|
LOVAS
ILDIKÓ
Női akt cickafarkkal
Néha, amikor becsukom a szemem, kéknek
látom az eget, egy öreg fenyőfa keskeny lombja között, lelógó ágainak felfelé
mere- dő tűlevelein át. Egy kertben vagyok ilyenkor. Magam sem tudom hol,
messzi hegyek között, mint a mesékben, talán várok is; de ugyan mit várhatok?
Ezt nem szeretném megtudni. Félek is, hogy amikor majd e zöld-kék képhez
jelentés is társul, nagyon el fogok szomorodni, vagy, ami még ennél is
rosszabb, többet nem fogom látni azt az eget, azt a kertet. Most megnyugtató.
Gondolom, hazugság, hisz mi más lehetne megnyugtató. Zene módjára lágyan
simogató. Nem tudom, észrevették-e, de csak a zene simogatása marad meg
az életben A többi csak azért törté- nik meg, hogy legyen vágy, ábránd,
keresésre ingerlő boldogtalan sóhajtás.
Hédi vagyok
különben - ha még nem mondtam volna. Mos- tanában gyakran előfordul velem,
hogy elfelejtem mit mondtam és mit nem. De mivel csak magammal beszélgetek,
nincs nagy jelentősége. Mégis boszszantó, az öregedés tükörben nem látható
jele. Nyolcvanhárom múltam. Egyedül élek és nem főzök. Csak zenét hallgatok.
És kávét iszom, hosszan főzve feketére, ezt nem lehet elkapkodni mint a
szerelmet, és rágyújtok, kék füstbe bújva, végig szíva, csupa ránc tőle
az arcom. A cigarettafüsttől. Mondták, hogy így lesz. De én tudtam, hagy
nincs jelentősége, mire a ráncok megjelennek, már nem kell az arcom senkinek,
a cigaretta meg mellettem marad. A Hédi jó név, kellemesen lehet elnyújtani
szapulás közben, gyakran csinálom. Leginkább akkor, amikor a kert képe
jön csukott szemem elé. Pontosabban utána. Mert nevetséges játék egy ilyen
vénasszony részéről ez a várako- zás. Tudom, hogy várok, és hazudtam az
előbb, amikor azt mondtam, hogy félek megtudni, meg el fogok szomorodni.
De magamnak azt hazudok, ami jólesik. Ez viszont éppen olyan, mint a szerelem.
Jobb a kávéfőzés. Csak az a baj, hogy kávézás közben mindig bejön a várakozás.
Vágyakozás? Nem szeretem a szavakat, beléjük gubancolódok. Hiszen végső
soron ugyanazt jelenti mindkét szó. És ugyanazt eredményezi: a hiábavalóságot.
No, ettől próbáltam elmenekülni több mint hatvan éven keresz- tül. Próbálni
nem érdemes, csak csinálni. Az próbálkozik, aki nem tudja megtenni. Könnyű
okosnak lenni, amikor már a halál úgy járkál a szobáimban mint egy könnyű
szellő.
Nem tudtam
megöregedni. Kiegyensúlyozottság, méltóság - ezt jelenti nem? Ugyanúgy
leejtem a bögréket, mint ötven éve, amikor végignyúlt egy kéz a hátamon.
Gondolom a kávézásra való rákészülés miatt, amit viszont nem lehet elkapkodni.
A türelem, a kivárás számító fegyelmének a hiánya megtette a magáét. De
nem vagyok keserű, mert elhitettem magammal, hogy mindenképpen csak a zene
maradt volna, és hogy vannak emberek, akiknek tisztje éppen a tökéletes
kávéfőzés: csak annyiban vagyok keserű, hogy tudom: ezt én hitettem el
magammal. Vagyis nagyon, mégiscsak nagyon. És igazság- talannak tartom,
hogy ennyire jó feketét tudjak készíteni, csakis azért, hogy amíg az orromba
párolog, egy kertet lássak, kék éggel egy hosszúra nyúlt fenyő ágai között.
Ez olyan Sziszü- phoszhoz illő dolog. És engem csöppet sem érdekel; hogy
neki megvolt a maga "csöndes öröme", mert sajátjának érezhette a sorsát.
Elfogadta, amit mellé rendeltek, amit kimértek rá. Nekem így nem jó. És
igazságtalannak tartom ezt a nem múló sóvárgást, várakozást és vágyakozást
valami felé, amiről jól tudom, hogy nem létezik, hogy csak önmagunknak
mondott hazugság, de ha létezik is, én meg nem ízlelhettem, türelmetlenségem
okán. Groteszk vagyok, mint némely festmény, amely terhes öregasszonyt
ábrázol. Magam is az vagyok, nem múló várakozással terhes. És igen, bevallom,
dühömben olvasok, aztán fáradtságomban zenét hallgatok, mondván: úgyis
csak a zene simogatása marad meg az életben.
Az öregség
fensége hiányzik belőlem. Vagy ezt már mondtam? Ami kortól függetlenül
jellemezte Sziszüphoszt: "a fenséges pillanatban, mikor visszapillant életére,
Sziszüphosz, a sziklája felé haladva, végigtekint az összefüggéstelen cseleke-
detek során: ezekből áll össze a sorsa, amelyet maga teremtett, melyet
az emlékezet fog egységbe, s melyre hamarosan a halál üt pecsétet." Jól
adja, mondhatom. Az én sziklám a kávéfőzés. És csak főzöm, és iszom, és
abban a megjelenő kék-zöld képben persze, hogy benne az életem, minden
buta, kapkodó cseleke- detem, és a halál is itt van közel, járkál a szobáimban,
hallom éjjelente könnyű lépteit, de méltóság nincs bennem semennyi, csak
a várakozás, mint egy önnön visszájára fordított görög hős - már csak azért
is, hogy témánál maradj Hédi -, aki ahelyett, hogy beteljesítené a sorsát,
folyton kapálózik ellene. Egy kávé- főzővel a kezében.
Nyaranta mindig
ugyanabba a paplakba jártunk le. Anyám szerint sehol nincs olyan jó levegő,
mint abban a hegyek közé ékelt egyutcás faluban. Engem ez egyáltalán nem
érdekelt, a levegő unalmas dolog. A paplak előtt volt egy fagyöngytől elnehezült
öreg hárs, amit nem lehetett megmászni, olyan maga- san volt az első ága,
tisztára, mint a levegő. Unalmas és használ- hatatlan. A tető mohákkal
volt teli, oda se lehetett feljutni, mert beszakadt volna. Pap már régtől
nem lakott a házban, rendbe senki nem tartotta, csak úgy állt, mintha bennünket
várt volna az év tizenegy hónapjában, rozoga ablakokkal és kovácsoltvas
kerítéssel. Kár, hogy nem voltam elég kicsi ahhoz, hogy azt higgyem, egy
mesebéli házba érkezünk. Akkor talán nem lett volna unalmas a levegő sem.
- Hédi, Hédi,
megbolondultál? Néha egészen szigorúan szólok magamhoz, mert úgy érzem,
megengedhetetlen távolsá- gokba szalad a képzeletem. Néhány napja a kert
egy kőfallal bővült, az utca felől egészen magassal, amely az udvarban
csak derékmagasságig ér - völgyben van az utca? -, és én ott állok, kitartóan
bámulva a szemben lévő öreg, elhagyatott házat. A fenyő a hátam mögött,
megnyugtató zöldjében meg-megcsillan az ég kékje, de engem nem érdekel,
csak a szentben lévő ház. Nyugtalan vagyok, aludni sem tudok, pedig már
macskagyökeret is ittam. Porrá törve. Kiegyeztem a sorsommal abban, hogy
kávézni fogok rendületlenül, és várni, vágyni, nevetségesen, groteszk öregasszonyként,
zenét hallgatni, rekedt hangú néger énekest, aki tüzes csókról énekel,
kínozni fogom magam meggondolatlan cselekedetekkel kivarrt életem kendőjét
kötve szememre, egy megnyugtató kertet képzelve mögé, de a nyugtalanságot
nem vállalom. Ahhoz már öreg vagyok. Én azt akarom, hogy a kertem megnyugtató
legyen, hazugság, és azt mondjam, néha jelenik meg a szemem előtt, holott
folyvást erre gondolok, messzi hegyek közt egy udvarra, mint a mesében,
ahová elbujdokol a királykisasszony, de útmutatást hagy a királynak, hogy
az rátaláljon. Megérdemlem ezt, nyolcvanhárom éves múltam. Ha az a dolgom,
hogy türelmes feketére főzzem a kávét, ne türelmetlenségtől zavarosra,
mint az életemet, és most kapálózzak a sorsom ellen, amikor a halál ismerősömként
járkál körülöttem, rendben van, de nyugtalanság nem kell. Hédi, legyen
eszed! Most, hogy jött ez a nyugtalanság, egyszeriben kedvessé lett előttem
a csöndes sóvárgás, amit néhány napja még annyira igazságtalannak éreztem.
"Klasszikus trükk: szerettem volna búskomorsággá oldani lázadásomat." Bosszantó
ez az alak. Leülök olvasni őt, hogy feloldjon kissé, mire a szemembe nevet,
és megfogalmazza érzéseimet. Tapintatlan. Jártak már így? Velem folyton
ez fordul elő. Olvasmányaim lelepleznek saját magam előtt.
Ebben a faluban
folyton harangoznak. Vagy az időt jelzik, vagy a temetést. Mindig van temetés.
Olyankor úgy szól a harang, mintha megbolondult volna, aki húzza. Össze-vissza
bong, nem szeretem. És az eltemetettek fele azért halt meg, mert mérget
ivott vagy fölakasztotta önmagát. Hallottam, amikor anyámék erről beszélgettek.
Azt mondták, hogy sehol nincs olyan közel az emberhez az élet és a halál,
mint ebben a faluban. Ezt sem egészen értettem, mert az élet és a halál
hiába van közel, ha nem érzem, ha nem jelent semmit. Inkább a hárs alsó
ága lenne közelebb. Nem szeretik ha hallgatózom, pedig abból tanulok legtöbbet.
Sajnos megnyikordult a padló, és csak annyit hallottam, hogy a Sanyi nem
bírta ki, hogy elhagyta a cigánylány, aki nem is volt a felesége, csak
összeálltak - hova álltak össze, engem (per pillanat) ez érdekelt volna
legjobban -, és amikor a nő elment (padlónyikorgás), sutyorgás ...harminchat
volt, nem, a gyereket már előbb elvitték, ittak is... Hiába halkították
le a hangjukat: mindent értettem. Az élet meg a halál attól függ, hogy
férfiak és nők összeállnak-e (sajnos hogy hol meg hová, azt még nem tudom),
és ebben a faluban azért van annyira közel, mert itt nincs más, csak egy
utca férfiakkal és nőkkel. Az a nap, amikor a Sanyit temették, jó volt,
izgalmas, mert ez a "kigondolás" egészen délig lefoglalt, és nem unatkoztam
annyira. Délután láttam egy kutyát, hiányzott a fél farka. Úgy látszik,
itt a kutyák is nagyon közel vannak az élethez és a halálhoz. Mert mi egy
kutya farok nélkül? Se örülni, se dühösködni nem tud. Fél farokkal még
rosszabb. Mert még benne az akarat, csak a csonka farok nem mozdul. Biztosan
ilyen volt az a Sanyi, amikor elment a cigánylány.
Olvasmányaim
lelepleznek, a lelkem kiad. Tartotta össze a testemet ennyi időn keresztül,
nem tett beteggé a zöld-kék kert látványa, mert én mindig azt láttam magam
előtt. Nem csak vénségemre. Ha még nem mondtam volna: Talán - de ez csak
sejtés - kávét is ezért kezdtem inni, hosszan kevergetve, nem elkapkodva,
türelmesen. Az ellenpont, az egyensúly érdekében. Annyira szeretném tudni,
hogy miért mindez. Hédi, Hédi - mondogattam, amikor a zacctól eldugult
mosogatóhoz szerelőt kellett hívnom -, jó kis társat kaptál az élettől,
elbujdokol a lefolyóban; mintha egy szerető mellett élnéd az életed és
folyton a férjedre gondolnál. Mert abban a zöld-kék kertben az életem másik
fele lakik, úgy éreztem. Arról szólt minden korty kávé. Sokat kínoztam
magam azzal, hogy rájöjjek, miért éppen az én életem zajlik egy csukott
szemmel látható kert és egy időről-időre eldugult mosogató között, így
vált a részemmé a zene és az olvasgatás: válaszkeresés. Jó, tudom, hogy
hiába, több mint két évtizede már bele is nyugodtam, hiszen mondtam az
előbb, csöndes várakozás, vágyakozás lett az évekbe folyó napok történése.
És pont ezért roppant össze ez a most jelentkező nyugtalanság, amikor már
nem csak jelenlevő szeretőm, elképzelt társam van, de kísérőm is, könnyű
léptekkel mindig a nyomomban járó, árnyékának a szemem árkába vetülő halálban.
Kiad a lelkem. Úgy érzem magam, mint égy lekaszált rét, ahonnan nem hordják
el a szénát, hanem meggyújtják, és a tűz elharapózik, terjedni kezd, át
a cserjékre, fákra, harsogva- ropogva: az elmúlt évek kaszálása során otthagyott,
úgyszintén nem elhordott, száraz, rothadásnak induló rétegek kaptak lángra
és okozták a tüzet. Ki tudja, hány ilyen elfojtott rétege van az én lelkemnek,
ami éppen most kapott lángra e nyugtalanság formájában, amit a zöld-kék
kert mellett megjelenő utca, egész pontosan a másik oldalán megjelenő öreg,
elhagyatott ház gyújtott meg. Mi van ott? Ki lakik benne? Nem akarok így
elmúlni. Hédi - mondom, mondogatom -, találj ki valamit, gondolj ki egy
másik kertet! De nem megy, a becsapásnak is van egy szintje, amin túl már
nem fogad többét a lélek. Betelt, kiáltja, és lezárja ajtaját, hogy aztán
feszüljön, egészen a robbanásig. A gyomorban érződik. Ideges ugrálások,
moccanások a gyomorszáj tájékán. Cickafarkból készítek teát, igen, az majd
segít. "Evőkanálnyi forrázatát egy csészényi vízzel használják ideges-
ség okozta gyomor-, bél- és más fájdalmaknál, általában ideg- csillapítóképp"
- ez a százéves könyv emberibb hangon közli a segítség képletét, mint azok
a modern kiadványok; azokban személytelen hangon olyasmit írnak, hogy "azuléntartalma
miatt a kamillához hasonlóan gyulladásgátló, gyomorhurut, felfúvódás, ill.
bélgörcsök esetén pedig görcsoldó." Idegcsillapítóképp. Olyan ez a szó,
mint egy gyönyörű kép. Egy festmény, csillámlóan átfutó sárga pillanatokkal
valamely megnyugtató pasztellzöld háttér előtt, olyan, mint a száradó cickafarkok
szürkészöld csokrai a nyártól meleg szoba alig-barna padlóján, fehéres
virágjukból sárgán csiklandó illatok szállnak orrunkba. Igen, éppen olyan.
Ezért hiszek annak a régi könyvnek, e szó miatt forrázom le egy csészényi
vízzel a cickafarkat, megnyugvásom várva tőle. Olyasfajta érzést, mintha
nagy-nagy csöndben ülnék egy kép előtt, és nem történne semmi, csak kiszakadna
belőlem egy sóhaj, amely után többé már semmi nem zavarhat meg.
Kezd érdekes
lenni az a nyaralás, jellemző, hogy akkor történnek igazán dolgok,
amikor már készülődni kell haza. Két nappal azután, hogy eltemették a Sanyit,
megbarátkoztam a csonka farkú kutyával. Vagyis inkább ő fogadott maga mellé
engem. Azt mondták a faluban, amikor egymás mellett lépkedve elindultunk
a boltba, hogy nem látták legalább tizenöt éve, de már akkor is nagyon
öreg volt, húsz évesre saccolták (sváb volt a falu), és nem is csodálkoztak
azon, hogy eltűnt. Mindenki ismerte ugyanis, mert a gazdája úgy ment el
a faluból, hogy őt elfelejtette magával vinni, így az egyetlen utcában
töltötte az életét, enni itt is, ott is kapott, simogatásra pedig nem is
nagyon vágyódhatott, örült, hogy senki nem akarta fölakasztani - ebben
a faluban nem csak az öreg, hanem a megunt kutyákra is akasztás vár, de
ilyen halála lesz annak is, amelyik túl sokat talál enni kölyökkorában
-, ebben szerencséje volt (szerencsétlen- ségében), senki nem akart egy
csonka farkú kutya élete felől dönteni. Miért nem - kérdez- tem az egyik
kapuban álldogálót, aki rácsodálkozott a kutyára, nem is annyira újbóli
megjelenése (a kóbor kutyák jönnek- mennek), sokkal inkább a kora miatt.
Miért nem? Mert nem volt meg a teljes farka. De ez nem válasz, toppantottam,
ilyeneket a szüleim mondanak, vagy az a szokás a faluban, hogy a csonka
farkú, vak, sánta és ráadásul gazdátlan kutyákat a nyakuk köré csavart
drót helyett etetik? Szemtelen egy frucska vagy te (így mondta, csével),
hát azért, mert a pap kutyája volt, ha éppen tudni akarod, azé, aki abban
a házban lakott, ahová ti jöttök nyaranta. Végre valami izgalmasra bukkantam
ebben a csupa öregből álló faluban, olyasmire, ami a könyvekben is van,
titok lappang - így írják, persze nem azokban, amiket nekem kell olvasnom,
hanem az anyámtól ellopottakban, de többet senki nem akart mondani, pedig
olyan lassan vánszorogtam hazafelé a boltból, hogy mindenki lásson bennünket,
az öreg csonkafarkút meg engem, és kivételesen köszöntem is mindenkinek,
de az emberek csak bámultak és nem szóltak.
"A művészet
tárgya a boldogtalanság." De milyen boldog- talanság? És kié? Az íróé vagy
a hőséé? Hédi, mondom magam- ban, Hédi, tán csak nem azért gondolkozol
ilyen hiábavaló- ságokon, mert te magad érzed boldogtalannak? De igen,
itt az ideje, hogy kimondjam, ha már feketére égette a lelkem ez a nyugtalanság,
ez a hirtelen jött feszültség, hogy boldogtalan vagyok, nem volt igaz a
vágy, a sóvárgás, amit a zöld-kék udvar iránt éreztem, nem olyképpen, hogy
hazugság volt, csak éppen másról szólt: olyan volt, mint az utolsó kaszálás
utáni széna, de alatta ott izzadt, rohadt a többi, minden. És ez olyan
elkeserítő. Mert én azt hittem, hogy jóban vagyok magammal, mindig megmondva
az őszintét (ahogy azt a városunk környéki falvakban mondják), hogy az
életem jó nekem így, egy csukott szemmel látható kert és egy időről-időre
eldugult lefolyó közé ékelve. És nem jó, Istenem, a testem megelégelte
az egészet, a lelkemre rácsapódó ajtó mögött kigyulladó érzésekre - maga
a boldogtalanság? - hangolódva olyan ideges ugrálásokat rendez a gyomromban;
hogy már aludni se tudok. Csak lesem az éjszakát. És olvasok, de a szavak
nem megfogalmazzák érzéseimet, nem kiadnak mint eddig, annyi éven át, hanem
lelepleznek. És ez fáj. Nagyon-nagyon éget. "A kínai bölcselet szerint,
Rudi - folytattam a borongást -, kétféle lélek lakik az emberben. Az egyik
a napi életét éli alant, a másik fenn figyeli. Mármost: ha erősebbnek bizonyul
az, aki figyel - mondom én -, akkor megette a fene az egészet, megértesz-e
szívem? Most pedig adj nékem egy kis pálinkát is, valamit, egész hideglelős
lettem a múltamtól." Olyasmire kényszerítenek leleplezésükkel, amitől megszabadulni
a legnagyobb siker volt hosszú életemben. Azt akarják, hogy emlékezzem.
A halál meg csak járkál körülöttem, ahelyett, hogy leülne az ágyam szélére.
Vagy addig nem is...
A kutya bejött
velem az udvarba, anyámék hagyták, örültek, hogy végre csöndbe’ vagyok,
nem verem fel délutáni pihenéséből az utcát, bár nem értették, hogy miért
éppen ez az öreg, csonka farkú állat "szórakoztat" el engem. Így mondták,
de nem ellenkeztem. Nyomozni akartam, titkot fejteni, ami nem szórakozás,
ezt minden gyerek tudja, hanem maga az élet. (Azt hiszem, az ember akkor
lesz felnőtt, amikor ezt elfelejti. Vagy valami ilyesmi.) Nem csodálkoztam,
hogy a kutya olyan könnyen bejött velem az udvarra, hiszen mindenkihez
bejáratos volt, meg aztán ez volt az otthona, ha annyi sok éve is. Azt
akartam megtudni, hogy miért hiányzik a fél farka, hogyan érhette ilyen
tragédia Ott ültünk a gesztenyefa alatt hátul. Lusta volt a délután. Hallgattam.
De titkot fejteni, ha így kell egyáltalán, unalmas, hát felkeltem, és hívtam
magammal a kutyát, gyere, mondtam, megnézzük, leszedte-e anyám a cickafarkot,
mert szerinte az a legjobb orvosság. És akkor a kutya megbolondult, lefeküdt
és felugrott, nyüszített és forgott, hiányzó farokrésze felé kapkodva ügyetlen,
öreg mozdulatokkal. Ezt nem értettem, mert már százszor megkérdeztem tőle,
hogy "mi lett a farkaddal", és nem történt semmi, csak bámult csipás szemeivel,
biztos voltam tehát abban, hogy a farok szó nem jelent számára semmit.
De mégis akkor bolondult meg, amikor azt mondtam, "gyere, megnézzük, leszedte-e
anyám a cickafarkat, mert szerinte az a legjobb orvosság". Megvártam míg
lenyugszik, és elismételtem: ugyanazt csinálta. A torkomban dobogott a
szívem, de nem tudtam tenni semmit. Hallgattam. A csonka farkú kutya pedig,
amikor már újra rendesen szedte a levegőt, elindult a ház hátsó frontja
felé. Ott is volt bejárati ajtó, de nem találtam érdekesnek, a ház belsejébe
vezetett az is. Mindenesetre utána mentem. Fölment a lépcsőn, én utána,
kicsit csalódottan, mert már jártam arra, amikor a tetőre akartam kijutni.
Kinyitottam előtte az emeleti szoba ajtaját és beléptünk. Por volt és pókháló,
meleg és félhomály, egy ágy és fölötte egy nagyméretű festmény, láttam
sokszor, a felső részében egy fehér bőrű nő feküdt meztelenül, mintha lebegett
volna, feje nem is volt, csak sejteni lehetett behajlított karja mögött,
térdben felhúzott lába kiugró medencecsontban folytatódott - sovány volt
-, csak a melle volt furcsa, mintha meg lehetett volna érinteni, mintha
élt volna, simogatásra várva, a kép alsó részében pedig egy cickafark feküdt,
érdesen és élőn. A lebegő nő és a cickafark közti zöldes teret a magány
és a csend töltötte ki, mintha egy megérintésükre elindult kéz megállt
volna félúton. Nekem ilyennek tűnt, de a szüleim és a magyartanárom szerint
a leírásaim hasznavehetetlenek. Mindenesetre a kutya lefeküdt az ágy mellé,
onnan nézett rám, fejét mellső lábain nyugtatva. Gondolom, ez volt a titok;
többre számítottam, de két nap múlva hazautaztunk, és nem nyomozhattam
tovább.
Éjjelente
felkelek, cickafarkból teát készítek. Ahogy kiveszem az üvegből a szárított
cickafarkvirágot és odahelyezem a kávé mellé, várva, hogy forrjon a víz,
egy nyár jut eszembe. Egy hegyvidéki faluban töltöttem el, sokat ültem
a vendéglátóm udvarában, és néztem egy fenyőt, a keskeny ágai közt áttűző
napfényt, fáradtam. Akkoriban még igazán tudtam vágyni, sóvárogni, ezért
voltam fáradt. Egyik nap fölmentem a hegyre, cickafarkat szedni, hogy csináljak
valamit. Olyan meleg volt és csönd, és én úgy szerettem volna befejezni
mindent, mert bonyolultnak tűnt és érthetetlennek, hogy lefeküdtem a fűbe,
kezemben egy csokor cickafarkkal, hallgatva, ahogy a könnyeim eljutnak
a fülemig. Hirtelen felnéztem, és megláttam a falu papját, ott állt nem
messze, köszönt és azt mondta: vannak fontosabb dolgok, mint a nők és a
férfiak. Rosszul esett, hogy belém látott, hogy ilyen otrombán fogalmazott.
A vendéglátómmal szemben volt a paplak, gyakran láttam, hogy siet a templom
felé a kutyájával. Ennyi. Később hallottam, hogy elment a faluból, hátrahagyva
megcsonkult farkú kutyáját. Gondoltam, hogy azért ment el, mert abban a
faluban állandóan harangoztak, sok volt a temetés, nem juthatott ideje
az elmélyülésre. A kutya miatt haragudtam. De a múltkoriban itt járt látogatóban
az egyik falubeli asszony unokája, és felkeresett, mert a nagyanyja beszélt
rólam. A vele való találkozás óta ez a nyugtalanság bennem. Azt mesélte
ugyanis, hogy a falu utolsó papja - ötven éve már, hogy a szomszédos faluból
járnak át misézni, temetni - szerelmi viszonyba keveredett, és a nem múló,
sanyargató testi vágytól nem találva megnyugvást, kínjában átharapta a
kutyája farkát, elgyalogolt a faluból. No - meséli az ismerősöm unokája
-, a nagymamám soha nem tudta megmondani, hogy ki lehetett az a nő, gondoltam,
maga talán tudja, hisz akkortájt töltötte nálunk a nyarat. Amikor elment,
megkönynyebbültem. Mindig is bosszantott az emberek pletykaéhsége, kegyetlen
történeteik, amelyekkel magyarázatot keresnek saját rosszul sikerült életükre.
És abban a faluban éppen elég ilyen élet volt, csak amíg ott voltam, hárman
akasz- tották fel magukat. Folyton harangoztak. Olyan közel volt az élet
és a halál. A pap kutyája biztosan összeverekedett néhány kóbor kutyával,
és nem tudott előjönni, talán a lábát is eltörte, amikor a farka megcsonkult,
a papnak pedig el kellett mennie, hívta a kötelessége, talán egy másik
egyházközség. Ez csakis így lehetett. De nem magyarázza meg az én nyugtalanságomat,
nem ad választ arra, amit türelmes kávéivás közben, olyan hosszú időn át
távoltartottam magamtól: mi lehet fontosabb a nőnél és férfinál? Hédi,
Hédi, bolond egy öregasszony vagy te, találj ki valami hazugságot, az megnyugtató,
és hallgass zenét, így éjjel a legédesebb, olyan mint egy simogatás. És
olvass: "Hogy mennyire így volt, bizonyítja az a meglepetés, amit váratlanul
szerzett - s főként, hogy a meglepetés pillanatában, világosan emlékszem,
ezt éreztem: lám igazad volt, mikor megsejtettél benne valamit." Leülök
végre olvasni - mellettem a kávé és a tea -, hogy feloldódjam kissé, mire
a szemembe nevet, és megfogalmazza az érzéseimet. Jártak már így? Velem
folyton ez fordul elő. Olvasmányaim lelepleznek saját magam előtt. De majdcsak
vége lesz, megérdemelném, nyolcvanhárom múltam. |
|