|
VARGA
MÁTYÁS
Én tudom szeretni
az égboltot
Tolnai Ottó Balkáni
babér
című kötetének bemutatójára
A babér mint - afféle örökzöld - a
halhatatlanságot jelképezi. A görög-római antikvitásban a győztes csatából
hazatérőket ugyanúgy babérkoszorúkkal ékesítették, mint a szellem embereit.
Püthia - mielőtt jósolni kezdett, babért égetett Apolló tiszteletére. -
A babérlevél cianidot tartalmaz. Sokfelé ételízesítésre használják. - Babért
termelnek Kínában, a Földközi-tenger medencéjében, Észak-Afrikában és a
Balkánon.
Tolnai Ottó
babérja jellegzetesen balkáni babér, bár ő maga legfeljebb csak innen
nézve balkáni költő. (Mert hát többnyire nem mi döntjük el önmagunkról,
hogy kik is vagyunk...) E költészet élményforrása már régóta az a Ókanizsáról,
Szabadkáról, Palicsról nézett Balkán, amely mint sorsesemény a végletek
és ellentétek egymásmellettiségében és egyidejűségében kiismerhetetlen
és kezelhetetlen az európai (nem balkáni) racionalizmus számára. A Balkán
mindazok számára, akik kívülről szemlélhetik egyszerre egzotikus
és rettenetes. A Balkán a maga időtlen nyugalmában és lusta elterpeszkedésében
szétfeszít mindent, ami bevált, mindent, ami kiszámítható. A Balkán az,
amitől itt, Európában félünk, de ami nélkül elveszne valami lényeges az
életünkből. A Balkánt szeretnénk elfelejteni, mert állandó zavart kelt
bennünk.
Lev Sesztov
szerint Dosztojevszkij (és lényegében Nietzsche) egész életműve arra a
kérdésre keresi a választ: "Hogyan lehet az életet rábírni arra, hogy
számoljon a Raszkolnyikovokkal és Karamazovokkal?" - Tolnai Ottó egész
életműve pedig mintha azt kérdezné: Hogyan lehet az életet rávenni, hogy
számoljon a Pietŕ-ra kalapáccsal támadó magyarokkal, a Wilhelmekkel, Csáthokkal,
az országból és nyelvből kiszorult balkáni (jugoszláv) kisebbségi magyarokkal
- vagy Pilinszkykkel? Tolnai Ottó ezekhez áll, de nem csak azért mert oda
állították.
Mert a világban
- ahogy Simone Weil gondolja - nem a bűnösök bűnhődnek, hanem a szerencsétlenek.
Ami a bűnnek járna ki, tulajdonképpen a szerencsétlenek nyakába szakad.
Nekik pedig nincs szavuk arra, ami velük történik. A szerencsétlenek afáziás
hallgatása legfeljebb a dadogásig jut, a sírásig, a közhelyek, a legegyszerűbb
szavak ismételgetéséig. Ahogy nemcsak beszélni, de enni sem képes többé
az a fiú, akivel (az általunk balkáninak nevezett) háborúban megetették
nagy, kék szemeit (Halvány dunszt).
"Próbáld
meg szeretni az országot, ahol élsz; ártatlan a bekövetkező borzalmakban."
- választ mottót Tolnai Ottó egyik "babéros" verséhez Simone Weiltől.
Most az jut eszembe, hogy van egy másik
(majdnem balkáni) magyar írónak, Kosztolányinak egy regénye. Igen, az Édes
Annára gondolok. Édes Anna ellehetetlenedésére és beszédképtelenségére.
- A Kosztolányi-regény előzménye pedig Büchner Woyzeckje. Elgondolkoztató
a tény: 1928-ban teszi közzé Kosztolányi egy másik Büchner-dráma, a Danton
halála fordítását. Szinte bizonyos, hogy Büchnerrel ismerkedve (tehát
a 20-as években) elolvasta a Woyzecket is. Az Édes Anna 1926-ban
jelent meg.
A Woyzeckben van egy szinte
balkáni mese: "nagyanya: Volt egyszer, hol nem volt egy szegény gyerek,
nem volt annak se apja, se anyja, mind meghaltak, nem volt annak senkije
a világon. Mind meghaltak, ő meg útnak indult, s kereste őket éjjel-nappal.
És mert a földön egy árva lelket sem talált többé, hát föl akart menni
az égbe, s a hold olyan barátságosan pislogott le rá. És ahogy végre odaért
a holdhoz, hát látja, tisztára reves fa az egész. S akkor továbbment a
naphoz, s ahogy odaér, látja, hogy nem más csak egy elhervadt napraforgóvirág.
Aztán ahogy a csillagokhoz ért, csupa arany legyecske volt, oda voltak
tűzdelve mintha tövisszúró gébics tűzdelte volna őket a kökénybokorra.
És amikor újra vissza akart menni a földre, a föld se volt már más, mint
egy fölborult fazék. Akkor aztán igazán egyes-egyedül volt, és leült, és
elkezdett keservesen sírni, és még most is ott ül, és még most is egyes-egyedül
van." (Thurzó Gábor fordítása)
Büchner drámájában
mintha a legalul állók, a teljesen kívül levők, akiknek nincs semmijük,
azok birtokolnák a legmélyebb-legtitkosabb tudást - konfúz, illogikus,
reflektálatlan szófűzéseikben. Tudatlanul tudnak valamit, amit már senki
többé, s azt is hogy nem tehetnek mást, mint hogy ezt a tudást elszenvedik
és mondják. "Ijesztően és autentikusan jön belőlük a szent könyvek és szövegek
nyelve." (Balassa Péter)
A nyelv nélküli
harang ("nincs nyelve / azért szól oly tisztán") és a hideg rézkilincshez
tapadó gyereknyelv, amely "kitépetik" ezt a szótlanságot, végletesen túlfeszített
és telített semmit mondják el. A "semmis dolgok" hiperrealizmusa közömbösíti
a babér cianid tartalmát. És felnézel, és ott az ég. A mediterrán ég.
Az imént idézett
Simone Weil-részletből akkor elhagytam egy mondatot. A teljes szöveg így
szól: "Próbáld meg szeretni az országot, ahol élsz; ártatlan a bekövetkező
borzalmakban. Én tudom szeretni az égboltot."
És Serge Segal
jut eszembe Edmond Jabčs regényéből, a Kérdések könyvéből, aki rabtársaihoz
fordul a gyűjtőtáborban, azokhoz, akiketrövidesen a nekik szánt különböző
koncentrációs táborokba szállítanak szerte szét, és mintha az Úr nevében
Saját népéhez szólott volna, így kiáltott: "Ti valamennyien Zsidók vagytok,
még az antiszemiták is, mert mártíromságra vagytok kiszemelve. A ti jövőtök
az enyém is, ó, türelmes fájdalom, annak, aki felkészült rá. Sajnállak
és ölellek benneteket, fivéreim, kiknek szemében ott zúg a balsors reggeleinek
fohásza."
Győr, 2001. június 6. |
|