdemi fordítása ezek szerint "Eszi - nem eszi, ej de veszi!"?) Ráadásul
egyre több helyen tegeződnek, szóban és írásban: személyesen merev faarccal
és személytelenül, a reklámokban meg őrült lelkesedéssel. Öröm az ürömben:
egyre kevesebb a pénztár ahol a pénzt lehetne költeni; pályaudvar, állomás,
megálló se nagyon, repülőtér sincs már. Van viszont számtalan terminál
és bankoffice a slum szélén, salepoint, homebank,
chipcard, creditcard, chargecard és debit (debil?)
card meg mester kard az office depot-ban. Mindezeket
nem ellensúlyozza a pultok méretének radikális csökkentése. A sok rágó-
és egyéb gumi, lufi, elem, betét, zsemlye, stb. mellett már annyi üres
hely sem marad az önkiszolgálásomhoz, hogy a kártyatartó tárcámat letegyem.
Még akkor sem, ha 1 - 2 izét véletlenül leverek...
7. A szakma
Ma már ki tudja miféle napi aktualitású
reklámismeretek és széleskörű magyarázat nélkül a magyar lapokat (szabványokat,
telefonkönyvet, akármit) csak nézni lehet. Olvasni, megérteni nem. Szak(ál)ismeretekkel
sem mindég, mert akkor meg a röhögéstől fulladozik az ember. Vagy a dühtől.
Mert például a meglehetősen gyakori épülettüzek okozóira (az ilyen - olyan
módon szabályozott hegesztési körülményekre és a rendszerint 8 elemit végzett
hegesztőkre) a következő előírás is vonatkozik:
"MAGYAR
SZABVÁNY MSZ EN 287-1 :1992 Hegesztők minősítése ... Nemzeti előszó :... A
hazai gyakorlatnak megfelelően, bár e szabvány nem teszi kötelezővé, a
hegesztőknek elméleti vizsgán kell bizonyítaniuk megfelelő szakmai felkészültségüket.
... A szabvány magyar nyelvű változata az angol eredeti alapján készült,
így vitás esetekben az angol szöveg a mértékadó, továbbá a minősítési bizonyítványok
vagy más kapcsolódó dokumentumok második nyelve angol."
És ez még
a jobbik eset, mert van magyar nyelvű változat! (Az a költségcsökkenés,
ami a szabványok le nem fordítása miatt a szabványügyi szervezetnél jelentkezik,
csak látszólagos, mert a szükséges szabványokat itt-ott, így is-úgy is
sebtiben lefordítják. Annyiszor és annyiféle szóhasználattal, ahány cégnél
szükség lesz rájuk.) Számtalan olyan magyar szabvány létezik ma már, amelynek
angol nyelvű eredetije (az ISO, az EN, stb. kiadványa) kapott egy honi
MSz-EN, MSz-ISO előtagot az eredeti hivatkozási száma elé, s ezzel kész
a magyar nemzeti szabvány. Pontosabban a mai magyar szabványok kb. 60 százaléka
ilyen; jó, ha a címsora magyar nyelvű. Az EU féle harmonizáció jegyében.
Akkor, amikor statisztikai adatok és pedagógiai tapasztalatok mutatják,
hogy a trianoni határainkon belül élők mintegy 20 (egyesek szerint 50!)
százaléka gyakorlatilag analfabéta az anyanyelvén! (Inge Uffelman írja
a Mindentudó illemtudó -ban: "még az egyetemisták is lehetnek félanalfabéták
és kimutatták, hogy az amerikai college-okban tanuló diákoknak kereken
három százaléka analfabéta". A Kossuth rádióban Zsolnai professzor magyarázta
a minap, milyen írás és olvasási gondokkal küzdenek a magyar felsőfokú
iskolákban a leendő tanárok és tanáraik). A határokon kívül, Medencén
belül élő-lévő magyarok elemi anyanyelv-használati jogáról és a nagy eredményként
elkönyvelt néhány kétnyelvű utcanév tábláról vagy bizonyítványról most
nem szólok, csak családommal együtt irigylem a legalább a hivatalos állami
nyelven írott bizonyítványok tulajdonosait. Nekem ugyanis vannak olyan
Budapesten kiállított papírjaim, amelyek kizárólag angol nyelven tanúsítják,
hogy a Magyarországon, heteken át tartott registered lead assessor training
meg az internal auditor course keretében szerzett minőségügyi ismereteim
okán a Brit Minőségbiztosítási Intézet nyilvántartásba vett.
Valahol wadnyugaton
(West End-en) kitalált vagy távolkeleten gyártott, de mindenképpen
tengerentúli és nem európai nyelven elnevezett izé (ingyom, bingyom, bakfitty,
tengeri herkentyű, esetleg egy égigérő vascsicsergő) nevének lefordítása
(oda-, ide- vagy átferdítése) kétségtelenül nem könnyű feladat sem a szakember,
sem egy nyelvész, sem egy műfordító (tanár, újságíró, ...) számára. Különösen
nem könnyű feladat ez az eltérő nyelvi, kulturális környezet utalásait
is tartalmazó kifejezések, mondatok (értsd: 4-5, darabonként 5-10-20 jelentésű
főnév/igenév/akármi, egyike-másika nagy (kezdő) betűvel írva, helyenként
ponttal dekorálva, de mindenkép affektáltan elhadarva) fordítása a laktációs
nyelvtanulási időszakot kihagyó, relaxációs szuggerálással villámgyorsan
felszedett néhány tucatnyi kifejezéssel büszkélkedő, újsütetű manegérnek.
Hát még mekkora tehertétel egy olyan (kényszerből akármire) vállalkozó
embernek, aki a mindennapi hajszában nemhogy a kenyeret nem tudja megkeresni,
de még a héjat sem könnyen leli.
Igaz, nem
kell mindent lefordítani. Az új, de méginkább a megtartható fogalmakat,
a fogalmak nevét, ha az beleilleszthető a hétköznapi, köznyelvi használatba,
lefordítani nem nagyon érdemes (ám lehet: a németek ismerik a rádiót,
de csak a rundfunk-ot használják, mert a gömbszikra nem annyira
latinos; a helikopter egyenesen lökött találmány, hiszen a németek
hubschrauber [emelőcsavar]-ja kifejezetten szemléletes).
A tranzisztort és annak emitterét-kollektorát felesleges és zavaró lenne
átalakítóra és annak kibocsátójára-gyűjtőjére magyarítani, ám a toolbox
önmagában sehogy, szerszámosládaként, szerszámként nehezen, segédprogramként,
javítóprogramként könnyedén elfogadható (sőt: csak így, mert ezek a szavak
árnyaltabban képesek rámutatni a pontos tartalomra, mint az angol gyűjtőfogalom).
A redox potenciál szószerinti magyarítása sem a vörös ökör nemzőképességét
minősíti.
8. Ha
Ha maga a szakma, a bármilyen területen
tevékenykedő szakemberek meghatározásaikat szabatosan és egységesen használnák,
ha legalább
a szakmai szövegekben azt és úgy mondanák, amire gondolnak s ezt még a
szakmán belüliek is ki tudnák mondani, netán értenék amit mondanak,
ha a szavak
hangzása és írásképe egységes lenne és mernénk legalább most, Európával
való újraegyesülésünk alkalmával átvenni ilyen jellegű (nem a derogáció
hatáskörébe tartozó) szokásokat is, - egye a fene az új fogalom új nevét,
használjuk,
ha a fordító
(a tanár, az újságíró, ...) tudja (tudhatja? tudhatná?), hogy miről szól
a standard, válogathat a szabvány, szabványos, irányadó mérték,
mértékadó, minta, sablon, etalon, színvonal, súly, alapvető, szabályos,
tipikus, helyes, kánon, kívánatos, klasszikus, hiteles, sőt: zászló, lobogó
szavakból. A test lehet mérés, ellenőrzés, vizsgálat, próba, elemzés
vagy kísérlet. A project lehetne beruházás, elgondolás, befektetés,
elképzelés, feladat, létesítmény, megvalósítás, munka, objektum, tárgy,
téma, terv, tervezet, tervrajz, vázlat, vetület (de akkor, ha az embernek
beszélhetnékje van, viszont se gondolata, se mondanivalója nincs sem magyarul,
sem angolul, akkor a legszabatosabb magyar fordítása: izé). A slide
értelme is változhat szövegbeli környezetétől függően az oldal, lap, fólia,
kép, ábra, dia, szöveg(részlet), vázlat, rész, fejezet, magyarázat szerint,
ha a fordító (a tanár, az újságíró, ...) egyáltalán tudja, tudhatja, melyik
szó milyen fogalmat takar, mi mit jelent, ha a kifejezések, szavak, rövidítések,
betűszavak, képletek, kódok, jelek, jelképek, szimbólumok, cégjelek, címerek
és cégérek közti különbséget ismeri és ha eldöntötte (képes erre?), hogy
szószerinti, értelem szerinti vagy nemzeti - szakmai észjárás szerinti
műfordítást fog csinálni, s tisztában van az eredeti és a befogadó nyelvi
környezet legfontosabb szintaxisaival, asszociációs, hangzási,
irodalmi, szakmai, történeti kontextusaival is, csak akkor van meg
annak a reménye, hogy elfogadható fordítás (és nem széles körben terjesztett
nyelv- és tudat- rombolás) lesz a végeredmény.
Még nem említettem
a beszélőnevű Kukorica Jancsi-János Vitéz és Dzsúlia (Julischka?) történetében
rejlő kacifántos nyelvi - kulturális finomságokat (olaszok számára a jank-szi
egyértelműen kínai név!), az érdemi szakfordítások (szak)embert (tanárt,
újságírót, tolmácsot, ...) próbára tevő karfiolos akkumulátorainak
vagy fastruktúrás esetleg olajos karácsonyfáinak zöldségeit;
a kugelhahnos- házőrzőkutyás-futómacskás emelődarut; a tartálypatás,
farkatlan hanyategerek vinklivas keménységű egyéb állatságait; a magyar
igék ragozási rejtelmeit és vonzatait, avagy azt a nyűgöt, hogy sok angol
szó szótári, sőt használati alakjából nem következik mondatbeli szerepe:
lehet az főnév, melléknév vagy akár ige. Ritkán ragozva vagy ragozatlanul,
főleg szenvedő szerkezetekben ám mindenkép magyar füleket fájdító, elferdített
szókapcsolatokban. [Szakszótárból idézek: "Alapértelmezés az amerikai
angolságú Call Center, ami brit angolul call centre, ezek magyar fordítása:
magyar neve még nincsen".] Egy magyar fül számára ma még, talán, nem
azonos jelentéstartalmú a felújítódik kijelentés azzal, hogy valamit
felújítani kell, vagy netán valaki felújítja, esetleg majd
fogják felújítani.
Azt azért
meg kell jegyeznem a fordítás kínjaiba keveredett lelkiismeretes írástudók
védelmében, hogy e nyelvi-gondolkodásmódbeli nehézségek nem újak és nem
csak a magyar nyelv technikai nyűgei. A pártatlanság érdekében egy klasszikus
fordító, Luther Márton levelét idézem, aki a Biblia átültetése közben emígyen
panaszkodott: ..ah, Istenem, milyen nagy és vesződséges munka a héber írókat
arra kényszeríteni, hogy németül beszéljenek. Mennyire berzenkednek, egyáltalán
nem hajlandók héber természetüket elhagyni és a nehézkes némethez igazodni.
Olyan ez, mintha a fülemülét akarnók rábírni arra, hogy saját kedves melódiája
helyett kakukkoljon.
Avagy egy
másik (angol!) példa jól mutatja, hogy mennyire gondosnak kell(ene) lennie
egy szakszerű fordítónak. Beda Venerabilis Historia Ecclesiastica című,
731-ben latinul megjelent művének angol fordításában ez áll: "Urunk megtestesülésének
664. évében egy napfogyatkozás volt, május 3-án reggel 10 órakor". A fordító
automatikusan a mai időszámításra gondolt, holott az eredetiben hora circiter
decima diei van, azaz a nap 10. órájában, ami az akkori szokás szerint
napkeltétől napnyugtáig 12 órára osztott nappal alapján a mai 16 órának
felel meg. Oppolzer számításai igazolták, hogy valóban 16 órakor volt látható
a napfogyatkozás Nagy-Britanniában.
9. File
Valószínűleg a műszakiak meg(nem)fizetettségére
(nem megbecsülésről van szó!) vezethető vissza, hogy az ámítástechnikusok
soha életükben nem jártak vendéglőben és nem ettek ott halat. A filézett
hal, a hal filéje, a halszelet ugyanazt a file szót tartalmazza,
amit ámítástechnikusul fájl-nak kellene mondanom. De én ezt fájlalom,
mert beletörik a nyelvem és a filem is fáj attól, ha egy fájlt érintő tevékenységről
hallok. Ezért én maradok a hosszabb állomány, esetleg a szöveg,
de leginkább a file mellett. Akár halról, akár bacon baconról
(kolozsvári szalonnaszeletről), akár Vincs Eszterről van szó.
Szinte mindegyik
foglalkozási ág (céh) kialakította a maga szakmai zsargonját (tolvaj nyelvét)
önkifejezési igényei, megkülönböztetési vágyai, egyes esetekben a kívülállóktól
való elkülönülési szándéka, esetleg felsőbbrendűségének kinyilvánítási
céljából. Röviden sznobizmusból. Mentséget erre mindaddig lehetett találni,
sőt el is lehet fogadni, amíg ezek a mesterségbeli tájszólások (nyelvek,
nyelvhasználati szokások s az ezzel összefüggő viselkedés!) viszonylag
szűk körben maradva szakmai kérdésként (vagy társadalmilag úgy-ahogy elfogadott
jelenségként) kezelhetők. Ám mindegyik szakma összefügg sok másikkal, s
mindegyik szervesen beépül egy adott ország kultúrájába.
Tömegében
ezek a hatások már nem tekinthetők jelentékteleneknek. Ez már rendszer,
amelyben a szakmai részelemek minőségileg többet jelentő halmazzá állnak
össze. A gépesített ámítástechnika, az informatika, a sugárzott és nyomtatott
sajtó, a reklám, a drótos vagy a drótnélküli telefon, a kereskedelem vitathatatlanul
egyre összetettebb szakma, mely mélyen benyomul a családok mindennapjába,
rátelepszik minden emberre. Ezért ma már nem tudom elfogadni a túlburjánzó
(főleg anglomán, angolkóros) idegen-nyelvűséget. Ez már nem olyan szakmai
belügy, mint a latinul celebrált liturgia, vagy a hypo- talamus, netán
az ulcus duodeni. Ez a beszéd alapvető céljának, egymás megértésének a
megcsúfolása; a lét, az én- és öntudat, a nemzeti kultúra semmibe vevése,
maradékainak pusztítása.
10. Még mindég
ha és ha
Ha a hivatásos beszélők (vadidegeneket
vihogva tegező-hadaró hírolvasók, szelypegő újságírók, makogó - motyogó
színészek és franciásan raccsoló ripacsok, politikusok, tanárok, a több
diplomával büszkélkedő FEANI főmérnökök) tudnának magyarul és nem nyávognának,
nem sziszegnének; nem idétlenkednének, ha a kutya és a könyv meg a gép
helyet nem ŐT, hanem AZT mondanának, sőt: Kovács Károly sem csak a Kovács
lenne a hírekben, hanem Kovács Úr, netán Kovács Károly Elnök Úr; (igaz,
gyakran hallani, hogy XY BETÖRŐ ÚR, ami kétségtelenül nem kutya)...
ha a hivatásos
beszélők ismernék és használnák a magyar hangsúlyokat, az írásjeleket és
a szóközöket, ha ismernék a csend hatását, ha netán minderről tanúságot
is tennének a szavak között, a mondatok és a bekezdések, a gondolatfüzérek
végén....
...ha az igazgatóságok
fővezérfőelnökfőigazgatója (esetleg egy - egy tanszék vezetője) különbséget
tudna tenni a vezetőség, a vezető és a vezetés között s a magyar igék,
sőt a segédigék vonzatait és a főnevek ragozásának fortélyait is ismerné,
netán használná (nemcsak a saját know how imagejét)...
...ha nem kellene
az amerikai és az ausztrál angol valamint a tengerentúli angol angol, továbbá
az európai baszk, cseh, dán, finn, francia, flamand, vallon, 2 féle holland,
portugál, 2 féle spanyol, katalán, tucatnyi német, 2 féle norvég, olasz,
meg a nemzetiséginek is tekinthető horvát, orosz, román, roma, szerb, szlovák,
szlovén, ukrán, no még a klasszikus latin, ó- és újgörög, a kelet- és nyugatpatagón,
valamint japán, kínai és arab, esetleg további afrikai és ázsiai és indián
nyelveken beszélni (netán nyelvjárásaikban is, sőt, nemcsak ilyen nyelven
írni és olvasni, hanem eszerinti gondolatvilágokkal létezni)...
...ha nem kellene
nagyítóval olvasni és közben betűrejtvényeket fejteni az embernek ahhoz,
hogy legalább a mucsajtanyai önkiszolgáló hypermarket árúházban
(szatócs bazárban) ki tudja választani a tejtermékek garmadájából a megfelelő
napi túrót vagy sajtot, s ne tejszínt vegyen tej helyett (vagy fordítva,
majd otthon ordítva)...
...ha a reklám
igaz és helyénvaló, magyarokhoz szóló, netán ízléses, nem sértő, szakszerű,
érthető, mértéktartó, stb. volna...
...ha a Nyugati
pályaudvar oldalánál épülő harmadméretű Niagara vízesés helyett a peremkerületi
földutak legalább harmadát portalanítanánk, ha csatornázásuk nincs...
...ha a számítástechnikai
alkotásokat és szolgáltatásokat a mérnöki munka gyümölcseinek tekintenék
legalább a létrehozóik, azaz ezeket is jól megterveznék, szakszerűen dokumentálnák,
majd minősítenék, továbbá nem lopnák, mint más gyártmányokat...
...ha a kokakolát
kortyoló kaubojok és aranyásók külsőségeit kritikátlanul követő hajdan
erős magyar romlásnak indult, mai diszlexiás, diszkós, kábítószeres, nyeszlett
kamaszai számára nem bundás indulatokat, káromkodó és kajánkodó úri lócsiszárokat,
móri mészárosokat, hanem követendő kárpát-medencei példaképeket állítanánk...
...ha legalább
a c, ch, h betűket látva nem kellene törni a fejemet és a nyelvemet, hogy
a cé, céhá, csé, akka, ás, écs, há, ká, es, esz, szi hangok közül melyiket
illik(?), kell (?), lehet használni...
...ha sok lakásban
(a szívekben!) a csillagos - sávos zászló vagy plakát helyett nemzeti színű
lenne a díszítmény, ha már ilyen lobogó a lakberendezési ízlés...
...ha legalább
őőőő az értelmiségiek őőőő a beosztottaik és munkatársnőik számára őőőő
nemcsak egy rövid őőőő parancsot használnának őőőő kötőszóként...
...ha hinnénk
abban, hogy az EUgaron való vad rohanás izzadt pézsmaszaga ellen nem EU
dezodor kell, hanem tiszta forrásvíz, fürödni abban...
...ha a binárisan
aláosztott műveltségű szakállas szakemberek (fél - negyed - műveltségű
szakbarbár szakokleveles ámítástechnikusok) és a 95 puha pici kisablakon
egerésző, munkabíró, de beteg { ß}-k (sebesen és vakon író, Windows 95.
vizsgás, átképzett 1/2 analfabéták) nem követnék olyan gyorsan a prófétahajlamú
puha-árújú keményeket...
...Akkor biztosan
mások lennénk, más világban élnénk. Más lenne a kultúránk.
11. Imádság
De addig is kellene tenni valamit -
biztatom magam. Elmegyek hát egy templomba imádkozni, türelmet tanulni.
Útközben elér a vadonatúj prepaid sim cardos one touch com eft kódolt
pda palmtop privat classic pro gsm praktikum-jának jóvoltából egy
online sms: nem üres az e mai lom. (Milyen jó, hogy csörgött,
illik vibrálásra átkapcsolni.)
A templomban
kezdetben engem kissé zavar, hogy a sok apróságot (és szüleiket!) nem zavarja
a környezet kívánta áhítat s emiatt inkább óvodában vagy önkiszolgáló étteremben
lévőnek érzem magam (hiszen a levegőben is valamiféle csipsz vagy
kentáki csikken szag terjeng tömjén illat helyett). Végül is megnyugszom.
Igaz, nem illik a templomban szaladgálni, de miért ne lehetne rohangálás,
majszolás meg icetea szörcsöltetés közben imádkozni? Csak (mise)bort
szabad a templomban inni? Nem elég a türelemről papolni: tanulni, gyakorolni
is kell!
Vége a misének,
magam maradnék, tovább merengenék. Nem megy. Kis csoport marad még s lel-
kigyakorlatot tart az atya vezetésével. Azt is mondhatnám, pszichoterápiás
csoportfoglalkozásba csöp- pentem. A szakszerűen kézben tartott, de hazai
hagyományainkat lábbal tipró, széltében - hosszában tegeződő beszélgetésből
kibontakozó helyzetelemzéseket figyelmesen hallgattam. Tanultam a hétköznapi,
házastársi lélektant. Később kiderült, megérzésem jó volt: az atya sokáig
amerikában élt és tanult, majd hazaköltözött és most egy magyar marriage
encounter europe teamot vezet. De az a vég! Csak azt tudnám feledni!:
Jól begyakorolt, kotta nélkül énekelt spirituálék; wadnyugati kántri
dallamok, jazz- ritmusok, angol szövegek pálóc tájszólásban. Magyar
virágénekek, hagyományos zsoltárok, Károli- vagy Pázmán-féle fohászok,
esetleg gregorián művek helyett.
12. Elmegyek
Máshová megyek (no nem a magyar moltravel
all inclusive, avagy a helybéli travel team hónapokra előre
hirdetett last minute roaming ajánlatára). A többnapos hazai rendezvény
címe érdektelen, mert sem a téma, sem a szakma, sem bármi a körülményekből
nem egyedi, a jelenség és a jelleg tipikus, általánosítható, kétségbe ejtő.
A színhely Magyarország valamelyik vidéki, régi - új kastélyszállodája.
Jó pénzért jó ellátás, tökéletes szervezés. Pályakezdők és tevékeny nyugdíjasok,
ismerősök vagy sem, eladók vagy vevők, elnökök, igazgatók, tanárok, 20
- 50 - 200 fő a szakma krémjéből. Szolid elegancia, szakmailag értékes
előadások; színvonalas kiállítás, színes - hasznos ismertetők a legújabb
termékekről. Intelligens, érdeklődő, humorra kész, válogatott, dolgos magyar
társaság a hallgatóság. Az előadók zöme is magyar. A külföldi cégek főleg
magyar kirendeltségük vezetőjével, esetleg anyaországbeli előadókkal szerepelnek.
Az idegen nyelvű szöveget fordítják, majdnem egyidejűleg a beszélővel.
De azért az
ilyen-olyan system rendszerről, sőt systemsrendszerekről, tenderajánlatokról,
center- központokról, menedzselt felügyeletekről, hierarchikus struktúrákról,
slipszámlákról és toplistákról folyik a szó; mert ami nem rendszer
és nem top, az már egy szóra sem méltó, hisz duplázva-kettőzve az igazi-igazi,
kettősen duplázva (méginkább ikresítve) az igaziak, a legeslegoptimálisabbak
a kérészéltű siker, a csúcsos sikerek vágyott-elképzelt reményei. Az i/o,
i/a, hart, deltav, cougerplus, infosys, exante, wall washer, topsys, ets,
plc, okj, basestar open, vodb, podb, api, bit, pdas, caxx és más, intelligens
- okos izék tengere meg árad a magyar tannyelvű felsőoktatási intézmények
tekintélyes tanárainak ajkairól a némán pislogó magyar hallgatókra. Van,
akinek mindegy, hogy villamos mérnökasszisztensről, vagy villamosmérnök
asszisztensről szól, a villamos közösmodul csak stílusélénkítés miatt váltogatja
a közös villamos modult.
Más alkalommal, más környezetben, egy
csodaszép beauty farm-on vagy play back színházban, esetleg
a lerobbant pincebeli fittnes salon-ban avagy egy felejthetetlen(nek
szánt) party service-és est részeként a kiváló kiropraktőr-ök,
reikimaster-ek, terapeuta doctor of napraphathy-k magyarázzák
a francos franchise hospis, az one brain-, a schneider-,
a voll-, a bach-, a shiatsu- és a yumeteiho
fügemutogatós (nekem van ilyen, neked nincs, az én papám erősebb, beee...)
módszerek lágylézeres, mélymeleg mágikus hatásait, miközben idegnyugtatóként
a soin netteté essentielle apaisant-ot élvezhetem, ami utána illik
még progressiv revitalisant-ot és blister-t vennem, hiszen
megmondták globálban s a kis Bendzsi gyereket meg a Kitty-met
úgyis a babysitter pásztorolja.
A betűszavakat
természetesen mindenütt angolosan ejtik - betűzik, de már magyarul ragozzák.
A tisztes tanítási szándék egyébként nyilvánvaló jele, hogy néha elhangzanak
a rejtvények megfejtései: a betűszavak angol feloldásait, netán további
és bővebb, esetleg hosszú magyarázatokat lehet hallani kémbriddzsi vagy
Rigó utcai vagy ferencvárosi-angol tájszólásban. Merthogy mi mit jelent,
azon még egy ausztráliai angol is vitatkozik egy indiai vagy oxfordi angollal
(minőségügyi világkonferencián hallgattam ezt az élvezetes, ki miben tudós
veszekedést!), nemhogy egy túlbuzgó anglomán magyar egy másikkal. Ezért
aztán a szakmai részek (szavak, betűrejtvények) fordítását gyakran meg
sem kísérlik.
Mielőtt még
mezei magyar mérnök (vagy metrológus, meteoridológus, meteoritológus, meteorológus,
esetleg ornitológus) olvasóm kaján kárörvendéssel kuncogni kezdene, egy
villámkérdés: mit takarnak a következő magyar, méréstechnikai fogalmak
és ki mire jogosult ezek közül: átállítás, beállítás, beszabályozás, érvényesítés,
hitelesítés, igazolás, irányítás, kalibrálás, képesítés, képességvizsgálás,
megerősítés, megfelelőség, meghatározás, mérés, minősítés, módosítás, tanúsítás,
vizsgálás?
(Quick quiz
for quiet Quikers: Which is what: auditation, calibration, confirmation,
installation, installing, inspecting, qualification, modification, notification,
presentation, validation, verification, qualifying, testing? And what is
a NordBalkan - WestAsian - MiddleEuropean dialect?)
Az már szinte
kötelező a korszerűség jegyében, hogy pásszvördös szkriptek futkározzanak,
projectek, projektek, prodzsektek, managementek, menedzserek, manegerek,
sztenderdek és stenderdek meg standardok, updaték és upgradék; interfacék
interfészekkel, routerekkel, néha kapukkal és csatolókkal meg proxi ágensekkel
elegyedjenek, az illesztőket ragozatlanul elkerülve downlink szlájdossanak
és röpködjenek az előadók szájából az érzékelő szenzorok tanúsága szerint
is meleg miatt pulóver nélküli, bencsmarkinges bencs markokat lekezelve,
miközben a szónokok zakóban izzadva és mentegetőzve igyekeznek zenére -
szóra (de legalább képre) bírni a rendszerint nem ismert, ki tudja hogy
működő, de milliókba kerülő, legújabb gigantomán, mikropuha szoftveres,
kivetítős, sztereo dolbyszavú leges- leg-számítógépesítettebb hordozható
lapos top bemutatórendszerüket, hogy a hallgatóság a meg nem nevezett háttér-kulik
(távol lévő, beosztott munkatársak) kemény munkával összekalapált vázlatait
és ábráit élvez hesse az "előadás" és az előadó, azaz a meggyőzés, az újdonság,
a gondolatok helyett. Ha végre sikerül az installálás és a helybéli hardverek,
inkompatibilis processzek, portok meg fájlok megadták magukat a jövevényeknek,
akkor sincs a látványban hallvány köszönet sem.
Ugyanis hiába
van legalább egy olyan (ma még magyar) egyetem, ahol legalább fél éven
keresztül tanítják a bemutatók, előadások elkészítésével, vetítésével,
elmondásával kapcsolatos tudnivalókat. A kívánatos betűnagyságot, a szín-
és formakontrasztot, a nyomdászat esztétikai és technikai kultúráját (azaz
egy szakmát!), a vetítés és a képernyőkezelés ergonómiáját, az előadás
technikáját és még sok minden kapcsolódó és hasznos tudnivalót. Az egyik
előadó (tanár!) éppen ezekről mesél. Röviden, gyorsan és kivonatosan, de
igen sok görbét, részletes táblázatot felvillantgatva. Halkan hadarva és
a fal felé fordulva, mint amikor egy tanuló izzad az utóvizsgán, a tábla
előtt. Eközben a jól világított teremben libegő vásznon gyenge fényű, kontraszt
nélküli életlen képek és vörös lézerszemű szürke szellemárnyak pantomimot
táncolnak. Esetleg halványkék (vakítóan világos) háttérre írt világossárga
betűket sejteni. Vagy mélykék, állandóan visszatérő cégemblémás alapon
sötétbíbor vagy fekete görbéket, 8 számjegyre kiírt, sűrű Excel táblázatokat.
A jobbára ötletszerűen választott vadneon színeket pasztell árnyalatok
puhítják. Az egyébként követhetetlen tartalmú, álháromdimenziós oszlopok,
vázlatpontok, ábrák és táblázatok egy legalább 150 oldalnyi, főleg folyóírással
sebtiben papírra vetett (firkált), lábjegyzetekkel is ellátott mű kiragadott
lapjai, vegyesen angol és magyar nyelven, továbbá német és francia keverékben
(hiszen Párizs volt az előző előadási-városlátogatási helyszín, a legjobb
irodalmi forrás meg német ...). Egy mondatban: a legtöbb előadás formájában
élvezhetetlen és kimerítő, tartalmában meg elég pontos bemutatója annak,
hogy mit, hogyan nem szabad csinálni. A máskor és máshol is "élvezett"
előadások sorából ez is csak azért lóg ki, mert éppen azt magyarázza: mit
hogyan kellene tenni.
A szünetben
beszélgetés, névjegycsere. Az ismerősök azért cserélik ki legújabb adataikat,
mert hol van az az idő, amikor én ott és azt... A bemutatkozók meg azzal
a reménnyel, hogy hátha sikerül valami kis üzletet összehozni. Ha nem itt
és most, hát majd később. A névjegyek zöme színes, mondhatnám tarka-barka;
esetleg fényképes. Kevés kivételtől eltekintve anglomán nyelvű (a Budapesti
Műszaki Egyetem sem BME már, hanem TEUB: Technical and Economical
University of Budapest). A keresztnév elől, vezetéknév hátul, a Kossuth
rádióban magyaroknak magyarázzák, hogy a Magyar Tudományos Akadémia új
elnökének nevét hogyan írják-mondják - angolul. Már nemcsak az ohiói bányában
bicsaklik meg a kéz, gyakran lehull nevedről az ékezet szülőhazádban is,
neved foszlik, szakadoz, különösen akkor, ha ez felsőfokú, egyetemes egyetemi
divat. (Legkedvesebb névjegy szövegem: Név: Gézengúz Benedek; foglalkozás:
épület support Termelés; cégnév: Storage Products Kft. A hátoldalon Név:
Benedek Gezenguz; foglalkozás: Production Department HDD, building support;
cégnév: Storage Products Kft.) Anglománok, britofilek vigyázó szemetek
Hjúsztonra vessétek: ott a telefonkönyvben első helyen van a családnév!
Minek e végeláthatatlan,
egész életünkön átkígyózó, mindent behálózó sort tovább idézni? Teljes
körűen lehetetlen, meg felesleges, csemegének meg túl keserű, hisz mindenkinek
keserves személyes tapasztalatai lehetnek nemcsak a mellébeszélés, a nemtudás,
az álkorszerűség, a butaság, a nagyképűség, az áltudományosság, az átverések,
a gondolattalanság, a tautológia (az ismétlések) és az eufemizmus (a megszépítő
hazugság), hanem a sznobizmus, a gyermekes majmolás és a csatornákból ránk
zúduló képregényes rajzfilmfigurák szappan-operás lelkiélete köréből. Ám
egy kérdés: miért találták ki a tűsnyomtatót a japánok? A válasz: a 9 tűset
azért, hogy tudjanak írógépelni, hiszen a hagyományos írógép gömbfejére
a legminimálisabb igény szerinti szóképkészletük sem fért fel, a 24 tűset
pedig azért, mert nem kódolni, hanem a formára is adva, igényesen akarták
leírni gondolataikat.
13. A hivatal magyarázata
A művelődési és közoktatási miniszter
ágazatához tartozó, államilag elismert szakképesítések követelményeiről
szóló 16/1994. (VII.8) MKM rendeletben szerepelnek a következő munkakörök:
"intézményi kommunikátor, moderátor, PR szakreferens, kulturális
menedzser, menedzserasszisztens/menedzsertitkár, középfokú általános
menedzser, felsőfokú általános menedzser; általános menedzser
I, általános menedzser II, általános menedzser III (operatív),"
(Rákóczi Ferenc II. és Lajos XIV. bizonyára irigykednek a sírjukban). A
vizsgakövetelmények közt ilyesfélék olvashatók: "mentorálás, coaching,
management by objectives, nonverbális, időmenedzsment, tudományos menedzsment,
rendszerszemléletű menedzsment, humánerőforrás menedzsment, válásmenedzselés,
menedzsment marketing, rotáció, kontingencia, allokáció, Total Quality
Management, ADC-k, DAC-ok tulajdonságai, DFT, DSP, USENET (online), Finger,
BRS-SEARCH, BBS, marketing, marketing audit, marketingstratégia, brainstorming,
archie, autoritás, chas-flow, Corporate Identity, controlling, rekreáció,
piac szegmentáció, fundraising, forprofit, nonprofit kontrol, interperszonális
motiváció, bach és online, offline rendszer, SDM, SSADM, SDI, STEP, SWOT,
Mead Data Central, Desk Top Publishing, business, host, logo szimbolikája,
tezauruszépítés". Továbbá "prognozis és előrejelzés", "mecenatura és szponzorálás"
(bizony, bizony: így így, együtt együtt!).
Mindezt azért
kell tudnia a korszerű magyar művelődés manapság felkent papjainak és papnőinek
a miniszteriális avatók szerint, mert: "A kulturális menedzser közvetlen
feladata a kultúra pozícióinak erősítése, a helyi és a nemzeti kultúra
gondozása, menedzselése". Azért, hogy szakszerű legyen "A személy-
és földrajzi nevek átírása idegen nyelvről, illetve a dokumentációs alapanyagok
kasszációja és szintetizálása." Azért, hogy a közönséges halandók is
megtudják: ma egyes oktatási intézmények szakképzési szintje lehet: "felsőfokú,
középfokú, operatív". Azért, hogy a jelölt "Legyen képes a magyar nyelv
szabályainak helyesen alkalmazására". Hiszen kerülhet olyan helyzetbe,
hogy "Munkájához tartoznak a tőzsdefigyelés, az imidzsalakítás és
az arculati alapok kidolgozásának részfeladatai.", kezelnie kell egy "korszerű
html-szerkesztőt", készítenie kell "home-page"-t, netán feladatként
kaphatja, hogy "Építsen ki önálló image-t".
Az állami
elismerést (oklevelet) szakdolgozat elkészítésével és sikeres megvédésével
kell kiérdemelni. Ennek elkészítéséhez néhány minisztériumi tanács: "A
szakdolgozat szövegének (a programban is) eleget kell tennie a magyar helyesírás
szabályainak. Adaptációs jellegű feladatnál a fenti követelményeket
értelemszerűen az adaptált rendszerre kell vonatkoztatni (az inputok/outputok
leírása, képernyőtervek, "Make or buy" döntés, Case eszközök,
4GL, projektirányítás, hálótervezési alapismeretek). Rendelkezni
kell alapvető marketing ismeretekkel: marketing gondolkodásmód,
marketing mix, marketing tervezés. ... Az elkészített rendszer helyes
működését megfelelően tesztelő adatsort dokumentálni kell. A mozgókép-terjesztési
menedzser ismerje a menedzser és a menedzsment fogalmát, történeti alakulását
és főbb irányzatait, az image-építés elvi-elméleti hátterét, a marketingkoncepció
fejlődését és a marketing-kommunikáció eszközeit (média-effektus,
Direct Mail, Sales Promotion, Public Relations). Legyen képes film
és videoművek önálló, illetve team-munkában való elkészítésére."
"A jelölt
rendelkezzen olyan fejlett és kiművelt szemlélettel, hogy képes legyen
önállóan ábrázolni a rajzolás és festés kifejező lehetőségeinek birtokában:
egyszerű geometrikus formákat és bonyolult térelemeket, a tárgyi világot
csendéletszerű összefüggésben, tárgyakat környezetüktől elkülönítve, azok
felépítését, szerkezetét megjelenítve, bonyolult természeti formákat, növényeket
és állatokat, az emberi testet, felépítését, anatómiai szerkezetét, mozgását,
arányait. A jelölt legyen képes: arckép rajzolására, festésére, az ember
karakterjegyeinek megragadásával, mozdulatok pillanatszerű (kroki) ábrázolására,
drapériák és különféle formák, emberi test stb. kifejező kapcsolatainak
megjelenítésére, az épített külső és belső környezet ábrázolására, a realisztikus
ábrázoláson túl különféle sajátos tartalmak kifejezése érdekében elvontabb
ábrázolásra is, emlékezet utáni ábrázolásra." Mindezeket azért kell
a jelöltnek megtanulni, hogy "alkalmazott fotográfus" lehessen,
"olyan alkotó gondolkodású szakfényképész, aki magas esztétikai színvonalon
képes a legkülönbözőbb felhasználású nyomdatermékekhez kapcsolódó fényképészeti
megbízások teljesítésére, alkalmas a reklám, a divat, a műszaki és műtárgy
fényképezésre, valamint könyv-, folyóirat illusztrációk, reprodukciók készítésére.
Aki fotóriporteri feladatokat is ellát, elvégzi a különböző célra készült
fekete-fehér fotók laborálási munkáit és képes a színes laboratóriumok
szakszerű instruálására."
14. Befejezésül
két történet. Az egyik: sportriporterek
TV-beli vélekedője.
Közvetítés
közben, népművelés címen(?), élő, egyenes adásban folyt a vita: hogyan
kell mondani Michael Schumacher nevét? Misel nem jó, mert
a versenyző nem francia. Mihael ugyan jó lenne, mert a fiú német, de a
verseny nemzetközi, s a német nyelv nem az (!). Marad tehát a Májkl,
mert azt mindenki úgy mondja. Remek érvek.
A másik személyes
esemény:
Európában
még soha nem járt kanadai üzletember társaságában közlöködtem Bjudápeszten.
Közben botcsinálta idegenvezetőként, az útba eső épületekről elmondtam
amit tudtam. Az Állatkert előtt az ifjú Kós Károly frissen felújított alkotásával
próbáltam büszkélkedni. Véletlenül németül emlegettem a kívülről egyáltalán
nem istállónak kinéző épületegyüttest. A kanadai úr nem értette, miről
beszélek. Én sem, hogy ő mit nem ért. Aztán megfejtettem a rejtvényt: A
magyarul Zoo-nak írt és mondott, németül có-nak ejtendő főnév szerinte
egyedül helyes hangzása a zúú. Véleményének nyomatékosításaként meta-kommunikatív
módszerekkel (azaz félreérthetetlen, fura fintor formájában) fejezte ki
abbeli felismerését, hogy ő is sikeres rejtvényfejtő. Rájött, miért lelkesedem
az erdélyi hagyományok eme együtteséért: Aki a zúú-t nem ismeri, az csak
odavalósi lehet.
Nekem akkor
sokan kimutatkoztak. Azóta Sekszpír-t (és társait) mint Shakespearét emlegetem
itthon (Ugocsa non coronat). Mert e nemcsak térkép-táj szülőföldemen szeretnék
még sokáig magyarul írni és magyarul olvasni, honfitársaimmal magyarul
szót érteni.
Tisztelettel
kérem Siófokon, 2002. augusztusában havában: segítsenek. Egyedül az istennek
sem megy.
Don Juan (Huán? Zsüán?
Dzsovánni? Iván? Ájvén?János?)
|
|