|
SZILÁGYI-NAGY
ILDIKÓ
"Jégbarlangok és
napfénypalota"
Háy János Xanadu.
Föld, víz, levegő
Mikor Háy János Xanadu. Föld, víz,
levegő című regényét kézbevettem, azok az előfeltevések munkáltak bennem,
melyeket az első regény, a Dzsigerdilen A szív gyönyörűsége (Pesti
Szalon, 1996) kiépített és megkérdőjelezett. Ez talán természetes, és a
könyv külső megjelenése is ezt erősíti. A borító a szerző akvarellképének
felhasználásával készült, így nem idegen a szövegtől, hanem szerves része
annak. Akár behelyettesíthető volna e mondat helyére: "Az ecset megállt,
és nem húzta tovább a hajó útját." A fülszöveg ebben az esetben is a regénykoncepció
része. A Dzsigerdilen olvasása után itt is fontos szerepet tulajdoníthatunk
a fülszövegnek, a címnek, a metaforikus jelölőláncoknak, és az olvasás
mint kutatás alakzatának.
Úgy tűnik
azonban, a Xanadu nem ismétli meg pontról-pontra a Dzsigerdilen
írásmódját. Szilágyi Márton meggyőzően sorakoztatott föl néhány, ebben
a tekintetben lényeges különbséget ("Kristálypalota", Bárka
2000/2., 114-117.). Számomra azonban a föntiekhez hasonló előfeltevések
is érvényben maradtak, és ezeket tettem kockára az olvasáskor.
A fülszöveg
transztextuális szövegalkotásra utal, így egy másféle kere-sést is felvet
a címbeli "Xanadu" értelmezése mellé, a szövegközi viszonyok feltérképezésének
és értelmezésének vágyát, amit elsőként a cím látszik kielégíteni a Coleridge-versre
(Kubla kán) való utalással. A narrátori (vagy szerzői?) szövegrész
után az útikönyvből vett idézet a regény lehetséges történetét jelöli ki,
egy szerelmes történetet. Harmadrészt egy J. A. szerzői névvel ellátott
József Attila-idézet olvasható (az Indiában, hol éjjel a vadak...
kezdetű versből), ami palota-toposzával kapcsolódhat a címhez.
A fülszöveg
regény-receptjéhez Mallarmé Költeményéhez írt előszavának részlete
is kapcsolható: "mindebben [a Költeményben] nincs egyéb újdonság,
mint az olvasnivaló térbeli elrendezése." A Kockadobásra nemcsak
a több helyen kockajátékot játszó matrózok utalnak, hanem az is, hogy egyiküket
pont Malarmónak hívják, s ez nem tűnik véletlennek egy olyan regényben,
ahol a férfi szereplők neve Marco, Mário és Marlon, és a megnevezés kérdésköre
több kis történetben is fölbukkan (például 50., 162., 197.), s a megnevezés,
mint a teremtés aktusa (ld. János evangéliuma) tulajdonképpen a
mű alapkoncepciója.
A regény szereplői
tehát máshonnan kerültek ebbe a szövegtérbe, legalábbis ilyen nevű karakterekkel
már találkozhattunk. Angyalokkal, Teremtővel; velencei kalmárral (aki itt
bizonyos vonásaiban a Jókai-hőst, az Aranyembert idézi meg) Shakespeare-nél.
A megidézett Shakespeare-darab első mondatával megegyezik a regény kezdete
- "Unom már és unjátok ti is." Anna az előző regény hősnője, számos más
irodalmi Anna mellett. Marion és Marlon szintén a korábbi Háy-kötetekben
és a különböző mitikus szereplői, ahogyan a pogány és keresztény mitológia
alakjai is.
A könyv szerelmi
történetként viszonylag jól olvasható lenne - a fülszövegnek megfelelően
-, ám a regény fő szálát számos apró történet egészíti ki, amelyeket a
(motívumként is működtethető) szereplők és a motívumok kapcsolnak össze.
Ez a hálószerű szerkezet azonban számos utat - köztük zsákutcát is - kínál
az értelmezőnek. A következő részlet vonatkoztatható akár a regény poétikájára
is: "És Vincius mesekönyve, akár egy szőlőfürt, újabb és újabb szemekkel
telt. Már nem is látszott a váz, ami az édes szemeket tartotta, ami nélkül
minden lehullott volna a földre. Kit érdekel a barna kacs - mondja a hallgatóság,
s nagyokat szürcsöl a kövér golyókból." A történeteket összekötő hálózatot
fölfejteni tehát egyáltalán nem biztos, hogy fontos egy bizonyos olvasási
mód szempontjából, de az idézett szöveg mellett nem lényegtelen, hogy Vincius
hallgatósága: kocsmatöltelék matró-zok és az Úristen. A regénykompozíció
allegóriájaként fölfogható szöveg-rész tehát iránymutató a történetek értelmezésében,
bár nem kezelhető használati utasításszerűen, mivel a szövegkörnyezet megkérdőjelezi
az állítás jogosságát.
Mégis, ha
Marco, a kereskedő, és Anna, az angyallány szerelmi történetének motívumait
követem, összekapcsolhatom a történeteket egy folyamattá. Annán keresztül
Marlon és Marion meséje volna szembetűnően az ide illeszthető "szőlőszem",
de a keresés eredményeképp két ide illő "szemet" is találok. Az egyik kis
elbeszélés a szerelembeesés pillanatát az égpalotába helyezi, és Marion
a Nap egyik sugarából született angyallány. Vincius azonban úgy mesél,
mint Hénoc. Marion földi asszony volt, Marlon angyal, aki a többiekkel
együtt leszállt az asszonyokkal hálni. Egyébként Vincius örökösen úgy beszél,
mintha ismerné a teljes történetet, ám annak végigmondására soha nem adódik
lehetősége. Az elsőnek említett szövegrész további furcsasága, hogy az
alapján Marionnak tételezhető minden églakó angyallány.
A szereplő megsokszorozódása talán
a velencei kereskedővel is megtörténik, és ettől megtorpanhat az a keresés,
ami Marlon kilétének nyomozásával kezdődhetne. Marlon kilétének nyomozásával,
holott a regényben a "Ki (vagyok én)?" kérdése többször is elhangzik, de
nem Marion, hanem más szereplők, leginkább a velencei szájából. Bár talán
mindegy, kik ezek a kereskedők, a szöveg szerint a történet csak az égpalotából,
egy hanyag Isten szemszögéből látszik egynek: "Onnét messziről nézve mintha
ugyanaz a történet zajlott volna, csak innét közelről, a piránói öbölből
tűnt minden egészen másnak." "Amikor az egek gazdája kikukkantott palotája
ablakán, csak azt látta, hát ott megy még mindig a velencei. Hogy ez esetleg
nem ugyanaz a velencei volt, mint korábban, az neki egyáltalán nem tűnt
föl", hiába figyelmeztetik az egek katonái e különbségekre, végül elsomfordálnak
és hagyják, "hogy a világok hatalmas ura világnyi messzeségekből szemlélje
teremtményét, ahol száz hajósból rakódik össze egyetlen hajóút." Ezek után
talán nem is lenne érdemes megpróbálni, hogy egy történetté fűzzem föl
a meséket? A narrátorok kiléte, így nézőpontja szerint változó történeteket
- beleértve a történelmi eseményeket és a kultúra eseményeit, például a
nagy földrajzi felfedezéseket - olvasok?
Marlon identitása
tehát az eredetét leszámítva meghatározható. Nem így Annáé, Marco kedveséé.
A két csillag motívumot (22., 27., 61., 88., 90., 112., 128., 138., 250.)
követve próbálkozhatok rájönni, ki a velencei szerelme. A macska (22.,
27., 61., 91., 92., 113., 116., 130., 208.), macs-kalány (130.), egy lány
(szórványosan), a piránói lányok (225.), piránó asszonyai (247.), tűzszemű
lány (27.), piránói szuka (268.), gyönyörű mátka (234.), kincsmadár (240),
Xanadu (75., 124., 164., 181., 216.), Anna (a szöveg további Anna-történeteinek
szereplői: Anna, Károly felesége: 76., 77., 271.; Anna hercegnő, Miksa
császár jegyese: 99.), tündérlány (91., 138., 139.), tehén (89., 102.),
a szív gyöngye (124.), gyöngyruhás lány (135.), ékkő (77., 249., 257.)
vagy gyémánt (111., 248.) jelölő mögött megtalálható-e az angyallány, azaz
egy transzcendens jelölt? Az Annával kapcsolatos jelölőláncon keresztül
kapcsolódhat ez a történet a többi történet motívumaihoz, az aranyos gyöngy
Velencéhez (79.) vagy más városnevekhez például, és ezen keresztül a dzsigerdilenhez,
az előző regény felfejtetlen alapszimbólumához is (182., 233.), hogy egy
lehetséges láncot említsek.
Ahogy retorikailag
nem, úgy a történet szintjén sem azonosítható Anna, hiszen a "[varázsszobában]
változott át a fekete macska tündérlánnyá, ott öltöztette föl a csillagokat
az álom, ott szerette meg a velenceit a szerelem. Nem látta már a testet,
csak azt az öltözetet látta, amit a képzelet ráakasztott a gyémántokra
[...], és a lány is látta, azt látja, akit ő akart". De mielőtt bestialitásra
gyanakodnánk (amit a szöveg is megtesz: "Uram, állatokba szeretsz bele,
uram, eressz, te beteg vagy!"), fontoljuk meg Marlon kijelentését: "Te,
nem macska az, hanem lány." Mindenesetre ebben a szövegben is elkezdődik
az utazás Annáért, a szenvedés Annáért és a gyógyulás Anna által, bár sejthető,
nem lesz jó vége, bár másképp végződik rosszul, mint ahogy Héró története,
Engedinem szerelme, Xanadu vergődése - és itt körbeérhetek a "fürtön",
talán Xanadu története ugyanaz, mint Annáé, Marioné vagy Echoé. Ezzel a
feltételezéssel egy regénybeli szituációhoz hasonló helyzetbe jutok. A
szövegben a kérdésre, "ez a Narkosz ugyanaz, mint akiről a múltkor meséltél,
akiket lejegelt az isten"? Vincius azt válaszolja: "Szóval [...], hasonló."
Ennek a jelenetnek a párja a "szőlőfürt"-jelenethez hasonlóan megint éginek
mondható: az Úr elmagyarázza szolgáinak "a hasonlatokat meg példázatokat".
Az égi jelenetek
iróniája nagyszerűen érvényesül az érzelmekre ható szomorú szerelem-történetek
mellett. Az Istenvilág és az istenek világának ironikus profanizálásának
nyelve a Dzsigerdilen káromkodó papjától kezdve finomodik egyre
inkább egy külön beszédmóddá, az olvasó végül hajlamos lehet ezt égi nyelvként
fölismerni. Az angyalok naiv, gyerekesen csúnya nyelve mellett jellegzetes
az önmagát káromló Isten: "Kapjátok már el azt a hajót, és fordítsátok
irányba, a jó istenit!" Héra házsártos, Zeusz-feleségként való ábrázolása
nem meglepő és nem előzmények nélküli, az extratextuális áthallás viszont
akkor is jó profanizáló hatást érne el, ha a mesélő nem erősítené meg:
"Jön egyszer is az étel, hogy hol az uram." (Bár nem tudom, néhány év múlva
az olvasó használ-e majd Héra főzőmargarint, tehát tudja-e majd élvezni
az ilyen utalásokat. Vagy nemcsak Anna örök? Ugyanez vonatkozhat a Mohamed
Ali nevével való játékra.)
Az égi jelenetek
iróniája az istenkáromlást nem éri el, egyrészt nyelvi leleményének és
a visszatérő poénoknak köszönhetően. (A szövegben többfelé kibontott poénként
olvasható például az Úr Károly nevű királyokra vonatkozó gyűjtőszenvedélye,
minek következtében a gonosz Károlyok is a Mennyországba jutnak, hiszen
"olyan rossz érzés az, ha hiányos a garnitúra"). Másrészt annak köszönhetően,
hogy a szöveg folyton érzékelteti a viszonylagosságot, relativizálja a
világnézeteket. Ennek végrehajtója sokszor Vincius, az örök mesélő: "Mert
ha nem volt semmi [...], akkor aki teremtett belőle, az is semmi, és amit
létrehozott, az is semmi. Mert a semmiből a semmi csak semmit teremthet!"
Vincius bár nagy mesélő, mégsem ő az elbeszélője a könyvbeli történetnek.
Hogy az elbeszélő
kicsoda, mit tud és mit nem, azt nem lehet tudni és így ráhagyatkozni sem,
ha az olvasó esetleg valami biztosítékot keresne a mese hiteles voltára.
Egyrészt mindentudónak hihető, még azt is tudni látszik, kicsoda a velencei
kereskedő. Másrészt mindentudósága csorbát szenved többször is, mivel az
elbeszélő nem tudja elmondani a hallott beszédet. Vagy nem akarja, ekkor
viszont manipulálóként tűnik föl. "[a velencei] Az ajtóból lépett vissza
az asszonyhoz. Mondott neki valamit:
Annyira nem
figyelt már ezekre a szavakra, hogy nem emlékezett rá." (238.) Tehát az
ilyen "fehér" részek alapján az is feltehető volna, hogy a történet elbeszélője
a kereskedő, ám ezeken a helyeken is harmadik személyű az elbeszélés. De
a különbségeket nem csak a velencei, hanem az angyalok is észlelik, följegyeznek
mindent: "Minden cselekedet jeleket ró a szívre [...], s a jeleket az isten
angyalai leolvassák és feljegyzik egy hatalmas könyvben." Viszont: "minden
angyal a maga szempontjából válogatott az események között."(270.) A történet
ismerőjének bizonyul a sok szempontból mellőzött velencei asszony is: "Az
asszony tudta [...], ha valaki elmeséli ezt a történetet, ő akkor csak olyan
lesz abban, mint egy kiszáradt csont." (A narrátor-jelöltnek egy-egy alkalommal
olvasók is feltételezhetők, a saját történetét félreolvasó Isten és az
angyalok mellett Marco felesége is ilyen.) A regénybeli történeteket tehát
több elbeszélő mondja el, és azok váltogatják nézőpontjukat, illetve a
regény narrátora azért nem mindentudó, mert ezeket a nézőpontokat veszi
föl és egyiket sem tünteti ki. Egyedül az éggazdának kellene minden történet
ismerőjének és hiteles elbeszélőjének lennie, ő azonban hamis alakban,
mert egynek látja a történetet a saját történetével.
A narráció
megszerkesztettségét mutathatja az a jelenet a 22. fejezetben, amelyben
a narrátor elbeszéli, hogy a kereskedő elbeszéli magában, ahogy a nagyapja
elbeszélte Szésztosz és Abidosz történetét.
A történetek
nyelvének stílusa sem ad támpontot az elbeszélő azonosításához, hiszen
az angyalok például a nézőpontból is azonosíthatóak - a nyelvhasználatukon
kívül. Az Isten-epizódok és a matrózjelenetek kifejezései hasonlóak, ami
szintén ironikus mozzanatként értelmezhető, akárcsak a 32. fejezet, a szöveg
szempontjából önironikus, motívumparódiája ("Lássuk dirr-durr...").
A történet
idejének meghatározásához nem szükséges a kifejezésmódra hagyatkozni, hiszen
több helyen is a 15. század végére helyeződik a cselekmény földi szála.
A kifejezésmód nem törekszik ezt a nyelvállapotot imitálni - mivel sem
a történetek helyszíne, sem a szöveg transztextusainak többsége nem magyar
nyelvű, nem lenne egyértelmű, milyen nyelvezet felelne meg ezeknek a magyarban.
Az olyan összetételek, mint "hópermet", "angyalszív", "égpuszta", "vérkabát"
sajátos hangulatot adnak a szövegnek, és a "nyomorúságos és keserűséges"
vagy "kioltotta tüze fáklyáit" és hasonló kifejezések mintha az idő mitikus
régiségét sugároznák.
A fülszöveg
által kiemelt velencei-piránói szerelmi történetet követve Marlon és Marion
történeteinek logikája írható rá erre is. Eszerint a regénytől egy féltékenységi
történet által okozott, ismételt katartikus hatást várhatna az olvasó,
mivel ez a legutolsó oldalig valószínűnek látszik. Az irónia azonban deus
ex machina-ként közbelép. A sorstragédia ironikus és groteszk jelenettel
záródik. A történet hőse visszafordul saját történetébe. (Palatinus,
Bp., 1999) |
|