|
BOMBITZ
ATTILA
Bernhard unokaöccse
Podmaniczky Szilárd:
Két kézzel búcsúzik a leopárd
"Ott ér véget az élet, mikor már nem
történhet meg veled bármi."
Ez a hívómondat
olvasható Podmaniczky Szilárd 2001-ben megjelent regényének keményfedeles,
hátsó borítóján.
Ha maga ez
a tény nem elég meglepő, akkor tényleg nagy bajban vagyunk, s nagy szomorúságunkra
Károlyi Csabának lesz igaza, mikor azt írja Podmaniczky regényének zárlata
kapcsán, hogy úgy látszik, már az sem elég meglepő, ha bármi megtörténhet
(ÉS, 2001.08.10.). Pedig hát az igazi zárlat egybeesik a kiírt mondattal,
mely nemcsak életfilozófiai és poétikai mottója lehetne a könyvnek,
de az is. A Két kézzel búcsúzik a leopárd történetlabirintusainak,
nyelvjátékainak és poeto-technológiai megoldásainak virtuozitása és az
érthetetlenség és kiszámíthatatlanság lényegében gnoszeológiai világalkotó
üzenete regényformátumban artikulálódik. Ezzel pedig mindennemű
kritikai elváráshorizontot a sutba lehet vágni, mert őszintén: ki gondolta
volna, hogy Podmaniczky, aki amúgysem híres a regényes locsogásról, sőt
szövegprózáinak éppenhogy csak szavát (értsd: jelentésképző értelmét) lehet
venni, mégis, miután a Képlapok a barlangszájból című könyvével
kivívja a fragmentáltság nyomvonalán "a szűkszavúság merész diadalát" (Gács
Anna, in: Jelenkor, 1999. dec.), s kibocsájtja szövegverseinek válogatását
(Hidraulikus menyasszony), meglepetésszerűen beleszól a regény lehetőségeiről
szóló virtuális disputába egy igencsak meglepetésekkel teli szövegregénnyel.
Persze nem
az a lényeg, hogy ámuljunk, de nem is az, hogy - mint Károlyi teszi - értetlenkedjünk,
hanem rákérdezzünk, hogy is van mindez Podmaniczkyval, mert könnyen lehet,
hogy sem őt (a szövegeit) nem látjuk tisztán, a róla (a szövegeiről) szóló
kritikairodalom pedig szabályosan elvakít önismétlő és -gerjesztő volta
miatt. Az teljességgel világos, hogy Podmaniczky nem csak azért nehezen
befogadható szerző, mert a nyelvvel való bánásmódja radikálisabb szövegalkotásokat
feltételez, mint ahogy azt hírhedt elváráshorizontunk általában megengedi;
ebben a groteszk, az abszurd, a travesztia mint paródoszok, az automatikusság,
az alogikusság, a poentírozottság mint strukturáló jegyek, a világszerűséget
kioltó ‘filozofikus’ önreflektáltság mint világszemlélet bőséges és végtelen
tárházát nyújtják specifikusságukon túl is a Podmaniczky-féle nyelvi állapot
mindenkori artikulálhatóságának. De szerzőnk azért is nehezen befogható,
mert e végtelenített nyelviesüléshez olyan írói habitus, mondanám óvatosan:
naiv maszk társul, melynek helyét a "szakirodalom" társtalansága ellenére
is örök névsorokban rögzíti rendszeresen (kezdetben a reáltudományok közössége
kapcsán: Esterházy, aztán: az animalitás tematizálása révén Krasznahorkai-Pályi,
később: az elbeszélői szubjektum helyébe lépő hang közösségében: Garaczi-Kukorelly-Solymosi-Szijj,
még később: az abszurd humor révén Garaczi, nem sokkal később: a szövegirodalom
disszeminatív olvasásalakzatai szerint: Garaczi és Németh, nem is olyan
rég: az egypercesek, a tárcák és a képlapok "műfaji" és világszemléleti
rokonsága következtében: Örkény). Az is igaz, hogy szerzőnk sokat, s válogatás,
mindennemű kontroll nélkül ír. Ezért lehet igaza Gács Annának, mikor megkockáztatja:
Podmaniczky első könyveinek nem kis része "valahogy túlírt, kényszeredetten
elhúzott, szóval unalmas" (i.m.). A Podmaniczkyról szóló kritikák nagy
része azonban egyfajta állandó röghözkötéssel, a fentebbi névsorral szemben
éppen eljelentéktelenítő pozícióban lebegtetik a szerzői szövegkonstrukciókat.
A Két kézzel búcsúzik a leopárd bár éles cezúrát jelenthetne az
eddigi életműben, különösen azért, mert a bevált kisformák - meglepetésszerűen
- most egy nagyformátumnak megfelelő strukturálódásban "jelentkeznek",
de minden valószínűség szerint éppen regény voltának hangsúlyozottsága
okozhatna félreértést, netán túlértékelést. A regény felől ugyanakkor,
nem mintha annak különös nézőpontot kellene tulajdonítanunk, de mégiscsak
ez a kísértés hívószava (ez a regény kora), újra lehetne gondolni szerzőnk
írásspektrumának poétikai előfeltételezettségét és következményét. Ez az
írás nem arra hivatott, hogy a regényt különösségében értékelje, hanem
csupán néhány nézőpontot kíván rögzíteni: meggyőződésünk, hogy Podmaniczky
bármit bármilyen formában képes volna megírni, de hát éppen erre utal választott
szlogenje: ott érne véget az élet, mikor már nem történhetik meg velünk
bármi szöveg. Szentkuthy-(d)effektus, ha már feltétlen társra van szükség.
Sulykolásszerűen
tehát: Podmaniczky eddig kisformáival és ironikus, abszurd hajlamú beszédmódjával
írta be magát a kilencvenes évek irodalmi történésébe. Kissé a szövegirodalom
olvasásstratégiáinak nyomán igyekezett a kritika prózai jellegzetességeit
feltárni. Új könyve, a szövegközpontúság első nagyobb terjedelmű opusza,
regény, ezért mind formai, mind stiláris meghatározottságból teremtheti
újjá e kérdezőhorizontot. A Két kézzel búcsúzik a leopárd első nekifutásra
is jól olvasható és élvezetes regény, a mai magyar elbeszélésirodalomban
különösen nem megszokott, egyszerre fanyar és vidám stiláris regisztereket
megszólaltató mű, amely még csak rejteni sem kívánja sajátlagos, Thomas
Bernhardot imitáló szándékát. Két önálló, nyelvben megtestesülő, elmosódott
attribútumaikon keresztül átsejlő alak párosának diffúz történetalakításáról
szól a regény.Podmaniczky alaposan kiaknázza hozzá a bernhardi beszédmód
narratív maszkszerűségét és - különös tekintettel a kilencvenes évek divatos
prózatermésére - ironikus távolságtartással a fiktív életrajziság "elméleti"
problémáit stilizálja. Közismert, hogy a honi szövegirodalom reprezentánsai
az életrajziság fikcionális aktusainak beemelésével legitimálják beszédváltásukat,
miközben a kritikairodalomban elmarad annak tudatosítása, hogy éppen Lejeune-t
parafrazálva (de legalábbis divatosságának anakronizmusára reflektálva)
az ördög kötött, de nem az olvasó életrajzi paktumot a szerzővel. Garaczi
vagy a Németh Gábor szerzői arcélét ugyan kibontakozni engedi az egyre
súlyosabb személyiségjegyekkel megterhelt szövegírás, de - s talán ezért
is van szükség egy kis bernhárdiára - a Podmaniczky által imitált életrajziság
a komikusság distanciatartásával határozottabban ellenáll a szerzői önbeavatkozás
felsejlésének. Holott persze csak a szerző a megmondhatója annak, hogy
miután a kisördög valóban nem alszik a kritikus olvasóval szemben, valóban
rávetíthetjük-e, ha már szövetséget kötöttünk, Kremkus élettörténetének
eseményeire mindazt, amit Podmaniczky szerzői életeseményeiről esetleg
tudhatunk. Persze nem tudunk. Arra pedig már Medve A. Zoltán is utalt Podmaniczky
első kötetének kapcsán, hogy az életrajziság különös szereplehetőséget
biztosít szerzőjének és olvasójának egyaránt: "Persze Podmaniczky személyét
és írásait szét kellene választani, holott éppen ez a legnehezebb,
ha ugyan nem lehetetlen; megérzés csupán, de egyre inkább hatalmába kerítő,
hogy írásai saját személyiségének és szereplőinek ‘összemosására’ épülnek"
(In: Csipesszel a lángot, 1994). Ebből persze nem az következik,
hogy lám, szubjektumközpontú dekonstrukciós írásmódjával szerzőnk már megelőzte
a Garaczi- és Németh-féle klasszicizálódó letisztulást. A Podmaniczky-féle
szövegírást pillanatnyilag sem érintik ezek a kérdések: éppen ezért állítható,
hogy a regény kapcsán nemigen történhetik "paradigmaváltás" sem a befogadásában,
sem az életművében. Ugyanis hasonlóan Parti Nagy Lajos formaművészetéhez,
Podmaniczky szövegregénye is a regény újranyelviesülésének (vagy a nyelv
elregénytelenítésének) egy jelentős, de nem kiemelhető fázisát jelenti
egy beszédmódváltásokat nem előfeltételező összművészeten belül. A regény,
mint olyan nem ignorálja, de nem is írja fölül az addigi szövegek poétikai
jelentőségét.
Podmaniczky
két életrajztöredék-mondó alakja: Doktor Touswoos és Kremkus - tegyék csak
meg tétjeiket, kedves olvasók, miképp is mosódik itt össze egyszerre két
életrajzi regény a szerző virtuális kiterjedéseképp - az európai kultúrtörténet
hírhedt párosait hivatott megszólítani. Touswoos teherfuvarozó, egykori
zenetudós, Kremkus műfordító: mindkettőjük az imitáció, az átfordítás ill.
az átpakolás művészi gyakornokai. Mindkettőjük hasonuló, tehát nyelvileg
nem elkülönülő pszichogrammokon keresztül artikulálódik. Egy köztes narratív
maszk, egy "harmadik" megkonstruálódásának lehetünk tanúi a regény olvasása
közben, mely mintegy a fejben történő összlétezés absztraktumát előlegzi
meg - a bevált osztrák regényirodalom: Bernhard, Canetti, Rosei történetalakzata
szerint. A hosszas és végletes belső szövegmodulok (melyek egyértelműen
a bernhardi monológ fordíthatatlanságát szimulálják), ill. a párbeszédek
poentírozott rövidrezárása (mely Podmaniczky-féle poétikai eszközként töri
meg a Bernhard-effektust) a regényszövet egyenletes lélegzését, a regény
"légterét" biztosítja. Az, hogy Podmaniczky két alakja is egy és ugyanazon
nyelvi regiszteren keresztül szólal meg, a nyelvi ős-archetipikumot előképezi.
Ahogy azonban a történetet - mind a Touswoosét, mind a Kremkusét - bonyolítja,
alakítja, egymásba illeszti, ill. reflektált helyzetbe hozza az a bizonyos
köztes "harmadik", azzal egy olyan elbeszélői rendszer ugyancsak bernhardi
hagyománya destruálódik, mely éppen a hagyaték, a szövegformálási technikák
és a nyelvi másság közt teremt provokatív dialógust. Hiszen a regénynek
van egy modell-szerzője, aki Kremkus leveleiből, feljegyzéseiből rekonstruálja,
olvassa össze, írja meg magát a regényt, s eközben Bernhard témáját, a
hagyaték olvasását alakítja át írástechnikává. A történetben e rejtett,
"harmadik" elbeszélő életrajzi jegyzeteit fordítja Kremkus, miközben e
"harmadik" éppen Kremkus irataiból állítja össze a történéseket. Ugyanakkor
Touswoos történeteit is Kremkus közlésén keresztül közvetíti az elbeszélő,
még akkor is, ha jónéhány olyan szövegmodul lóg ki e sorból, melynek másod,
ill. harmadkezű reflektáltsága jelzés nélkül marad. A regény nyelvi regisztere
rendkívül homogén, egyértelműen uralja a beépített szövegalkotó a centrális
nézőpontot, ennyiben tehát a dekonstrukció disszeminácó-alakzatai inkább
a történet(ek) cselekménymodellben való jelentésképzéséhez járulnak hozzá,
mintsem a korábban megszokott és bevált Podmaniczky-féle jelentésszóródáshoz.
(Persze Bernhard
is csak egy név. Ideje volna megvizsgálni pontosabban is, hogy az osztrák
nagymester beszédmódvariációja hogyan él tovább prózairodalmunkban. Mert
nem Podmaniczky az egyetlen, aki megpróbálkozik a bernhardi narratíva átültetésére.
Csak jelzésszerűen: Esterházy idézettechnikájának funkcióját Bernhardot
illetően a másolat poétikája szerint célszerű olvasni a Függőben,
Kertész Imre Kaddis a meg nem született gyermekért című regényében
az európai kultúra [r]omlássorozatának aktuális helyzetjelentése illeszkedik
Bernhard anti-idea tanához és beszédmódjához; Krasznahorkai László Háború
és háború című regényének gyakori egy mondatos, szintaktikailag inquit-formával
centralizált beszédmódja a bernhardi narratíva visszahagyományozását ismétli
a fej és a fejben hordott mű motívumának újraidézésével.)
A két szinten
elkülönülő Kremkus- és Touswoos-féle történet, melyek egyes pontjaikon
ugyan metszik egymást, leválnak tehát a történetellenespretextusról. Touswoos
mesélő figurája a megtörtént és a kitalált történetek közti eldönthetetlenséget
hangsúlyozza. Ugyanakkor plasztikus és ironikus szcenírozásban jut reflektáltságához
a Podmaniczky-féle történetmondás: "Doktor Touswoos a furgon vezetőkabinjában
várakozott Kremkus intésére, addig is a sofőrrel egyeztetett a heti rakodási
útvonalakról, de olykor, ha a furgonban töltendő idő hosszúnak ígérkezett,
belökte a vezetőkabin csomagtérbe nyíló, hátsó ablakát, ahol a két rakodómunkása
várakozott a bútorok között, granulátumszerűen összesűrítve egy lakás vagy
ház kelléktárában, s bár a fuvarozási szabályzat nem engedné, ő, Doktor
Touswoos mindig a csomagtérben, a csomagokkal együtt szállította a rakodómunkásait,
egyrészt azért, hogy addig ismerkedjenek a bútoranyaggal, bár kétségtelen,
gyakorlott rakodókról van szó, de addig is keressék a bútorokon a legjobb
fogást, a kézi cipekedés legkisebb igénybevételt biztosító fortélyait,
mert a rakodóké kegyetlen és megerőltető munka, mondta nekik bátorítva
mindig is Doktor Touswoos, ahogy erről a szokásáról Kremkus egy helyütt
tájékoztatott, másfelől, ha hosszúnak ígérkezett a szállítási vagy várakozási
idő, Doktor Touswoos belökte a kis ablakot, és a várakozási vagy szállítási
időhöz igazítható történeteket mesélt a rakodómunkásoknak, akik olykor
egy tévé képernyőjével szemközt ültek, miközben hallgatták Doktor Touswoos
előadását." A történetmondáson túl (melyben novellák, tárcák regényt alakító
egészei kapnak helyet) a cselekménymodellben strukturálódó hagyaték-történet
krimi-paródiája egyenesen "folytatást" igényelne a köztes elbeszélőtől,
hiszen nem csupán a helyén van, s a helyére, igaz: duplikálódótt új helyére
kerül benne minden (figura, titok, szándék, csalás, csábítás, maszk, oknyomozás,
meglepetés), de láthatóan jól is érzi elbeszélőnk a disszemináció krimit
újraíró alakzatainak irodalmiasító fogásait. (Hogy megint egy osztrák példával
éljek, Wolf Haas nyelvészként, nyelvi regiszterek újraalkotásán keresztül
hódította meg újra e műfajt a kilencvenes években, s ez Podmaniczkytól
sem áll távol: erre utal az Észak, észak című film megfelelő jeleneteinek
dialógusa.) Kremkus - Touswoos hétköznapi mesemondását ellensúlyozva -
gyermekkorának emlékcserepeiből rakosgatja össze illékony identitását.
Kremkus gyermekkora és jelenbelisége újra Bernhardon keresztül idegeníthető
el: az egyszerre nyomasztó és komikus betétek tragikomikus köztességet
alkotnak. Ugyanakkor Kremkus is, Touswoos is az emlékezet-történetek utó-artikulálhatóságával
kapcsolódnak rá a létezés jelenvalóságára. A Touswoos-történet,
melyben a feleség észrevétlenül eltűnik, majd újra előbukkan, a fogadott
lány eltűnik, majd a történet végén újra előkerül, a hagyaték eltűnik,
majd újra előkerül, ellensúlyozza Kremkus tragikomikusan passzív történetét,
mely a fehérneműkirakatban megpillantott lánnyal történő randevú lehetségességét
jelöli ki főtörténeteként. Hogy aztán, meglepetés ide vagy oda, két kézzel
búcsúzzon olvasójától a leopárd.
A regény mindeközben
egy olyan légüres teret "hoz létre", melynek világszerűsége nem épül ki
(ez az egyik oka a regénytelenedésnek, vagy másképpen fogalmazva az "üresedés"
poétikai aktusának). E regénytér nem kiszögellhető, az idegenség érzete
- vagy az elidegenítés effektusa - kompakt, zárt struktúrát előfeltételez,
melyben a burleszk egyszerre szólítja meg a komikusság versus tragikusság
eldönthetetlenségét. Nyilvánvalóan árnyékolja e regény olvasását az a tudás,
mely Podmaniczky elbeszélői hajlamát a jó értelemben vett banális humor
regisztereiben látja gyökerezni. A poénok és gegek visszafogott, inkább
ritkán történő robbantgatása azt a szövegfelszínen meg nem jelenő feszültséget
artikulálja, mely az egzisztenciális értelemben vett evidenciák és banalitások
örökös ismétlőrendszeréből ered. A ‘légüres’ regénytér, mely felett csupán
Kremkus számára hallhatóan helikopterek és repülőgépek húznak, éppenhogy
az életrajziság rejtett kódjaira, de legalábbis az elidegenített regénytér
és egy valóságos város "köztesére" kérdezhetne rá. A két, mellékszereplőivel
és eseményrendszereivel egymást metsző figurális élettörténet alapvetően
ezt az egymásra íródó köztességet parodizálja és feszíti szét lehetőségeihez
mérten. Hiszen mind Kremkus emlékezete, mind Doktor Touswoos mesélő kedve
abba a jelenidőbe torkollik, amely elvileg a regény cselekménymodelljét
tartalmazza, ugyan az elbeszélői önkény függesztvénye szerint, de mert
az elbeszélő által is értelmezett időérzékelés nem tölti ki a jelent mint
olyant, hanem a múlt regiszterei kapcsolódnak rá a jelen eseményeire, egy
igen komplex idő-átirat keletkezik. Bár az egyes történetalakzatok - akár
mesék, akár emlékek, akár anekdoták - zártan helyezkednek el a modellben,
mégsem zárványok a szövegtestben, párbeszédet alkotnak az ún. bernhardi
imitációkkal. Ezek az imitációk, Kremkus világ-, ország- és városszidalmazó
monológjai paradox módon a regényben nem olvasható kézirat "hatáselvét"
tükrözik. Nem csak az életrajzok momentumai, de a regény minden szegmense
olyan poétikai konstitúciós elv szerint rendeződik "hálóba", mely egyébként
a Podmaniczky beszédmódjára jellemző kettősség/köztesség aktuálisan "regényesítő"
megvalósulását célozza. A Podmaniczky-féle kettősség és köztesség poétikai
megvalósulásának regénybeli építőelemei visszavezethetők egy sajátságos
szövegmorfológiára. Medve A. Zoltán e specifikumot Podmaniczky első kötete
kapcsán már szóba hozta, idézem: "Podmaniczky kötetének olvasata leginkább
talán a kettősséggel jellemezhető: bennelevés és távolságtartás, aprólékos
leírások és tág asszociációk, az élet gondjainak-bajainak ismerete, ugyanakkor
ezek elhelyezésének, elhelyezkedésének bizonytalanságával való szembenézés;
minden ember egyediségének és pótolhatatlanságának, a ‘teljes’ életre való
törekvésnek és a teljes élet megvalósíthatóságának tudata" (i.m.). Ez az
alapvetően tematikus-filozofikus olvasat Szentesi Zsolt későbbi írásában
-és Podmaniczky későbbi köteteire vonakoztatva - a szerző szövegvilágszemléletének
konstituálásában ismétlődik meg: "Podmaniczky prózájában állandó átmenetek,
kapcsolódási pontok, átjátszások figyelhetők meg a valószerű és valószerűtlen,
a reális és irreális, a lehetséges és lehetetlen, a logikus és alogikus,
a valós és groteszk/abszurd, a hihető és hihetetlen, az elképzelhető és
elképzelhetetlen, a racionális és irracionális között" (Alföld, 1999/11).
A regényben már e kettősség regénytechnikai megvalósulásait szemrevételezhetjük:
a történetben, a figuralitásban, a metanarratívában, s még a borítón látható
festményrészlet is a kettősség, az oppozíció egy harmadikba (egy köztesbe)
történő átváltozását illusztrálja. Podmaniczky szövegmorfológiájának e
részletekben történő kidolgozása későbbi érdemleges olvasatokat eredményezhet.
A regény kapcsán most csak néhány, szerintem igen meglepetésszerű fogás
e poétikai elv szerint: Kremkus pilóta-szomszédja, akinek ugyancsak eltűnt
a felesége, Touswoos megbízói közt tűnik fel, Touswoos dominópartnere,
az egykori atléta a megbízók közt tűnik fel (mint kém és a pilóta feleségének
szeretője), a Kremkussal vitázó - és az ún. bernhardi életrajzokat gyűlölő
- úr az állatkert jegyszedőjeként tér vissza. Ezek az áttételek jobban
és világosabban áttűnnek az egyes fejezetek és az egyes fejezeteken belül
az elbeszélői és emlékezet-monologikus részek, valamint a dialógusok rendkívül
erős, tömör, villanásszerű megkomponáltságában. Nem egyszerűen snitteli
az egyes történetmodulok időbeli oda-vissza játszását Podmaniczky, de él
az idő átjárhatóságával is: a 2. fejezet tematizálja a mai Kremkus és a
kis Kremkus időbeli kettősségét, ami megjelenik a bebútorozás egykori és
aktuális duplicitásában, mi több, Touswoos meséje az egykori költözés alkalmával
hangzik el, miközben megképződik a harmadik, az öreg Kremkus árnyképe is
a történetben. A régi bútorzat árnyképe rávetítődik Kremkus bútoraira.
A Touswoos-féle hagyatékszállítás rejtelmének megoldása szintúgy filmes
eszközökkel él, Touswoos megálmodja a tévésorozatok lényegretörő és didaktikus,
összefoglaló igényű megoldását. Miután azonban krimiről van szó, s motivált
a meglepetés, csak annyit mondok: a kertészt figyeljék! A regény záróképe,
a leopárd búcsúja, ahogy két hátsó lábán hátrafelé araszol, s közben a
kijárat felé szaglászik, s két mellső lábával integet, Kremkusban önmaga
távolodását hívja elő, miközben az elbeszélő is ezzel a megoldással távolítja
el olvasóját a regénytől. A leopárd "búcsúja" a Kremkus- és a Touswoos-élettörténet,
a bernhardi és a podmaniczky-i kétkezűség összeférhetetlen összetartozását
szimbolizálja. Reménykedhetünk tehát, hogy az a fehérneműárus kisasszony,
akibe Kremkus beleszeret, talán épp Touswoos eltűnt, majd újra előbukkanó
fogadott lánya. Mert komolyan kell venni a regény borítójára kiírt mondatot:
"Ott ér véget az élet, mikor már nem történhet meg veled bármi."
A regény kettősségének
és köztességének igazi trükkje azonban az, hogy az elbeszélő nem azon a
nyelven beszél, amelyen a többi figura, helyesebben azon a nyelven beszél,
amelyre Kremkus fordít. Az elbeszélő nyelve azonban azonos azzal a nyelvvel,
amelyet olvasóként dekódolunk. Két eset lehetséges, mindkettő a nyelvi
fordítás problémáját szólaltatja meg. Az egyik: ugyanazon nyelven belüli
fordításról van szó (értelmezés esetén), a másik: előfeltételezendő egy
másik, idegen nyelv, mely nem ábécészerűségében, hanem a regény kronotoposzának
már említett elidegenültségében, transzparensen jelenik meg. Elhangzik
egy rövid exkurzus a fordított életrajzi regények befogadásáról Kremkus
és egy cukrászdai vendég között (aki a duplicitás játékában az állatkerti
portás szerepében tér vissza). Ez a beszélgetés arra utal, hogy Kremkus
az elbeszélő által csupán címében jelzett művet a történet eseménymozaikjainak
szóródásában már lefordította, sőt annak három kötete már meg is jelent.
Könnyen elképzelhető, s itt egy kis olvasói fantáziára kell bízni a történet
további menetét, hogy Podmaniczky Bernhard nevében (de legalábbis pszeudo-unokaöccseként)
írja a regényt. Ha ugyanis a sokat citált Bernhard az elbeszélő, eleve
németül kell, hogy szóljon a regény, Podmaniczky tehát csupán a visszájára
fordítja a regényét, a regény eleven fordítás. Bernhard ki- és visszafordítása.
Csakhogy ha Bernhardot képzeljük elbeszélőnek, amely a bernhardi regénymorfológián
belül az elbeszélői viszonyrendszer tökéletes fordítása, hiszen a bernhardi
én-elbeszélő minden egyes alkalommal egy barát, egy kolléga, egy sorstárs
hagyatékának, levelezésének, jegyzetapparátusának feldolgozásából alkotja
meg monologikus érvrendszerét, akkor a Nyakam Szeged című önéletrajzi
alkotás, melynek néhány kötetét Kremkus a maga nyelvére már lefordított,
nem más, mint a Bernhardból Podmaniczkyvá fordított életrajzi regényciklus,
igaz, távollétszerű része. Kremkus, miközben fordít (Bernhard-Podmaniczkyt),
jegyzeteket, szösszeneteket ír. A fordítás nem csupán - ahogy a regényben
olvasható - egy mű adekvát átvitele egyik nyelvből a másikba, hanem beleérzőképesség
is, sőt figyelem és koncentráció. Ez a regény reflexív szintjének duplikálódása,
melyet két nyelv közötti folyamatos verbális pumpa "működtet". Kremkus
a fordításon keresztül tökéletesen azonosul az eredeti mű gondolatiságával.
Tehát nem egyszerűen arról van szó, hogy Podmaniczky Bernhard-intertextusokat
gyárt, sokkal inkább a fordítás-olvasás műveletének kontextusába ágyazza
Kremkus figuráját, s a Kremkus-féle monologicitást az elbeszélői monologicitással
játsza egybe. Az elbeszélő Kremkus írásaiból összeállítja a könyvet, megtartja
annak sajátos stiláris jegyeit, de arról már nem szól - s hogy is tudna
saját magára reflektálni -, milyen befolyással volt a maga írása Kremkusra.
A regényből mindenesetre kiderül, milyen hatással volt Bernhard Podmaniczkyre.
A regényben
csupán címként szereplő életrajzi munka, a Nyakam Szeged, az elbeszélő
regényciklusát alkotja. Hogy Podmaniczky kettőssége a belső poétikai kontinuitásban
is megmutatkozik, arra utal az ugyancsak szójátékos Szárnyam szegen
cím a Megyek egy kört az alvázon kötetből; nem túlzunk, ha azt
állítjuk, a cím szójátéka innen íródik tovább. A fordítás tematikus körülírhatóságára,
Szeged-Magyarország kondíciójára és a bernhardi monologizmus újrafelhasználhatóságára
előszövegként pedig a Gyönyörű ez a város olvasandó el a Vastag
sapka tárcagyűjteményből. (Zárójelben jegyzem meg, hogy ezzel a tárcával,
mely emblematikusan a regény bernhardi filozófiájának esszenciáját tartalmazza,
Podmaniczky szabályos elleniratot szignóz a Szív Ernő által teremtett szegedszépítő
tárcákkal szemben.) Mind a nyelvi játék, mind a városgyűlölő filozófia
szintjén tehát "előkészületek" is szemrevételezhetők, a mancsszövegekről
nem is beszélve. Podmaniczky már ezek szerint sem a semmiből teremti meg
könyvét, ráadásul ellenőrizetlenül hagyja az eredeti citátumok kérdését
is. Podmaniczky felhasználja Bernhard Salzburg-Ausztria gyalázó regényeit,
utal rá mesteri áttételekkel, s ezzel nem kell egyik figurájának sem kötődnie
a megfelelő referenciákhoz. Ha visszafordítjuk azokat a részeket, melyek
tulajdonképpen kritikus, szarkasztikus, szidalmazó beszédek (Scheltenrede),
referenciatartományaikra, Szeged-Magyarország állapotára kapunk Salzburg-Ausztriával
ekvivalens kijelentéseket. A bernhardi maszk osztráksága mögül egy magyarországi
szellem- és kultúrember szólal meg a szellem és a kultúra védelmében a
szellemtelen és kulturálatlan felépítmény dilettantizmusa ellen, mely általános
szinten, tehát nem a valóságra vonatkoztathatóan mondja el mindazon okokat,
melyek bigott kultúrpolitikai döntésekben és bornírt kulturális intézményrendszerek
működésében látja veszélyeztetve mind hagyományát, mind autonóm művészetét.
Az volna persze különösen izgalmas, ha nem csupán e feltűnő fordítási struktúrában
jönne át az ok (Ursache) ‘üzenete’, hanem ha Podmaniczky Bernhardtól megtanulná
a szimbólumképzés azon módját is, mely éppen a fikcionalitás-valóságelvűség
dichotómiájában nyit jogilag kérdéses, poétikailag azonban termékenyen
új tartományokat. Elég csupán arra utalni, hogyan íródik egymásra Bernhardnál
horogkereszt és feszület, melyek mintegy az osztrák identitás válságának
valóban mesteri szimbólumképzéseként hatnak és működnek más szerzői életművekben
is tovább. Az osztrák mintát magyarra fordítva, a magyar identitás még
képlékenyebb voltára reflektálva talán a háromperhármasok rendszerváltó
utóéletét a különböző formájú csillagok színeváltozásában lehetne artikulálni.
A politikával kapcsolatos regénybeli fejtegetéseknek szerintem - Károlyi
Csaba véleményével szemben (i.m.) - éppen hogy van, éspedig ez a különös
tétje.
A regényt
annyira vegyük komolyan, amennyire megfelel a Podmaniczky-féle írásmód
aktuális formaelvének. Podmaniczky elsődlegesen író, nem pedig kizárólagosan
regényíró. Helyesebben annyira regényíró, mint Darvasi, Háy vagy Láng.
E regények nem különíthetők el az egyes életműveket összességében meghatározó
konstrukciós elvektől. Anakronisztikusan: egyikőjük sem született vagy
alkatilag determinált regényíró, sokkal inkább töltik be magányosokként
a posztmodern, a szövegirodalom és egyáltalán: az európai regény utániságának
"üresedését", melyben kizárólag a nyelv meanderszerűsége és transzparenciája
utal egy újabb Gesamtkunstwerk lehetőségére. Sajnálatos, hogy a kritikai
diskurzusok és kánonképzések még felülnek a regény hívságának, pedig nem
ez a regény kora, miközben előszeretettel ignorálják az egyes szerzők egyébként
otthonosabb terrénumait. Ami Podmaniczky regényét illeti: a Két kézzel
búcsúzik a leopárd tartalmazza szerzőnk minden eddigi írásának pozitív
esszenciáját; egy belső immanens poétikai alakulásmód legitimálja könyvei
sorozatának e fejezetét; olyan dialógus nyílik meg e regénytérben, mely
az interkulturalitás történetalakzatával nyeri vissza jelentésességét;
a nyelvi transzparencia történeti "ürességét" világszemléletbeli rafinéria
artikulálja.
Mindezek ellenére,
ismétlem, a Két kézzel búcsúzik a leopárd nem einzelfall.
Volt meglepetés,
nincs meglepetés.
Károlyi egyébként
azt írja recenziójában, hogy e regénnyel kapcsolatban nagyon sok minden
eszébe juthat az embernek. Gondolom, ezért van az, hogy a kötelezőnek hitt
penzum olyan stiláris gyermetegségeket is megengedhet magának, melyek éppen
a világ elbagatellizálását tematizáló Kremkus-féle monologikus szólamok
‘igazát’ bizonyítják.
De hát ott
ér véget az élet, mikor már nem juthat eszünkbe bármi, nem? (Palatinusz,
Bp. 2001)
|
|