|
NÉMETH
ZOLTÁN
Interjú Csehy Zoltánnal
- Csehy Zoltán költő, műfordító
és szerkesztő is egy személyben. Már egészen fiatalon az Irodalmi Szemle
szerkesztője, majd alapítója a Szőrös Kő című pozsonyi irodalmi folyóiratnak,
jelenleg pedig a Kalligram szerkesztője. Viszonylag ritka jelenség, hogy
valaki már a húszas évei elején három irodalmi lapot is szerkesztett. Hogyan
jött létre ez a helyzet?
- Ezt a
hármas szerkesztés jórészt az itteni kultúra szegénységi bizonyítványa.
Főként, ami az Irodalmi Szemlénél eltöltött évemet illeti, hiszen
oda jóformán a gimnáziumi padból kerültem. Természetesen, Tőzsér Árpád
keze alatt dolgozni máig ható szellemi kaland is volt egyben, hiszen talán
nem túlzás, hogy máig Tőzsér a "pozsonyi páholy" talán legdinamikusabb
egyénisége. Mindamellett mérhetetlen csalódást jelentett számomra az akkor
még intézményesen létezett "csehszlovákiai magyar irodalom" terméketlen
moccanatlansága. Ekkor tudatosítottam, hogy közegemben szinte valamennyi
értelmiségi funkció egybemosható, és egybe is mosódik. Írók játszották
el a tudós egyetemi kutatótanárt, publicisták a kritikust és a szépírót,
szerkesztők az írót, írók a politikust, filozófust, népművelők az elméletírót.
Elképesztően letaglózott továbbá az a felismerés, hogy a "csehszlovákiai
magyar irodalom" konstrukció lényegében többé-kevésbé stilizált mítoszok
sorozata, illetve, hogy "irodalmunk" kettős könyvelés áldozata: a magyarországi
recepció és a hazai virágzáskronológiák elképesztő nemzedékesdije nincs
összhangban, sőt, semmilyen bizalmi viszony sincs közöttük. Intézményesen
kreált "írók" (s akkor szinte mindannyian felvidéki irodalomtankönyvek
tételei, a járási könyvtárak falain függő egyenképmások) sajátos mítoszrendszerének
is kedvezni akaró lapot nem lehetett tartalmas anyaggal megtölteni, s egyre
nagyobb teret kapott az összmagyar és világirodalmi orientáció, levetkőzve
az önként felvarrt bélyegeket, viszonylag természetes dialógusra törekedve.
A dialógus nyitottságának erénye azonban igazán csak a Kalligramot
jellemezte és, merem remélni, jellemzi máig. A kor legpregnánsabb irodalmi
dokumentumai Hizsnyai Zoli vízilovai, melyekben mintegy felszámolta (s
ehhez nem kisebb egyéniség, mint Mészöly Miklós adta a nevét!) az előre
gyártott konstrukciókat, (pl. a legnagyobb csehszlovákiai magyar író pozíciójából
visszaminősítette Fábryt publicistává, rámutatott hazai tudományosságunk
visszásságaira). A mi korosztályunk zöme viszont már eleve létében kérdőjelezi
meg e kategóriák létjogosultságát, beleértve a kisebbségi irodalom kategóriáját
is, mint irodalmi tényt vagy redukált értelmezési teret. A Szőrös Kő
egyetemista folyóiratnak indult, a szokásos mérhetetlen ügyetlenségekkel,
irodalmi-szellemi műhelynek szántuk. Akkor eszünkbe se jutott olyasfajta
merész és olykor kissé megmosolyogtató önreprezentáció, mint amilyen ma
jellemzi a folyóiratot: meggyőződésem, a Szőrös Kő ma is (jobbára
nyitrai és immár Kocur László révén "szegedi") egyetemista folyóirat, a
maga pozitívumaival és hátulütőivel, mely utóbbiak olykor bántóan elképesztő
minőségi heterogenitásában öltenek a leginkább testet.
- Mindkét
versesköteted a Kalligram Kiadónál jelent meg. A Nút (1993) és a
Csehy Zoltán alagyái, danái és elegy-belegy iramatai
(1998) összehasonlításakor számomra izgalmas az a váltás, amely - azt hiszem
- nagyon nyilvánvaló a két kötet olvastán. Mi történt ebben a négy-öt évben,
ami szükségessé tette ezt a váltást, samely eredményeképpen lírád elhagyta
a (neo)avantgárd késztetéseket, s egyfajta hangsúlyozottan intertextuális
lírává vált?
- Kezdetben
vitathatatlanul nagy hatással volt rám az avantgárd, kivált Kassák Lajos
nyelvi zsenialitása. A gimáziumi tananyag sterilitásában, noha egészen
kiváló tanárom (Kovács László) volt, (a kortárs magyar irodalmat mifelénk
az engem maximálisan hidegen hagyó népi irányzat képviselői töltötték ki,
sa kötelező nyugatos formáció utórezgései) jobbára a "világirodalom" ragadott
meg. Most, persze, hogy immár képes vagyok több idegen nyelven is szépirodalmat
olvasni, már tudom: az a világirodalom szintúgy magyar irodalom volt, méghozzá
a legnemesebb fajtából. Elbűvölt pl. Babits Dante-, Tóth Shelley-, Radnóti
Byron-, Somlyó Kavafisz-, később pedig Devecseri Homérosz-fordítása. A
sokk erejével hatott rám, amikor egy írótáborban a "hangomból" Szőcs Gézát
hallották ki, annak ellenére, hogy fogalmam sem volt arról, kinek a kölcsönnyelvét
visszhangzom valamelyest. A Nútban, ahogy Tőzsér mondta-írta ott
lappang valamiféle posztmodern hozzáállás (akármit is jelent ez a szó),
s a "formára vonatkoztatott formátlanság", alighanem valóban potens értelemkonstrukcióként
működik. Második könyvem egészen más alapállásból született, egyrészt nem
egyfajta kamaszkori rezdülésantológia, hanem tudatosan komponált munka:
elsősorban az antik világ topikájára, intertextuális hálójára épített,
jómagam nem tartottam járható útnak a puszta integrativitást. Nem akartam
"bővíteni" az antik korpuszt, sokkal inkább fölülírni a játék, a kombinatorika,
a verstan alakzatait kihasználva. Nem akartam szerepekre bomlani, sokkal
inkább izgatott a feloldódás, ezért veszett bele a nevem is a történetileg
semmitmondó (a felvilágosodáskori hagyomány, Édes Gergely stb.), ám újraszituálásában
talán mégiscsak érdekes címbe. Szövegelőnek tartom magam, versificatornak,
akinek életeleme a választott múltakkal folytatott dinamikus párbeszéd.
- Mindkét
verseskötetedben megfigyelhető azonban a vonzódás a test iránt. A test
belső folyamatainak tematizálása, a Kristeva által emlegetett abject tematizálása,
a cseppfolyós, a női minőségek felbukkanása egyfajta testköltészetet eredményez.
Vajon miben érdekelt az ilyen költészet? A nonkonformitás fenntartásában,
esetleg a szöveg szövegszerűtlenségének, a nyelven túli tartomány feltérképezésének
vágyában érhető tetten?
- A test
rendkívül variabilis metaforikát működtet, mely a kultúrtörténet valamennyi
korszakát átszövi. Hiszen a keresztény vallásban éppúgy kardinális kérdés
a test metamorfózisa, akárcsak a költészetben s talán még inkább az értelmezésben
a szöveg testként kezd funkcionálni. Már az antikvitás irodalmában megfigyelhető,
kivált Catullus vagy Martialis költészetében az alkotói, illetve befogadói
folyamat játékos erotizálása. A szövegnek kétségtelenül vágyat kell keltenie
ahhoz, hogy potensnek bizonyuljon. A humanista irodalomban ráadásul megjelent
a perszonifikált verskötet típusa is, ami nem mást jelent, mint azt, hogy
a textus egy bizonyos síkon azonosul a testtel, s a testi kalandok allegorizmusára
rakódnak rá a költészetesztétikai polémiák, a hagyományértelmezések rétegei.
Ezt az örökséget vélem továbbgondolhatónak. Meggyőződésem, hogy egy vers
ma, lényegében egy kultúrtörténeti bankett forgatagában érzi otthon magát,
s a szerzői funkció pedig abban a dinamikus párbeszédben valósul meg, amelyet
szövegeit képesek befogni. A test messzemenően az emberi kommunikáció legstabilabb
és legegyetemesebb komponense, nem meglepő tehát, ha a művészi érzékeltetés
egyik leghatásosabb emblémája beleértve valamennyi működését. Kristevához,
sajnos, nem tudok hozzászólni. A test nálam maximális nemtelenségében,
vagy ha tetszik egyfajta nemi komplexitásban jelenik meg, olyan elméleti
konfigurációként, mely a szövegvágy és szöveggyönyör szinte valamennyi
konfigurációját igyekszik lekötni.
- Elhíresült
fordításköteted, a Hárman az ágyban (2000) görög és latin erotikus,
illetve pornográf verseket tartalmaz. Néhány szöveg először olvasható magyarul,
másokat viszont újrafordítottál. Miért volt szükség az újrafordításra?
Mi a véleményed a magyar fordításkultúráról, fordításirodalomról?
- A
Hárman az ágybant Kukorelly Endre "beszélgetőkönyvnek" nevezte, s lényegében
az is: dialógus egy újra megszólaltatott hagyománnyal. Pályi Andrásnak
is igaza volt, amikor egy új dimenzió meghódításáról beszélt. Irodalmi
antikvitásképünk statikussága messzemenően az 50-es 60-as évek filológusnemzedékének,
Devecseri Gábor, Trencsényi-Waldapfel Imre fordításainak köszönhetően alakult
ki. Ők lényegében intézményesítették az antik műfordítást, egységes koncepciót
erőltettek a kor költőegyéniségeire, a műfordítást jóformán kiszakították
a művészet köréből, s tudománnyá igyekeztek átminősíteni. A maximális rekonstrukcióra
törekedtek, s hittek az egyetlen üdvözítő változatban és módszerben. A
latin nyelv idegenségét is őrizni akarták szövegeiken (lásd Devecseri szinte
érthetetlen Horatius-fordításait), s ebben felszabadítandó energiákat véltek,
ám, szerintem, ez utóbbi egy antik rezervátumi magyar nyelvet eredményezett
súlyosan terhelve reáliákkal és latinos szerkezetekkel. Az antik fordítások
nyelve számukra nyelv a nyelvben, melynek legfélelmetesebb jellemzője,
hogy a szavakat holdudvarukkal együtt akarták átemelni, fittyet hányva
arra, hogy a nyelvek közti regiszterek, s a szójelentések nem fedik le
egymást. Így került pl. Vas István bosszúságára csűrbe a bor. A másik végzetes
lépés volt a konszekutivitás megkövetelése: azaz minden szó lehetőleg ugyanolyan
pozíciójú leképezése. Ez például az általuk olyannyira támadott nyugatos
fordítást végképp nem jellemezte. Devecseri verses fordítói kiskátéja már
a kezdet kezdetén csődöt mondott: Vas István azonnal a filológia rémuralmáról
beszélt, Rónay György pedig racionális érveléssel vetette el az egyébként
kiváló Homérosz-fordító radikalizálódott koncepcióját. A nyugatos fordítás
ma inkább nyelvezete miatt problematikus a számomra. Meggyőződésem, hogy
kortárs magyarul kell szólni, s a fordításnak lényegében a célnyelven kell
megállnia a helyét, vagyis magyar verset kell alkotni, olyat, hogy potensen
kapcsolódhasson a kor költői symposionjába. A fordítói szerénységet, alázatot
hangsúlyozó filológusi irány képviselői talán épphogy átestek a ló másik
oldalára: szerintem nem tudjuk teljesen levetkőzni élőítéleteinket, s a
szerzői szándék rekonstrukciója eleve lehetetlen, hiszen a szöveg működési
mechanizmusait kultúrtörténeti illusztrációvá vagy pedagógiai segédanyaggá
degradálni felelőtlenség, a szövegnek mindenképpen aktívnak kell lennie.
Catullus magyarul sosem lehet ugyanaz, mint latinul. Ezt megállapítani
egy fordítás esetében dilettáns értelmezői stratégiára vall. A magyar Catullus
pl. Devecseri Gábor. Ezt tudatosítva írtam a könyv fölé a nevemet. Ezt
tartom természetesnek, s a fordítói alázat paradox módon talán épp ebben
a mozzanatban nyilvánvalóbb, mintsem valamely nagy irodalmi előd nevével
takarózni, vele - úgymond - azonosnak tüntetni fel saját nyelvi megnyilatkozásunkat.
Én a fordítás dinamizmusában hiszek, nincs végleges változat, a fordítás
folyamatos értelmezés, nem pedig leképezés, és megannyi sikeres technikája
létezik Babitstól Faludyig. Az erotikus költészet esetében a korábbi fordítói
technikák meglehetősen szépelgők és, ha úgy vesszük, inkorrektek voltak.
Dsidánál a sikátorokban kurválkodó Lesbia "fosztogatja Róma férfinépét",
mintha útonálló lenne. Ez Dsida szecessziós fordításai esetében talán csak
egy integratív gesztus az elétmű viszonylatában. Devecserinél, a catullusi
kocsmában olyan mesterkélten beszélnek, a trágárságok olyan mérvű eufemizálásával,
mint egy szalonban. A homoerotikus költeményekről ne is beszéljünk, róluk
a nemrég elkészült, görögből magyarított Sztratón antológiája kapcsán értekezem
bővebben. Csorba Győző Janus Pannonius obszcén verseiben az obszcenitást
szlengesíti, ám ez olykor épp eme szlengesített izoláltságával teszi heterogénné
a vers egészét. Mindenesetre izgalmas kísérlet!
- Lefordítottad
Antonio Beccadelli elhíresült, botrányos Hermaphroditusát is. Miért
van szükség erre a fordításra, kérdezik sokan, s nem értik, hogy "komoly"
irodalmár, műfordító miért öli az energiáit ilyen feladatokba. Ki volt
egyáltalán Beccadelli, smilyen jelentéseket indukál ma a Hermaphroditus?
- Beccadelli
a Quattrocento neolatin irodalmának kulcsfigurája, egy irodalmi, irodalomtörténeti
botrányhős, akihez mérve, Madarász Imre, irodalomtörténész szavait idézve
"Boccaccio novelái novíciáknak való ájtatos olvasmányok". Hermaphroditus
című műve perszonifikált kötet, az első könyvecskét a pénisz, a másodikat
a vulva égisze alatt született költemények teszik kétnemű testté. A veronai
Guarino szavaival élve, Aphrodité témáiról szól Hermész leleményességével
és ékesszólásával. Janus Pannonius jól ismert obszcén epigrammáit jórészt
Beccadelli ihlette, ráadásul az indíttatás is közösnek látszik. Mindkét
költő esetében kardinális szerepű a Vergiliushoz való viszony. Mindketten
az "antikká levés" bűvöletében az ő akkor ismert életpályáját akarták többé-kevéssé
újraélni: az ókor legpajzánabb verskötetét, a Priapeát (Priaposz
isten tiszteletére írt versek) ugyanis Vergilius fiatalkori alkotásának
vélték, s ez megfelelő legitimációnak bizonyult a priapikus hangnem felújítására.
Ez az igyekezet párosult az "intézményesült" Vergilius-kultusz parodizálásával
is. A feneketlen vulvában tehetetlenül vergődő hímtag így lesz pl. Beccadellinél
vagy Janusnál a hajótörés tipikus eposzi epizódjának hallatlan paródiája.
Beccadelli Hermaphroditusának többrétegű olvasata van: Hermaphroditus,
aki maga a kötet teste, különféle testi és velük párhuzamos költészetesztétikai
csatározásokat élvez végig, végül is eljut a priapikus Parnasszusra, a
firenzei bordélyba, ahol kilenc lány, azaz a kilenc múzsa parodisztikus
ellenvilága fogadja, hogy beteljesedhessen a gyönyör maximálásának vágya.
Egy komplex Aeneis-paródia is kiolvasható a műből valamennyi eposzi
kellék parodisztikus meglétével. Esterházy Péter, a könyv bemutatóján hosszan
olvasott fel a legendás poéta remekeiből, s a közönséget láthatóan nem
botránkoztatta meg a nyílt, "művészi" obszcenitás, sőt, úgy vettem észre,
az állítólagos magyar prüdéria lényegében mítosz. A magyar költészet történetéből
a Beccadelli által képviselt hang hiányzik (ezt Margócsy István méltatása
is megggyőzően kimutatta), ez is indokolta tagadhatatlan személyes vonzalmam
mellett a Hermaphroditus magyar rekapitulációját.
- 2001-ben
jelentettétek meg Polgár Anikóval közösen az Illatos kenőcsök háza
című fordításkötetet, amely - alcíme szerint - a középkori latin irodalom
gyöngyszemeit tartalmazza. Hogyan zajlik egy ilyen "közös fordítás"? Beavatnál
egy kicsit fordítói hétköznapjaidba?
- Ez a
kötet lényegében sajátos "melléktermék", hiszen valamennyi benne szereplő
fordítás a Palimpszeszt Alapítvány fiatal fordítóknak kiírt pályázataira
készült, illetőleg abból a lelkes rajongásból fogant, amit Adamik Tamás
professzor úr hihetetlenül inspiratív középkori latin irodalom óráin ismertünk
meg budapesti tartószkodásunk idején. A közös fordítás csak a végeredményben
közös, magában a kompozícióban, ki-ki tulajdonképpen a maga elképzelései
szerint dolgozott, néhány nüanszot leszámítva. A vitás kérdések disputája
egyébként önálló, szeparatista fordításaink esetében sem maradhat el. A
középkori szövegek magyarítása nemcsak a latinság más minőségei miatt nehéz,
hanem a formagazdagság (kersztbe-kasul rímelő hexameterek, képversek) miatt
is, illetőleg a liturgikus tradíció, vagy a dogmatika fokozatos üledéke,
stabil értelmezéskonstrukciói sem maradhatnak figyelmen kívül, hiszen a
versek némelyike ma is "használatban van" a katolikus egyházban. Mi kivált
az egzotikumokra összpontosítottunk, azokra, melyek Babitsot és Síkot nem
annyira érdekelték. A kötet bemutatóján a budapesti Egyetemi Könyvtárban
Adamik tanár úr a munkát lelki füveskönyvnek nevezte, s ettől, azt hiszem,
aligha kaphatott volna nagyobb dicséretet. Csak reménykedhetünk, hogy a
középkori irodalomban járatlan, elfogulatlan olvasó is hasonlóan vélekedik
majd.
- Mennyire
érzed fontosnak a fordítás helyét napjaink irodalmában? Kérdezem ezt azért,
mert az idén több elismerést is kaptál (a Palimpszeszt Kulturális Alapítvány
különdíját, ill. a pozsonyi Posonium Irodalmi Díj műfordítói különdíját).
Van-e hatással napjaink magyar irodalmára a műfordítás, a más nyelvű kultúra,
irodalom?
- Nekem
a fordítás lételemem. Akit a párbeszéd vonz, néha másokat is meg kell hallgatnia.
Nyilván, ma jobbára a pszeudofordítás, illetve a fordításparódia dívik
irodalmi körökben. KAF Calvusét olvasva sokszor kiálltok fel, így szólna
kb. Catullus vagy Horatius magyarul, ha a "filológusnemzedék" nem tette
volna rezervátumi nyelvvé az antik fordítások nyelvét. Jack Cole daloskönyve
pedig valóban ezt az intézményesedett paradigmát teszi nevetségessé a maga
elképesztő szabályaival, a saját verítékében tocsogó fordítóval, a kötelező
lektorokkal (Babtisék még nem igényeltek ilyesmit!), a köszönetnyilvánításokkal,
stb. Sajnos, valahogy úgy látom, nagyon kevés prominens költő foglalkozik
ma műfordítással, miközben a gyár tovább termel, talán csak félnek, nehogy
immár konvencionálisan "esztéticista modernnek" legyenek, mint irodalomtörténeti
elődeik...
- Keszthelyen,
a Berzsenyi Helikon Napokon a felvidéki magyar irodalomról tartott előadásodban
arról beszéltél, hogy az irodalom nyelve egyre játékosabb, felelőtlenebb
a 90-es években, s a költőszerep is lényeges változásokon ment keresztül.
Hogyan látod a 90-es évek magyar irodalmát?
- A költő
ma már nem a romantikus vátesz, a világostorozó zseni, de nem is a nyomorgó
művész retorikájával prezentált szócső, egyszerűen csak autentikus szövegelő.
Megjelent az önmenedzselés, illetve az irodalmi show műsor is, amikor az
egyéniség látványossággá, illetve mítosszá tágul. Mintha az irodalom valamilyen
fokon újra helyet kapna a hétköznapokban, akárcsak az antik Róma fürdőiben.
Beköszöntött a pluralizmus abszolút kora, lényegében felszámolható valamennyi
művészi korlát, ideológiai ballaszt, ami nyomasztó ebben a szabadságban,
az az egymás mellett levés, a párbeszéd hiánya, illetve az elmélet túlnyomó
részt steril irodalomértése. Talán még sosem állítottak fel ennyi tilalomfát
az irodalomértelmezők elé, mint manapság. Az irodalomról talán az irodalmi
értelmezés mond mindmáig a legtöbbet. Ezekben pedig nincs ma hiány, hiszen
serényen írjuk újra a korábbi hagyományt, de akár egymás verseit is. |
|