|
KOVÁCS
SÁNDOR IVÁN
"S merre zúgnak
habjai Tiszának, Dunának..."
(2. rész)
Szőke Duna
Berzsenyi kétszer járt Pest-Budán, 1810-ben
és 1813-ban. Kazinczy hívei - Szemere és Vitkovics - kötelességszerűen
elküldték Széphalomra beszámolóikat a történtekről. Szemere Pál szenzációs
elbeszéléssel teljesíti Kazinczy kérését: Berzsenyi-portréja éles metszésű,
a költő verselési és nyelvújítási nézeteiről feljegyzett adalékai elsőrendűen
fontosak. A Bihari prímáskirállyal nótáztató somogyi úr nagyvárosi viselkedésének
rajzából is hiányzik az ellenérzés. Weöres Sándor a Psychében a
Szemere-elbeszélés nyomán idézteti fel Psychével és Ungvárnémeti Tóth Lászlóval
a történteket (Egy hetem Budán). Psyché a kritikus Kölcsey gúnyos
tekintetével szemléli Berzsenyi urat, ahogy az öreg Bihari húzza neki a
"cibakházi vásárba" való "vastag, barbarus" zenét, miközben a "kövér" költő
nagy könnycseppjei "igaz megrendülésének közepette" a Wienerschnitzeljére
hullnak. Ez már szinte paródia. Ungvárnémeti azonban "legnagyobb" poétánkat
látja benne, és egyik zseniális epigrammájával hódol költői nyelve fenségének:
"Úgy omol a bú s gond dallodr’ a Léthe vizébe, / Mint az eget metsző szikla
vak árja rohan." Paródia és eszményítés között Szemere egyensúlyt tart:
Berzsenyi a maga szintjén jelenlévő a főváros forgatagában; nem krajcároskodik,
a könyvárusnál minőségi bevásárló. Szemere akkor szólítja meg az utcán,
amikor a német boltosinas "Schiller, Matthison, Plutarch, Montesquieu s
egyebek" könyveit cipeli utána. Ami nincs meg Szemerénél és Vitkovics szűkre
fogott, de eleven szavú beszámolójából is hiányzik, arról szól a Vitkovicshoz
intézett Berzsenyi-episztola. Berzsenyi episztolájában a niklai nemesúr
történelmi és irodalmi főváros-élménye mint látvány, mint nyüzsgő élettér,
mint kultúrát, centra-lizációt jelentő urbs testesül meg:
Midőn Budának roppant bércfokáról
Szédűlve Pestnek tornyait tekintem
S a száz hajókat rengető Dunát,
A nagy Dunának tündér kertjeit
És a habokkal küzdő szép hidat,
Mellyen zsibongva egy világ tolong;
Midőn körűltem minden él s örűl,
S ujabb meg újabb érzelemre gyujt:
Itt a tanult kéz nagy remekjei,
Ott a dicső ész alkotásai
Az élet édes bájait mutatják,
S mindazt előttem testesülve látom,
Amit magamban csak képzelhetek:
Kivánhat-é még többeket szemem?
Sziklay László szerint: "Berzsenyi már
a romantikus nemzedék pátoszával szól Pestről. Verse kifejezése annak a
lendületnek, amelyet az idők szenvedélyes hazafisága adott Pestnek, az
akkor még lelkében idegen városnak, míg világvárossá fejlődött." A Vitkovics-episztolában
Berzsenyi a földre száll; ódáiban az égbe emeli Budát: "a Duna partjain"
virágzik az áldás (A tizennyolcadik század); Mátyás király itt "az
országos Dunának" partján idézett Helikont, s "ragyogtak tornyaid,
oh Buda!" (Nagy Lajos és Hunyadi Mátyás); itt szólt "roppant Budának
győzhetetlen / Ormai közt diadalmi kürt" (A felkölt nemességhez);
"szabad nép" itt "tesz csuda dolgokat", s teszi "Budavárt hiressé" (A
magyarokhoz, 1807); itt "a Duna partjain" "ontott bajnoki vért hazánk
szerzője, Árpád" (A magyarokhoz, 1810).
A "száz hajókat
rengető Dunát", "A nagy Dunának tündér kertjeit / És a habokkal küzködő
szép hidat", az "országos Duna" körül elterülő Magyarország székvárosát
Berzsenyi történelmi dimenziók között szemléli, és a tűnt időkből Nagy
Lajos és Hunyadi Mátyás tetteit ragyogtatja meg. A Nagy Lajos és Hunyadi
Mátyásról szólva Csetri Lajos arra figyelmeztet, "hogy míg a reformkor
évtizedeiben e két királyhoz a hódítás, a birodalomnagyobbítás, a más nemzetek
megalázásának képzete is hozzátartozott" (Kölcsey: "S nyögte Mátyás bús
hadát / Bécsnek büszke vára"; Petőfi: "Oh nagy volt hajdan a magyar, /
Nagy volt hatalma, birtoka; / Magyar tenger vizében hunyt el / Éjszak,
kelet s dél hullócsillaga"), addig Berzsenyinél "a hangsúly másra helyeződik
át". A két király "a szelid / Músák barátja"; "Lajos bölcs szárnya alatt
Hazánk / Rómát s Aténát látta fel állani"; a barbár "Attila roppant városában"
ekkor a "tudomány" is gyökeret vert. A dicső Mátyás, "Apolló tisztelője"
kezein virágzott igazán az ország és székvárosa. Az "országos" Dunának
partján "idézett Helikon": a magyar reneszánsz tündökletét, az idesereglett
humanisták horizontját, a Bibliotheca Corviniana gazdagságát jelenti (ezt
mondja Berzsenyi a példát nyújtó "Corvin Tár"-nak, amikor majd 1807-ben
az idősb Széchényire, Nemzeti Könyvtárunk alapítójára viszi át Mátyás dicsőségét).
Pedig Nagy Lajos és Mátyás Budáján még latin szó járta, Janus Pannonius
vagy Bonfini egy sort sem írtak le magyarul. Csetri úgy ad választ erre
az ellentmondásra, hogy Berzsenyi Dániel korszerűbb kultúraszemléletét
összeméri "a korabeli szellemi nacionalizmus nagyságainak" felfogásával.
Szerinte "a Tübingiai pályairatot író Kazinczynak vagy a Nemzeti
hagyományokat író Kölcseynek inkább kifogásai voltak Hunyadi Mátyás
kultúrapártolásával szemben, amiért nem a nemzeti kultúrát támogatta".
Ehhez képest "tisztultabban egyetemesnek és felvilágosultnak tűnik" a Nagy
Lajos és Hunyadi Mátyás "történelem és kultúraszemlélete". Kétségtelen
előrelépés ez "egy felvilágosultabb, nem annyira »barokkos« hősi eszmény
felé, melyben a vitéz-séggel egyenlő erőként konstituálja az erényt és
a vele összefüggő nemzeti nagyságot a tudományok és művészetek kultusza".
Az "országos
Duna" Berzsenyi szóhasználatában többfélét jelenthet: meghatározza Magyarországot,
mint Janus Pannoniusnál a "Hister Maximus"; benne van a latin Pannóniát
magába záró Magyarország hangsúlya; és jelent limest, határvonalat, vízválasztót
az ország más-más színezetű magyar nyelvet beszélő dunai és tiszai részei,
nyugat és kelet között, amely részek történelmi, gazdasági és társadalmi
értelemben nem egyenlők. A nyelvújítás szemszögéből nézve ott van már ez
a diszkrepancia Szemere idézett elbeszélésében. Ahogy a szívós Szemere
és a passzívabb Kölcsey sok keresgélés után végre összefut az utcán a könyvárustól
érkező Berzsenyivel, és mennek vissza együtt szállására, a Lúd fogadóban
a somogyi perec és szalámi kínálása után Berzsenyi mindjárt belekap a "dunaiság",
"tiszaiság" húrjaiba. Első renden Kazinczynak versei szövegébe tett elfogadhatatlan
változtatásait panaszolja. "Miért legyen a nyögdécselből nyögdell?
Somogyban élnek a szökdécsel, lögdécsel, bukdácsol szavakkal, s
miért nem volna a nyögdécsel jó? [...] Miért ellensége Kazinczy a Duna mellyéki
szavaknak? Én némelyeket meghagyok belőlök munkámban, mint p. o. ezt: pirholagos
- S mit teszen ez? - »piros hólagost jelent.«"
1811. első
napján be is jelenti a hadüzenetet Szemerének: "A többek közt most egy
hosszú levelet készítek Kazinczynak és néktek, mely egy hadizenés fog lenni.
[...] Ti a tiszai nyelvet kirekesztőleg emelitek. Ezt én részrehajlásnak
és despotizmusnak nézem." 1811. február 15-én a nyelvújítás vezérének fejti
ki a hadizenést. Ez a híres Berzsenyi-levél a Tiszaiság, dunaiság, provincializmus
kérdéséről:
" - Én úgy
gondolnám, hogy aki a magyar nyelvet ismerni akarja, az egyik szemét a
Dunára, a másikat pedig a Tiszára függessze, és nem a nagy Dunát, de még
a kis Gyöngyöst se rekessze ki, mindeniktől tanuljon, és mindeniket úgy
nézze, mint az egésznek elszórt tagjait, egyéberánt igen egyoldali lészen
ismerete. Aki pedig azt nemcsak ismérni, hanem mívelni is akarja, az ezen
elszórt tagokat még inkább felkeresse, öszveszedje és elrendelje.
A magyar nyelv
oly szűk, hogy csaknem minden iparkodásunkat annak bővítésére kell fordítanunk.
Azt az ő legkisebb provinciájára, a Tiszahátra szorítani annyi, mint az
ő legtermészetibb élelmének legegyenesebb segédforrásait bévágni. A tiszaiságot
kirekesztőleg emelni tehát igen veszedelmes részlehajlás, mely saját hibáinkat
megszenteli, és eloltván bennünk a vizsgálódás lelkét, vak követőkké tesz,
úgyhogy nem kérdezzük, jó-é vagy rossz, hanem tiszai-é vagy dunai? Ez okozta,
hogy első nyelvtanítóink a magyar nyelv mívelését a tiszai selypességben
és hangnyújtásban keresték - és annak legfontosabb tulajdonságait csaknem
egészen elmellőzték.
Nem lett volna-é
jobb az én principiumom szerint a nyelvmívelésben a dunait is használni,
és azáltal sok kétértelmű tiszai szavakat megkülönböztetni. [...] A tiszai
sok E nem kevés kétértelmű szavakat okozott, egyéberánt nyelvünk hibáját
nagyobbította, mert a sok E-ket szaporította."*
Berzsenyi
szerint a dunai nép "pergő nyelvű, és neveti a hanghúzókat": a tiszaiakat,
akik a szónyújtást, a selypességet, a sok e szaporítást preferálják. Hogy
az alsó-pannóniai Zrínyiből hozzak példát erre: ő békónak mondja-írja
a vasból készült nyűgöt, a tiszaiak béklyónak ejtik, írják. Az kifejezetten
Kazinczy szónyújtása, hogy a pergő, "elevenebb és virgoncabb" Zrini
(legalább három évszázados háborítatlanság után, hiszen Zrin váráról a
középkor óta így nevezték magukat) a hanghúzással Zrínyivé lett,
s ezt Kazinczy 1817. évi kiadása szentesítette is. (Zeréni, Zerínyi alakok
feltűntek már Kazinczy előtt is, de neki esze ágában sem volt a visszadunaiasítás:
megnyújtotta, tiszaivá tette a két pergő dunai szótagot.)
Dunaiság,
tiszaiság ügye Berzsenyi felfogásában több mint hangnyújtási különbség,
mint tiszai részrehajlás. Észleli és definiálja azt a máig fennálló szociális,
gazdasági és tájtudati differenciát is, amely Magyarország fejlettebb nyugati
és elmaradottabb, de éppúgy szerethető keleti felét választja el egymástól:
"Hogy a dunai nyelv bővebb, részint tapasztalom, részint gyanítom ezekből.
Itt voltak s vagynak legfőbb városaink, itt laktak minden királyaink, itt
volt és itt vagyon a kereskedés, itt volt mindenkor a magyar nagyvilág,
itt volt és itt van a népnek színe, itt a földnek és életmódjának különbfélesége,
melynek mindannyi forrásai a nép ismereteinek - s szavainak. - A tiszai
föld eleitől fogva csak pásztorok hazája volt, ahol a természet üressége
nem szülhet egyebet lelki ürességnél. De ha mindjárt a tiszai gazdagabb
volna is, következnék-é azért, hogy ez minden, amaz pedig semmi? Vagy mondhatod-e
Te azt, hogy csak tiszai szavakkal élsz, és hogy ami Páriz-Pápainak és
másoknak szabad volt, néked és nékem nem szabad? Én sem dunai, sem tiszai
nem vagyok, hanem csak magyar, mind ettől, mind attól örömmel tanulok,
és mind ezt, mind amazt tanítani akarom."
Berzsenyi
mindezt a magyar címerfolyók metaforikájával mondja ki. A Dunával (vagy
a Duna elsőbbségével) a teljes országot megnevezve egy-szersmind természetesen
szülőföldjére, a latinitás urbánus tradícióit, a honszerzés utáni keresztény
államiság jelképeit és relikviáit őrző Dunántúlra, Pannóniára is utal.
Összhangban költészetével: "Itt, hol szőke vizét a Duna rengeti" (Magyarország);
"Midőn az országos Dunának / Partjairól Helicont idézett"; "Áldás virágzott
a Duna partjain, / Áldásba’ ferdett a Tisza síkjain, / Áldásba a vad Dráva
berkin / S Fátra kopár farain lakó nép" (A tizennyolcadik század);
"Amíg egy magyar él a Duna partján" (Barátimhoz: "Már-már félreteszem...").
Berzsenyinek ez a pannon tudata, dunán-túlisága más műveiben is jelenlévő.
A magyarországi mezei szorgalom némely akadályairól 1. pontjában
mindjárt kimondja: "A magyarlakta jobb tájaink között alkalmasint legnépe-sebbek
Soprony és Vas vármegyék rónái [...]. Ha pedig belebb tekintünk [mondja pergő
dunaisággal a selypítő tiszai beljebb helyett] hazánk szívébe, legtermékenyebb
síkjain egész tartományokat látunk nomadizmussal bitangoltatni; s hol számtalan
faluk és városok virágozhatnának, az egész nemzeti szorgalom abban áll,
hogy egy-két zsíros betyár hurcolja a subát és lopott marhát." Odébb németek
betelepítette "gazdag falukat és városokat" említ; a "Rába és Répce melléki,
szorgalomhoz szokott, s az által jobban élő magyart" hozza szóba; s "honunk
perkelt pusztáit" szeretné "szőlőkoszorúkkal fölékesíteni". A befejező
13. pont lábjegyzetében még határozottabban kiszól belőle a szülő-Pannóniája
hangszínezetét óvó dunaiság: "Szerközni és szerkőzni dunai
szólás, mint férkőzni, vetkőzni, mérkőzni, kendőzni s. t., mely
szólás minden bizonnyal jobb, mint a monotoniás szerkezni vagy éppen
szerkeszni."
A nyelvújítás
vitáiba bocsátkozó Berzsenyi Csetri Lajos szerint az "írói neológia egyetlen
igazán következetes képviselője", ám "az elméletileg legjelentősebb ellenérveket
sorakoztatja fel Kazinczy programjának normateremtő oldala, az egy nyelvjárásra
alapozás és a többi nyelvjárás nyelvkincsének lebecsülése ellen". Kazinczyval
való vitájában (ami elől a széphalmi mester gyakorlatilag kitért) korszerű
pozíciót foglalt el. Csetri őbenne "egy olyan görögös-angolszászos-németes
politikai fejlődési eszmény, kultúra képviseletét" látja, amely "a szellemi
centralizációra és a felülről vezetett, központosító reformokra" hajló
Kazinczyval szemben "a demokratikusabb, önkormányzati és organikusan kifejlődött
helyi jogokat és értékeket is meg akarja őrizni, és a nemzet szellemének
organikusan kialakítandó egységébe akarja vonni". Berzsenyi erős vára és
nyelvi tárháza a "Dunaiság": a Duna-vidék és Pannónia volt. Ezzel a munícióval
kiállta Kölcsey kritikai ostromát, túlélte Kazinczyval való konfliktusait.
Ahogy Csetri összegez: "nyelvjárási szavainak és ejtéseinek csak kis töredékét
adta fel verseinek kiadásában, s így a görög és latin mitológia és történet
klasszicizáló hangulatot teremtő nevei [...] minden hangulati törés nélkül
olvadnak össze műveiben a dunántúli couleur-locale-t biztosító tájnyelv
elemeivel". A "dunaiság" Berzsenyije nem hajózhat a Mondolat-viták
sekély vizében (Csetri mesterien interpretálja "a fölényes kívülállás"
dokumentumaként a Döbrenteihez írt episztolát), de Kölcsey "idétlen agyarkodás"-ai
ellen a sebzett nemes vad végső erejével is kiszáll. Az Antirecenzio
úgy védi "[a] mi kis dunai provinciánkat" s annak a Berzsenyi-versek
Helikonján szerephez juttatott "jó provinciális", azaz szép tájszavait,
"a legjobb dunai szavakat" (a pirholagost, a csatinázt, a
döngécselt), mint a szigeti Zrínyi a maga mocsárvárát.
Berzsenyi
célpont-helyzete a "tiszaizmus" árjában a Zrínyi-költészet utóéletéhez
hasonlít. - Hát nincs ebben a Zrínyiben egy tisztességes hosszú mássalhangzó
sem?! - kiáltott fel vagy negyven éve a Szépirodalmi Könyvkiadó egyik szerkesztője,
amikor Zrínyi-verseket kellett korrigálnia. Majdnem így van, ráadásul Zrínyi
a dunai szóknak és a ragoknak különféle hangalakjaival is élni mert. Ha
létezne Berzsenyi-"szószótár" (amely nemcsak műveinek szavait, de vitaírásai
szókincsét is regisztrálná), sok közös pergő szóra lelnénk a két hasonló
zengésű, regiszterű, merész és súlyos szavú költészet között, s megmutathatnánk
Berzsenyiben Zrínyi roppant méreteit, túlfeszített távlatait is. A Gyöngyösi-imitációk
mellett "a rossz verseléséért" kárhoztatott Zrínyi követésének nyomait
is ki kellene fejteni, "a Zrínyi-dallamot" is észlelnünk kellene Berzsenyi
verseiben.
Wathay, Gyöngyösi
és Berzsenyi "szőke Dunája" végigömlik a 18-19. századi magyar költészet
medreiben, de nem háborítatlanul, hanem versenytársakkal együtt. Dugonics
Etelkája után a szőkeséget minduntalan a Tisza viseli; és más folyók
is megkapják az epithetont. A szőke lassan elveszíti eredeti jelentését,
és nem lesz több szép jelzőnél. A Gyöngyösi és a Berzsenyi közötti előfordulások
még a múltra mutatnak. Gvadányi Józsefet és Batsányi Jánost idézem:
A városok között mintegy
méltósággal
Szőke Duna vize foly csendes habzással,
Ágokra nincs osztva, van itt egy
folyással,
Füleket nem sértő szép lassú zúgással.
[...]
Duna! ó, te drága Neptunus magzatja!
Szépséged Európa minden vizét hatja,
Örvényidben magát hány viza nyugtatja?
Arany törvényidnek drága minden
latja
(Egy falusi nótáriusnak budai utazása, 1788)
Nemde mióta Mohács szomorú
környékire mentél,
Hallgatsz, s elnémult veled együtt
nemzeti múzsád? [...]
Jársz, tudom, ott; s népünk vesztét
panaszolva kesergvén,
A Duna szőke vizébe szakad fájdalmaid
árja.
(Levél, Szentjóbi Szabó Lászlóhoz, 1792)
Gvadányi otthonosan mozog a barokk hagyomány
köreiben: az ő Dunájának nemcsak Gyöngyösi szőke jelzője jár, de
Zrínyi lassú vízzúgása is az eposz III. énekéből ("Viz lassu zugással...").
A folyók halbősége ugyancsak régi toposz. Batsányi már nem Gyöngyösi-hívő,
hanem Faludi-rajongó volt, eredetileg le sem írta a Dunát (kéziratának
első változatában az áll: "A Tselye [Csele] bús patakába..."), de aztán ő
is engedett a barokk tradíciónak. És viszi magával a szőkét az emigrációba
is: "Így kijutván egyszer a szőke Sajnáig" (A magyar költő idegen, messze
földön, 1815 körül).
A századfordulón
és az 1800-as évek első harmadában megmarad ugyan a szőke Duna folytonosság,
de ahogy haloványul, a szőke ’tiszta’ jelentése, a szőke divatszóként
kezd terjedni, szinte már inflálódik. Íme az alakulásokról egy kis pars
pro toto példatár: "A szőke Dunának kies mellyékéről" (Ányos Pál: Horatius);
"S a Duna szőke vizén hány rabok úsztak alá"; "Hol Moravnak szőke
árja / Nissza téreit bejárja" (Kisfaludy Károly: Mohács, Élte);
"s elválván a szőke Dunának / két partja egymástul", "Csűdűl a szőke
Dunának / méllyeibűl sík színe felé a fürge halaknak népe" (Verseghy
Ferenc: A Teremtésnek képe). Verseghy akkor látta-képzelte ezt,
amikor budai háza ablakából a Dunára tekintett. Szolnoki lévén, ez a két
helye pedig szülővárosának Tiszáját ünnepli: "ősi vezérink / első sáncaikot
felhányták szőke Tiszánknak / szolnoki partjainál" (Vízdomfi
és Frankvári); "Itt hempelyeg enyves iszapján / a Tiszavíz; itt omlik
ölébe / Zagyvánk. Egybevegyült vizein a szőke folyónak / a szép
híd" (Külső Szolnok). A Zagyvát és a Tiszát Vörösmarty Mihály sem
választhatja el egymástól: "Zagyva futó vize mellékén, a szőke Tiszának
/ Partján" (Zalán futása); nála azonban a szőke Dunának van tényleges
elsőbbsége: "Láttad-e folytában örömét a szőke Dunának" (Gnómák);
"A Duna szőke vizén nem eveztek el annyi hajósok" (A havazó télnek
szele); "A Duna nyelné el, tudnám, hogy szőke habok közt / Tagjait
usztában pusztító hadsereg űzi" (Cserhalom). Már Verseghy említ
meg nem nevezett szőke folyót mitológiai környezetben (Az Athénabeliek),
Dayka Gábor az alvilági Hebroszt sem átallja szőkének nevezni: "Néha pedig
féltem, nehogy a Hebrusba evezvén, / Aktai sajkáddal szőke vizébe
merülj" (Phyllis Demophonhoz, Ovidius után), egy latin alkalmi verset
pedig így fordít magyarra: "Boldog, örök [= örökség], melyet szánt a Tisza
szőke vizével, / S termékeny hegyeit Bacchus megrakta gerezddel"
(II. Leopold király koronáztatására).
A kisebb folyók
szőkítőiből is soroljuk fel a klasszikusokat és az ismertebbeket: "Azután
Etelköz, melyet ősi kard-él / Szerze a Bog mellett, a szőke Szerednél"
(Arany János, Stanzák. "Mátyás dalünnepe" eposzi kísérletből).
Aranynak ez a csonkán maradt kísérlete 1855-ben három szép címerleíró stanzát
is ránk hagyott Mátyás király bécsi bevonulásának rajzában. És van még
egy szőke folyó Aranynál: a Vág, amit dunai hajóútján Bécsbe menet s onnan
jövet a torkolatánál kibukkanni látott: "Majd a kibukkant
szőke Vág" (Katalin). Később a Felföldön Arany a szliácsi
fürdőn járt Madách Imrével, aki meg a maga nógrádi folyócskáját dekorálta
a Duna-dekórummal: "Szőke Ipoly kicsi barna lánya" (Szőke Ipoly).
Madách akár azt is írhatta volna: "Barna Ipoly kicsi szőke lánya"
- ekkorra már annyira rajzott a folyójelzők "Tiszavirágzása". Amilyen állhatatosan
őrizte, s áhítattal mutatta fel Berzsenyi Pannóniában a szőke Dunát, úgy
csapongott szeszélyes jelzőivel Kölcsey Ferenc a Tisza felső kanyarulatában.
Kölcsey, aki "barnán kéklő hajfürtök"-ről is mer énekelni (Jennyhez,
I), a kis Túrt látja barnának: "rohanó Tisza partjai mellett [...] barnán
viszi habjait a Túr (Kölcsey című töredéke), a Szamost meg
- hogy szép alliterációt adjon - szőke színűnek: "Alkota munkás kéz engem;
s a szőke Szamosnak / Partjain a költő lát vala s zenge felém" (Felírás
Kende Zsigmond házára). Egy erdélyi verselő, bizonyos Szigethi Mihály
ez idő tájt a Marost hozta összefüggésbe a szőke Dunával, de nem merte
megszőkíteni: "A Duna szőke vize hozá ezt a hírt / És adá által
ezt a Marosnak" (1804). Tamási Áron a Bölcső és bagolyban
merészebb volt: a falu "közepén csendesen folydogál a Nyikó, melyet ember
és földrajz Szőkének nevez". (Babits, Tóth Árpád, Kosztolányi szőke
és barna folyóit majd a "tiszaiságot" tárgyalva fogjuk említeni.)
A legismertebb
magyarországi német költő, Nicolaus Lenau mintha tárgyilagosabban szemlélné
folyóink színeit. Tompa Mihály a maga kedves északi tájain természetesen
szőkének látta a Bodrogot ("Lábokat áztatván hűs Bodrog szőke vizében",
Versfüzér Péchújfalusi gróf Péchy Emánuel őnagyságának). A Tokaj
és Sátoraljaújhely tájain otthonos Lenaunál a Tiszába siető Bodrog világos
(vö. ’tiszta’!) és zöld: "In dem Lande der Magyaren, / Wo der Bodrog
klare Wellen / Mit der Tissa grünen, klaren..." (Mischka an der
Theiss).
A 19. század
második felébe fordulva Vajda János hallatja még hangját. Néhány lépésre
a ferencvárosi Duna-parttól, Tompa utcai írószobájában ő is magyar versbe
emeli a Duna szőkeségét:
De mitől piroslik szőke
Duna habja,
Hiszen oly fehérek, akik úsznak
rajta.
Mi növeszt virágot szőke Duna
partján?
Özvegyen az asszony, a szerető árván.
(Béla királyfi, II, 1854)
Valcer-intermezzo:
a kék Duna
2000. január elsején, miközben íróasztali
rádióján szólt a bécsi Strauss-koncert, e sorok írója hirtelen félretolta
a Barokk irodalmi szöveggyűjtemény korrektúráját. Szokolyi László
zenetörténész úgy kommentált egy riporteri kérdést, hogy a muzsika és a
sajtóhibák helyett arra kellett figyelnie. Arra nevezetesen, hogy Szokolyi
dr. birtokol egy német-magyar nyelvű színlapot, amelyen a három Strauss
1869. március 17-i pesti koncertjének fő műsorszámát így ültette át magyarra
a névtelen fordító: "An der schönen blauen Donau - A szép szőke
Duna habjainál."
Az új év első
hetében már ott voltam Szokolyi László Molnár utcai lakásán, és a Strauss-rajongó
szakértő mindjárt csinált is nekem egy xerox-másolatot a kétnyelvű színlapról,
amihez a Strauss-monográfus Peter Kemp jóvoltából jutott. Ellátott a Magyar
Rádiónak készült Straussról szóló közleményekkel, cikkek és CD-ROM tájékoztatók
kivonataival: ringhattam kényelmesen a valcer hullámain.Volt mit kipihenni,
mert találkozásunk előtt fel kellett dúlnom az OSZK Zeneműtárát a színlap
végett, míg kiderült: ismeretlen. A xeroxlap másolataival majd én láttam
el mind a zenei gyűjteményt, mind a Plakát- és Kisnyomtatvány-Tárat. Időközben
a színlap hasonmása is megjelent az Irodalomismeretben, és adhattam
egy kis előzetes összefoglalást a Duna-színek nyomozásáról.
A színlapfordító
tehát színvak: látja a németben, hogy blau, és úgy fordítja: szőke.
A leglátóbb magyar "színvakság" ez: fordítónk úgy tudja: a magyar Duna
szőke, jóllehet aligha hallott arról, hogyan tartotta fenn a költészettörténeti
hagyományt a Duna szőkeségéről Wathay, Gyöngyösi, Rájnis, Berzsenyi, Batsányi,
Vörösmarty, Vajda. A fordító szőke Dunája a magyar köznyelv súlyos voksa
költőink igaza mellett. A Szokolyi-interjú arra is célzott: Johann Strauss
a Baján zsidó vallásban született, s német földön német költőként elhíresült
Karl Isidor Becktől kapta (és fogadta el) az ajánlatot 1867 után a valcer
(op. 314) An der schönen blauen Donau címmel való megnevezésére.
Ebből rövidült aztán a Kék Duna keringő. Ez már benne volt a Strauss-irodalomban,
de amíg én a Zeneműtár katalógusaival vesződtem, Laczházi Gyula, fiatal
germanista kollégám a biztonság kedvéért visszakereste Beck Stille Leider
(Csendes dalok) ciklusában az An der Donau refrénjét változataival
együtt: "An der Donau, / An der schönen blauen Donau". Strauss a Wiener
Männergesang-Verein, a Bécsi Férfidalárda megrendelésére és a dalosok házipoétájának,
a rend?rhivatalnok Josef Weilnek a szövegére komponálta a valcert. Marcel
Prawy Kempnél körültekint?bben értelmezi a Kék Duna címet: "Ezt
a keringőt azonban teljes bizonysággal maga Strauss keresztelte el »Kék
Duna« keringőnek. Lehetséges, hogy valóban a folyó szépségei inspirálták?
Első benyomást azonban már Karl Isidor Beck magyar származású irodalmár
verseiből is kaphatott. Vajon tudta-e, hogy írójuk nem is Bécsre vonatkoztatta
szavait? Beck a Pester Lloyd feuilletonistája [tárcaírója] volt, és hazájában
a proletariátus egyik első és legkorábbi költőjének számított [...]. Beck
németül írt, bár kizárólag magyar nyelven nevelkedett fel, és kilencéves
koráig csak magyarul beszélt. A »szép kék Duna« megfogalmazás többször
is előfordul Beck verseiben. Elsősorban szülőhelye, Baja világát énekli
meg [...]. Az ellenséges fivérek című versében így fogalmaz: »A szép
kék Duna partján / áll kedves kis falum csöndesen« - ez tehát semmiképpen
sem tévesztendő össze Béccsel!" Hogyan s miképpen, nem egészen világos,
de bizonyos, hogy a keringőhöz tapadt cím Beck-inspiráció, mégha Baja nem
is falu, és ha Strauss zenéjét nem is ihlette.
A magyar köznyelv
1869-ben még nem tud mit kezdeni a kék Dunával: marad az magyarul
szőke. Egy évvel később a Czuczor-Fogarasi szótár is "A Duna szőke
vize" példát kodifikálja. Pedig már divatozni kezd a szőke Tisza
(a Kovács Gyula-verset - a szőke Tiszás incipittel - Arany 1862-ben közölte).
A kék f?név és jelző természetesen használatban volt régtől fogva.
’Véraláfutás, testi sérelemnyom’ értelemben már Pázmány-prédikáció és Faludi-vers
emlegeti a megkorbácsolt Krisztus "Gyenge testén sebeit, / Vérrel buzgó
kékjeit". Beniczky Péter és Gyöngyösi István színszimbolikája szerint a
kék "kétséget" jelent. Legtermészetesebben az égbolt, a "nagy kerek
kék ég" derűs színét nevezi meg, de a legkülönfélébb kékségekre használatos;
József Attilának komprimált kéksége is van (a mosónő-mamáról mondja: "Kékítőt
old az ég vizében"). A kék és a szőke már a Duna és a Tisza
jelzőinek jelentésváltása előtt párban járó frappáns ellentétek, és a barna
meg a zöld is társulhat melléjük: "Mi kék? / Az ég. / Mi
zöld, / A föld"; "barna Lacit, szőke Julist" (Petőfi);
) "Szőke fodros felhők, hattyúi az égnek, / Úsznak vala tükrén a
mennyei kéknek" (Arany). A kék 19-20. századi karrierje különösen
szédít?. Kréta szigetének ókori freskókincse, a Kék madár (Maeterlinck!)
vagy Sorrento Kék barlangja azonban bármily híres idegenforgalmi nevezetességek,
egyik ismertsége sem fogható a Strauss muzsikájával a Földet körbehullámzó
Kék Duna keringőhöz. A Strauss-valcer és a Beck-cím a legsikeresebb
találkozása zenének és költészetnek. A Kék Duna keringő a közép-európai
osztrák kedély, művészi ösztön és megelégedettség capricciója; a Monarchia
derűs identitása, önbizalma fejeződik ki benne. Strauss kering?je az osztrák
nemzettudat emblémája; szinte új osztrák himnusz lett. Az oszt-rákok maguk
vallották a valcer bemutatójának centenáriumán, 1967-ben: "Február 15-én
tér visz-sza századszor az nap, amelyen »A szép kék Dunánál« kering? el?ször
hangzott fel. Azóta »nem hivatalos szövetségi himnusszá« vált. A jubileum
alkalmából az 1967-es évet »a bécsi kering? évévé« nyilvánították". Tartozzunk
azonban akármely néphez, régióhoz, valami effélét érzünk, ha fenséges,
imádságos vagy harcra lelkesít? közép-európai himnuszaink szívszorító áhítata
felenged bennünk; ha hallgatjuk önfeledten Strauss 314. opusát. Újévkor
valóban az egész világnak szól.
Meg fogunk
lepődni, hogy a pesti magyar Strauss-színlap szőke Dunája után már
hat évvel honnan kerül elő magyarországi adat a Kék Dunára. Ugyanonnan,
ahol Gyöngyösi után először hangzott fel nagy erővel: Berzsenyi Magyarország-ódájából!
Ha filológus-irodalom is ez a közeg, jól mutatja a Kék Duna képzetnek
Bécsből Pozsony felé hömpölygését. Egy Tamaskó István nevű líceumi tanár
ugyanis - akit nem jegyeznek az írói életrajzgyűjtemények - az 1870-es
években arra vállalkozott, hogy Pozsonyban latinra fordítsa Berzsenyi verseit.
Ki is adta egy kötetkében a fordításokat (Danielis Bersenii poetae Eclogae,
1880), és arra is gondot viselt, hogy megjelölje, melyik mikor készült.
A Magyarország latin változata 1876-ból való. Berzsenyi gutaütést
kapott volna, ha látja, hogy Tamaskó tanár mit művelt: a Magyarország-óda
szőkéjét bizony kéknek, égszínűnek fordította: "Danubius
caerulus" - Kék Duna! Íme:
Itt, hol szőke vizét
a’ Duna rengeti,
Árpád gazdag arany hantjain, oh
Hazám!
Céresnek koszorús homloka illatoz,
S a bővség ragyogó kűrtje mosolyg
reád.
Per quas Danubius caerulus aestuat,
Arpadi divites auricomas plagas
Sertis frons Cereris, o patria fragrat
Cornu et munificum fundit opes tibi.
Pozsony villamosjárat-közel volt Bécshez.
Tamaskó István könnyen belehallgathatott a bécsi Strauss-muzsikába. S ha
Bécsben is járt, láthatta, mi a különbség művészi eszményítés és valóság
között: "A Duna-csatorna alattomos mocsaras vizei" éppen nem szolgáltak
rá a "szép kék" epithetonra. Ha szabad elképzelnünk Tamaskó Istvánt zeneszeretőnek,
az sem kizárt, hogy felhajózott Pestre meghallgatni a Straussok Vigadóbeli
koncertjét. Van rá adat, hogy Arany János kedves zeneszerzője, Brahms Pesten
tartózkodott akkor: talán mind Arany, mind Brahms ott volt a három virtuóz
hangversenyén.
Ahogy a Kék
Duna keringő egyre ismertebb lett a nagyvilágban, akképp terjedhetett
a Kék Duna összetétel Magyarországon is, pedig nem tudhatták sokan a jól
eltalált címr?l, mi köze volt ahhoz a bajai Karl Becknek. Straussnak "Ausztria-Magyarország,
a Dunatáj iránti hódolata" a valcer a Beck-cím felvételével - állítja Franz
Meiler. Ugyanő mutat rá: ahogy a Kék Duna keringő "Bécs titkos himnuszává
lép elő világszerte", elveti ősszövegét is: azt, amit Strauss barátja,
a rendőrtisztviselő Josef Weil aktualizált az 1867. évi farsangi állapotokhoz.
1890 nyarán már "a tekintélyes tudós, Franz von Gernet (1821-1900) költeményével
helyettesítették [...]. Ez az azóta általánosan használt szöveg így kezdődik:
»Donau so blau, so schön und blau / Durch Thal und Au, durch Thal und Au
/ wogst du ruhig hin, wogst ruhig hin / du grüsst unser Wien (Duna, te,
oly kék, oly szép és kék, / völgyön át, réten át, völgyön át, / réten át,
/ nyugodtan hul-lámzol tova, / köszöntöd a mi Bécsünket...«)".
A sok magyar
kék Duna frázissal folyóvizet lehetne rekeszteni. Kérem a felmentést
az idézet-bizonyítékok kötelezettsége alól: silány példatár kerekedne ki
belőle. A Tisza-ideológus Szendrey László giccsét idézhetem: "A szőke Tisza
beleolvad a kék Duna hullámaiba", (A Tisza regénye, 1941), és egy
1940-es évekbeli sláger jut eszembe: "Figyeld a kék Dunát, / Színezüst
tükrén a holdvilág". Babits, József Attila, Kosztolányi le nem írná az
agyonnyűtt összetételt: a Marcus Aurelius "sz?ke Tisza", "barna
Duna" ellentétpárjának igényessége a "kék Dunától" való tartózkodás is
lehet. Ha jól látom a kék és a Duna konkordanciájából a Benkő-féle
szótárban, a kék Duna még Juhász Gyula verseiben sem fordul elő.
Ami Bécset
illeti, Strauss magasából ott is alászállítja a Kék Dunát a populáris használat,
a szuvenirizálás. Kabdebó Tamás Danubius Danubia "folyamregényének"
1934. május 24-27-i bejegyzéséb?l ("Dé" apjának naplójából) idézek: "Ez
a pár bécsi nap, az amúgy is rendhagyó és majdhogynem talpig civil kirándulás
vége felé még rendhagyóbb. Kimegyek Grinzingbe, villa-mossal, útba ejtem
Döblinget, ahol Széchenyi elbúcsúzott az élett?l, bemegyek a Nemzeti Könyvtárba
a Burg peremén, kikérem Karl Kraus újságját, a Fackelt, és nem hiszem
el neki, hogy a Monarchia bukása volt a »letzten Tage der Menschheit«.
Elolvasom az operaplakátokat, az új üdvöske, Schwarzkopf énekel, elmondok
egy fohászt a Stephanskirchében, megiszom egy haboskávét a Kärntnerstrassén.
»Vénusz mellbimbója« csokoládébonbont eszem hozzá, veszek Katónak egy miniatűr
bronz kávédarálót, mely egyben kintorna és a Kék Duna valcert játssza.
A Hanzi nevű hangulatos, muskátlis étterem főpincére »megfejtette« számomra
a keringő nevét. Megyémben úgy tartják, hogy a keringő Dunája azért kék,
mert a bajai születésű fűzfapoéta, Karl Isidor Beck, és az ő nyomán Strauss,
annak látták. Közhely, hogy a Duna minden inkább - szürke, sárga, zöldes,
este fekete -, mint kék. Ám Nussdorf fölött, ahol a kelmefestőgyár kékítőt
oldott a vízében: kék is. A közeli vendéglőben járatos volt Beck és Strauss."
Soha még szívósabb
szintagmát, mint ez a Kék Duna! Így nevezik a dunaszerdahelyi nagyáruházat
a Csallóközben. Egy NDK-beli olajfinomítóban az oda telepített "szovjet
atomrakéták hipertitkos, indításkor használt üzemanyag-adalékát", az "alkoholtartalmú
vegyületet a katonák a színe miatt csak Kék Dunának hívták, és szívesen
fogyasztották". A pesti Plaza Bevásárlóközpont óriásplakátján kék sellőlány
(a Duna nimfája!) körömcipőt reklámoz, az óriásbetűk kék Duna-hullámokként
inganak körülötte. És még nem is szóltunk a Kék Duna tánciskolákról, éttermekről,
jeligékről stb.
A muzsikának
és táncnak az elektronizálatlan-digitálatlan 19. században nagyobb jelentősége
s méltósága volt, közelebb állt egymáshoz magasművészet és mulattatás,
mint ma. Weöres Sándor Psychéje is előadja a jelenetet - Kölcsey
és Szemere riadt szemével látva -, ahogy húzza Berzsenyinek a "vastag,
barbarus" zenét az öreg Bihari, a prímáskirály a budai Lúd fogadóban. De
olvassuk el ehhez a költő és esztéta Berzsenyi Poétai harmonisticáját,
Táncok című versét és értekező leveleit. Bihari János azokban nem
prímás, hanem argumentum, nemzeti és hazafias tartalommal. A magyar tánc
és a magyar zene a "magyar nemzeti character" tartozéka. Akárcsak az osztráké
a világvalcerré híresült Kék Duna keringő.
Arany János
nem kedvelte Wagnert, de Brahms szeretetét össze tudta egyeztetni Strauss
iránti kíváncsiságával. Azonban Berzsenyi is, Arany is inkább eltörte volna
tollát, semhogy leírja magyar versben a szőke Dunáról, hogy kék.
Múlt, jelen, jövendő:
a zavaros Duna
Ady után Duna-ügyben József Attila megszólalása
eseménye költészettörténetünknek. A maga múltszemléletének akar monumentumot
állítani, meg akarja írni a maga "Széchenyi-ódáját". Nagy magyar hazafias
verset akar írni, mint Kölcsey, Vörösmarty, Arany. Értelmezni akarja, ami
Trianon után történt. Olyan költői megnevezésekre, olyan esztétikai minőség
megteremtésére összpontosítja gondolati és átélő erőit, úgy gondolja végig,
úgy éli a magáévá, személyessé a múltat, hogy ne kívül álljon az ódán:
hogy a maga etnogenezisét is belefoglalhassa. Kölcsey az első honfoglalók
tapodta szent földön, az ős Kölcse-nemzetség birtokain, a Tisza és a Túr
tövében, történelmi táj díszletei között imádkozza himnuszát. Vörösmarty
és Arany az akadémiai palota "foglyai": felkent nagy nemzeti költők, megtiszteltetések,
méltóságok járnak nekik, ha elfogadják, ha nem. Megszólalásuk márványtalapzatos,
mint a római rétoroké (Kölcseyt is tógás szenátorként örökíti meg reprezentatív
szobra): hivatal és közönség várja szavaikat. A Szózat vagy a Széchenyi
emlékezete természetes módon nekik járó feladat.
József Attila
kiszorul a Nyugatból, melléklapoknak dolgozik, könyvei stószokban
hevernek, mecénások tartják el, mint még Csokonait; "a postás olykor köszön
néki". Hívei, tehetségének felismerői azért mégiscsak egy Juhász Gyula,
egy Kosztolányi; a Szép Szónál szerkesztő lehet; maroknyi rendíthetetlen
híve hiszi zsenialitását. De szinte csak 1936-ban vannak méltó közlései,
nyilvános irodalmi szereplései, akkor jelennek meg róla számottevő kritikák.
Legbensőbb barátainak egyike, Fejtő Ferenc szerkeszti, állítja össze a
Szép Szónak azt a Mai magyarok régi magyarokról című különszámát
1936 júniusában, amelyben József Attila ennek a nehezen kiküzdött rangnak,
tekintélynek a tudatában hozzáfoghat a maga ódájához. Ez lesz A Dunánál,
ez lesz a külön Szép Szó-szám bevezetése, első darabja, hangütése.
Utána sereglik tizennégy esszé: Árpádtól, Küküllei Jánostól, Werbőczytől,
Bethlen Gábortól Mária Teréziáig, Martinovicsig, Petőfiig, Széchenyiig,
Fráter Györgytől, Mikes Kelementől, Kármán Józseftől Szalay Lászlóig, Deák
Ferencig, Kemény Zsigmondig. Szeszélyes, de súlyos névsor. Ezeket sikerült
megíratni (vagy ezek közlésjogát megszerezni) többek között olyan kiváló
szerzkkel, mint Babits (Széchenyi), Móricz (Bethlen), Kassák
(Petfi), Vámbéry Rusztem (Szalay), a két Ignotus (Deák,
Kemény).
A Dunánál
két értelmezését ragadom ki közelítésként a verssel foglalkozó sok tanulmány
közül: a Németh G. Béláét és a Szabolcsi Miklósét. Németh G. a "tiszta
tagolású hármas" óda-építkezés kétezer esztendős hagyományához kapcsolja
az ódát, és a "gondolatélmény" politikai mondandójáról azt tartja: "a közép-
és délkelet-Duna-völgyi kis népek megbékülésének" programja csak akkor
érvényes jelentésmagyarázat, ha "mögötte tudjuk, ha benne tudjuk" a mélyebb
"jelentésrétegeket" is, mindenekelőtt a víz "egész verset domináló" archetípusát:
"Minden mitológiának,
minden ősi világképnek, minden spontán világmagyarázatnak s minden nagy
költészet metaforikájának egyik fő eleme a víz. Az élő és éltető, a nyugalmat
és rettegést hozó, a pusztulást és termékenységet teremtő, az örökké mozgásban
levő és mégis örök állandóságot is sugárzó víz. A görög, a hindu, a kínai
és minden ismert nagy kozmogóniának és kozmológiának központi tényezője.
S korán, nagyon korán, már az emlékezet els? határán, jóval a panta
rhei előtt az idő örök változásának és állandó jelenvoltának, a történések
folytonos változásának és valamily egylényegűségének a jelképe.
Ezt a világképi,
ezt a kozmogóniai, ezt a szimbolikai szerepet tölti be a magyar köznapi
tudat számára (s részben a magyar költői tudat számára is), ennek szinonimája
a legnagyobb víz, a leghatalmasabb folyó, az ismeretlenből jövő s az ismeretlenbe
tartó ár, a Duna. S ezt a partjain élő többi nép tudata számára
is. Annyira ezt az egyetemes világképi, kozmogóniai, szimbolikai szerepet
érzékeli az óriás folyamban a költő, hogy a másik őselem, a Föld, a Magna
Mater tulajdonságából is sokat ráruház. Sőt, »az egykedvű, örök eső« képével
s a barlangban meghúzódó ősember fölidézésével valahol, távolian a Levegt
s a Tüzet is hozzá sejteti.
A közvetlen
politikai jelentést tehát előkészíti, megalapozza, egyetemes keretbe állítja
a szemlélt, a reflektált, a tudat központi tárgyává tett idő, a történelemmé
emelt idő képzetkörének megjelenítésével. Illetőleg az ember ama szembenéző
kényszerének és kötelezettségének megjelenítésével, melynek a történelemmé
tudatosított idő zaklató kérdései elől nincs mód kitérnie."
Szabolcsi
szerint a versindítás "a helyszín és helyzet megjelölése, a József Attila-i
költészet egyik állandó attribútuma, a sziklafal és a világítóudvar között
itt a Duna-part":
A rakodópart alsó kövén
ültem,
néztem, hogy úszik el a dinnyehéj.
A fenséges ódakezdetek után a lehet? legköznapibb
strófaindítás. Kisfaludy Károly Mohács-verse még azt kiáltja fel:
"S a Duna szőke vizén hány rabok úsztak alá!"
És most a
dinnyehéj.
Mintha szívemből folyt volna
tova,
zavaros, bölcs és nagy volt a Duna.
Ehhez sem szoktunk, hanem a barokk méltósághoz.
Gvadányi sima szavú magasztalása is ebben gyökeredzik:
A városok között mintegy
méltósággal,
Szőke Duna vize foly csendes habzással,
[...] Füleket nem sért? szép lassu
zugással
(Egy falusi nótáriusnak...)
Nemzeti ideológiák egymásra törő közép-európai
zavarossága, a hegyaljai Tisza regénye szólamos közhelyei: effélékre értendő
a zavarosság. És Trianonra jön még Hitler és a magyar "nemzetvezet?" véres
intermezzója: amikor belelövöldözött holtakat sodor a zavaros Duna. Az
absztrakt internacionalizmusra jönnek az 1980-as évek végén a csendes forradalmak.
De Oltnak-Dunának ekkor sem egy a hangja: Marosvásárhelyen kiverik egy
magyar író szemét. Zavarosak a folyók.
A szőkére,
kékre a zavaros következik. A Duna persze bölcs és
nagy is: tanuljon tőle s belőle "a sok nemzetség", mely egymásra
tör. Ez a három új Duna-jelző a köznapi pontosságával nem kevesebbet ér,
mint amit a hagyományból kihüvelyeztünk.
A világ vagyok - minden,
ami volt, van:
a sok nemzedék, mely egymásra
tör.
A honfoglalók győznek velem holtan
s a meghódoltak kínja meggyötör.
Árpád és Zalán, Werbőczi és Dózsa
-
török, tatár, tót, román kavarog
e szívben, mely e multnak már adósa
szelid jövővel - mai magyarok!
Én még úgy tanultam az iskolában, hogy
"a sok nemzetség, mely egymásra tör". Természetesen tisztelnünk
kell a költ? javítását (a Nagyon fáj kötetben, 1936. december):
nemzedék. Vajon miért, kinek a tanácsára, vajon "bens?b?l vezérelten"
javított-e? A Mai magyarok régi magyarokról antológiában Horváth
Tibor régész írta A Dunánál után következő Árpád-portrét.
József Attila ezt elismerően olvasta; ő lett volna a sugalló? Nem hiszem,
mert a nemzetséget József Attila itt régies, tágabb jelentésében
használta: ’nép, nemzetiség’. A nemzedék nem sikeres helyettesítés.
A vers csa-ládi nemzedékekr?l is ("apám" s "anyám") szól, de ebben a szakaszban
"török, tatár, tót, román kavarog". Szabolcsi Miklós monográfiája a Szép
Szó különszámát taglalva idézi a verset, ám nem az ott szereplő nemzetség
változattal. Én ezt a szerintem pontosabb, súlyosabb nemzetség alakot
az új kiadásokban jegyzetként szerepeltetném a nemzedék mellett.
Szalatnai
Rezső A Duna költői. Öt évszázad versei a Dunáról című antológiájába
(1944) ugyancsak a nemzedék forma került. A verset tehát nem a Szép
Szóból, hanem a Nagyon fáj kötetből, vagy máshonnan idézi. Pedig
a kisebbségi sorsban felnőtt, 1948-ig Szlovákiában élt Szalatnai Rezsőnek
affinitása lett volna ehhez a ’nép, nemzetiség’ jelentésű nemzetséghez,
hiszen jól ismerte és becsülte a cseh és szlovák népet-nemzetiséget is.**
Szalatnai Duna-antológiája a fontosabb művei közé tartozik, ha ugyan nem
ez a versggyűjteménye a legidőállóbb. A 40-es évek elején készült Pozsonyban.
Bőszavúan szól: az antológia egyharmada a bevezető esszé. Szemlélete toleráns,
eszméihez Berzsenyi "dunaiság"-ából, Ady és József Attila Duna-verseinek
"politikai tájairól" merít erőt és tartást. Nemes ismeretterjesztés, jószándékú
egyféleség vezérli: nincs jó vagy rossz Duna-vers, csak Duna-vers van,
és mind fontos vagy szép vagy "nagy". Nagynak, kisebbségi elfogultsággal,
Győry Dezsőét mondja (Emberi hang, 1940); könyvét ez a "kisebbségi
magyarság fájdalmas kagyló-lelkéből kiszivárgó Duna-vallomás" zárja. A
stílusnak ilyen túláradásai a tárgy iránti áhítatot jelzik. Szalatnai fogalmai
és definíciói nem mindig pontosak, a formulázások inkább képszerűek, forrásait
(mint pl. A Tisza regényét) kritika nélkül hasznosítja. A régiségben
jól tájékozott, irodalomtörténeti fejtegetésekkel azonban nem terheli esszéje
futását.
Van végül valami legendás zavar A
Duna költői kiadása körül. Van egy Berzsenyit visszhangzó szép Vörösmarty-mottója
(az "országos folyam"-mal), s azzal néz szembe egy különös közlés: "Ezt
a könyvet 1943 húsvétján Pozsonyban gróf Esterházy Jánosnak a szlovákiai
Magyar Párt elnökének irodalmi díjával tüntették ki." Úgy kell ezt értenünk,
hogy a bátor Esterházy gróf (aki egyedül szavazott a szlovák "nemzetvezető"
parlamentjében a zsidótörvények ellen) egy 1943. évi pozsonyi kiadást tüntetett
ki? Fellapoztam válaszért A (cseh)szlovákiai magyar művelődés története
1918-1998 című összegezést. A művelődéstörténeti kronológiában 1943-nál
nincs nyoma A Duna költői Esterházy-féle elismerésének (annál inkább
Tóth László kéziratos jegyzetei között, amelyeket érdeklődésemre elibém
tárt). Esterházy grófnak ezért a gesztusáért is lakolnia kellett: 1948.
szeptember 18-án: "A Szovjetunió állambiztonsági minisztériuma döntést
hoz arról, hogy a csehszlovák hatóságok kérésére Esterházy Jánost kiadják
Csehszlovákiának." Ott aztán halálos, majd életfogytiglani ítélet várt
rá.
Vajon milyen
ítélet várta volna a Szalatnai-antológiát, ha 1943-ban sikerül Szlovákiában
megje-lentetni? Egy évvel később látott napvilágot Budapesten. A Duna
költői 1970-ben megjelent hasonmás kiadás alkalmából készült ismertetés
(a kecskeméti Forrásban) ilyen hátteret fest köré: "1944. Minden
józanul gondolkodó magyar előtt világossá vált, hogy Magyarország elveszítette
a világháborút. A II. Magyar Hadsereg 1943-ban megsemmisült, óvatos megfigyelők
pusztán a méltányos békekötésben reménykednek. Kossuth vagy Jászi eszméje,
a »dunai köztársaság«, a dunai népek megbékélése végképp eltűnni látszik
a bármelyik pillanatban egymás torkának ugrani kész nemzetecskék számára.
A bécsi döntések által újrarajzolt határokat immár nem szavatolja semmi
és senki. Ebben a történelmi helyzetben jelenik meg a Hungária Kiadónál
egy antológia a Dunatáj költészetéből. Egy könyv, mely 1943 húsvétján Pozsonyban
elnyerte gróf Esterházy Jánosnak, a szlovákiai Magyar Párt elnökének irodalmi
díját, s melyben öt évszázad magyar költőinek Duna-vallomásai mellett a
szerkesztő, Szalatnai Rezső bevezető tanulmánya olvasható. A Duna költői
című antológia tetemes részét (harmadát) kitevő bevezető dolgozatot,
mely Szalatnai nevét dicséri - bár erre a kötetben sehol nem találhatunk
utalást [dehogynem: ott van a neve a címlapon!] - e helyt nem elemezzük,
mivel a Duna-menti kis nemzetek közeledésén munkálkodó, kiváló irodalomszervezőnek
bizonyuló Szalatnai Rezső munkásságának megítélése elmarasztaló lenne,
ha egy ilyen - a korszak stílromantikájára valló - szöveget mai nézőpontból
mutatnánk be: a szerző a gyermekkori emlékek esszéisztikus felidézése és
az olykor patetikus, csupán a történelmi helyzet okozta feszültséggel indokolható
magyarságtudat vékony mezsgyéjén egyensúlyoz, hogy szinte minden magyar
irodalmi alkotást, majd’ minden jelentős irodalmi személyiségünket »dunásíthassa«.
Annál fontosabbnak tetszik viszont a szöveggyűjtemény."
Az utolsó
mondattal maradéktalanul egyetértünk.
Fegyverek
közt csendesebbek a múzsák. Csak a Duna folyik szokott sebes sodrásával.
* A provincializmus itt
régi értelemben szerepel: fővároson túli vidékeket, tájakat, tájnyelvi
színezetet jelent. Az elrendelje = helyére illessze.
** Amit ma nemzetiségnek
mondunk, az Trianon és 1948 között kisebbség volt. Mikori keletkezésű
lehet pontosan a 'más nemzeti-állami közegben élő állampolgár-magyar' nemzetiség-megnevezése?
A nemzetség = 'nép, nemzet' jelentés József Attila verse szerint 1936-ban
még eleven. (Vajon nem a nemzetiséggel gondolta összekeverhetőnek, és ezért
korrigált? Ez esetben sem javított jól.) A trianoni béke szövegében - tudom
meg Kiss Gy. Csabától - a minoritas, a 'kisebbség' szerepel. Újabban
ez megint használatos. |
|