|
Fazekas Natasa
A "reprezentált
hang" története
(Schein Gábor: Elhangolás)
"This set down
This: were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly,
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death. [...]
I should be glad of another death."
(T. S. Eliot: Journey of the Magi)*
Milyen szerepe lehet a fenti Eliot-mottónak,
a születés-halál kettősséget tematizáló mítoszi illúziónak a Schein Gábor
kötetéről való beszédben? A kérdést a hazai tradíció kapcsán Weöres Sándor
egyik művére utalva szőhetnénk tovább: miként járulhat hozzá a montázsszerűen
szerkesztett, későmodern léttapasztalatok artikuláló szövegek játékba hívása
az "alakoskodó Proteus" (Átváltozások) képének posztmodern átértelmezéséhez?
A Weöres-féle
szövegstruktúrát az Elhangolás pretextusának tekintve e horizontmódosulásra
utaló kérdés indokoltnak tűnik. Hiszen az Átváltozások szonettciklusában
a végtelen varibilitás- nak, a "mindig ugyanarról" szólás élményének kifejezője,
Proteus, a számos alakot-szerepet felvevő én létegészbe- olvadását közvetíti.
Schein Gábor kötetében pedig - már itt megemlíthetjük - a Proteusénál hangsúlyosabb
a négy versben is megjelenő Phaedra alakja [Phaedra (1), Phaedra (2),
Phaedra (3), és Phaedra és Hypolitos]. S Phaedra, mint individuum,
a mitológia szerint csak egyfajta átváltozáson a halálon, és némely variánsban
annak ellentettjén, a feltámadáson - megy keresztül. De mivel "eredeti"
történetéről immár nem beszélhetünk, az ő esetében is megállapítható, hogy
alakváltozatait a sokféle, egymásnak gyakran ellentmondó feldolgozás konstituálja.
A Vojtech Zamarovsky-féle enciklopédia szerint kevés mitológiai alak van,
"aki annyi vitának lett volna okozója, és olyan átalakulásokon ment volna
keresztül, mint éppen Phaedra", aki "minden új és újabb feldolgozás ellenére
mindvégig »befejezetlen figura« marad". Így az önazonosság effajta hiánya,
a "mindig másról" szólás, a létnek egésszé nem szervesülő tapasztalatát
artikulálhatja: a teljességnek a metamorfózisok nyomán sem elérhető állapotát.
Mindennek formálásbeli sajátosságaihoz induljunk ki a kötet "előszavának",
az olvasásra invitáló fülszövegnek a funkciójából.
Az előszó
- amint a dekonstrukció irodalomfelfogása (Derrida) rámutatott - voltaképpen
mindig utólagos írásnak tartható egy már valamiképp megértett szöveghez.
"Hagyományos" szerepe a szerzői - vagy kiadói - intenció explicitté tétele
a kritika nyelvén, az általa bevezetett mű recepciójának meghatározására.
Így a könyv olvasói számára olyan előzetes szövegként kíván szolgálni,
amely kulcsot jelent az utána következők megfejtéséhez. Erre azért érdemes
utalni, mivel az Elhangolás "bevezetésének" szinte minden szava
olvasható - különböző kontextusban - a kötet verseiben. A Tér kúttal
című darabban például a "Képzeljünk egy várost", a Nocturne-ban
a "holt nyelv" kifejezés fordul elő, a "történet" pedig vescímként is elénk
kerül, csakúgy, mint az "eltűnt mondat" (Egy eltűnt mondat, néhány fölösleges
sor). A kötet fülszövege így - bár befolyásolja a versek olvashatóságát
- mégsem kiemelt részlet az értelmezéshez, ezzel pedig megkérdőjeleződik
a jelentést előzetesen meghatározó, irányító szerepe.
Mindezt figyelembe
véve kell szót ejtenünk a kötet implicit (odaértett) olvasási stratégiáról.
E stratégiák kiépítésében nagy szerepet játsszanak a posztmodern művekben
gyakran megjelenő, metafiktivitásra utaló metaforák, motívumok. Ezek közé
tartoznak például az "előszóban" is említett "városok és történetek", amelyekből
különböző irányokba vezethetnek az értelmezés útjai. Hasonlóképp tematizálódik
a Borges- és Eco-féle "szöveg mint labirintus" elképzelés például a Tér
kúttal (1) című versben: "építsünk innen szétfutó / sikátorokat, hogy
ha másnak képzeljük / a várost akkor is idetaláljunk". Ehhez csatlakozó
befogadói reakciót hívhat elő a háttérismeret, miszerint Phaedra a mítoszokban
a Theseust kimentő Ariadne húga. A knosszoszi labirintusban utat mutató
fonál továbbá nem csak a mítoszból ismert, de mint olvasásmódról beszél
róla egyik tanulmányában J. Hillis Miller. Eszerint a labirintusként olvasható
regényben a történet bizonyos helyein többféle folytatás is explikálódik,
a szöveg egyes részei felcserélhetők.
Nem elhanyagolható,
hogy az említett szerzők (Borges, Eco) éppen epikus művek kapcsán alkalmazzák
a labirintus metaforáját. Az "előszóból" idézett - és a versekben gyakran
tematizálódó - "szavak helyére képzelt városok és történetek" szintén narratív
szövegekkel teremtenek kapcsolatot, miközben a nyelv történetiségére irányítja
a figyelmet. (E történeti jellegű nyelvfelfogás az Elhangolás poétikai
alapjának mutatkozik.) De a kötet nyelvezetét a narratológia kizárólagos
hatásköréből címe (és címadó verse) egyértelműen kiemeli Ezzel kapcsolatban
megjegyzendő, hogy Paul de Man - akinek retoricitásfogalma a kötet verseiben
vélhetően produktívan alkalmazható - a lírai mű szövegét a reprezentált
hang nyelvének nevezi. A vers énje szerint pusztán egy grammatikai szintagma,
amely megszóla- lásához az olvasó hangját kölcsönzi. S az így jellemezhető
poeticitás tudatosításában látjuk az Elhangolás szonettciklusának
horizontváltó jelentőségét a weöresi Átváltozásokkal repre- zentálható
paradigmához képest. A hangként értett vers lényegéből adódóan akként interszubjektív
és intertextuális létmódú, ahogyan ez a címadó szövegben tematikusan is
megjelenik: "Hogy élni tudjak, elhangolom magam (...) Így ha egy napon /
elmegy a hang, és elmegy, nem engem hantol / el, aki elhantol, csak ami
hallgató. (...) bennünk visszhangzom már most is a néma telet, s a tavaszt,
azt a vén / kacért (...) a hang, amely elmegy, / sohasem lehet senkié, azt
a hangot nem halhatom." Ezzel mozdulhat ki a szöveg a babitsi modernségben
megfogalmazható költői halhatatlanság kérdésköréből. A hang mint hangzás
(Valéry poetikájával összevethetően szerepet kap a verskonstrukcióban is:
hangalakbeli megfeleltetések helyettesítik a történetként szerveződő versek
metonimikus előrehaladását, s a "vendégszövegek" szintén fonemikus hasonlóságok
alapján kerülhetnek játékba.
Hangsúlyozzuk
ugyanakkor, hogy egy motívum vagy trópus vélt forrását Schein Gábor kötetének
poétikája mindig csak az egyik lehetséges eredetként igazolja. Megemlíthetjük
például az önreflexív olvasat metaforái kapcsán az Ottlik Géza-művek kevésbé
látványosan ajánlott felidézhetőségét. (Textuálisan talán csak a Készülő
metszet egy városról utal Ottlik-műre: "Azok a különös, meredek háztetők".)
"Olyan regényt kellene írni, ami hasonlít a városokhoz. Lehet mászkálni
benne; utcái, terei, hidai vannak" - írja Ottlik. Amennyiben ennek az elképzelésnek
a megvalósulása a Buda, akkor a regény maga is módosíthatja a versek
recepcióját. De idézhetjük az Iphigéniát: "mióta tudtam, hogy /
Iphigéniát el kell vesztenem, s végül / úgy menthettem csak meg a hazaindulót,
/ hogy megöltem előbb magamban mindent, / ami engem erősített a harcban.
Azóta bármely / szó helyett állhatna másik (...) nem beszélt senki győzelemről,
sem pusztulásról. / Ki vezetett az áldozati kőhöz, Iphigénia?" A vers polilógusának
egyik szólamaként ismerhetjük fel Rilke Kalckreuth-rekviemjét (a
híres zárlat Jékely Zoltán fordításában: "Nagy szók a korból, melyben látható
/ volt a történés, nem hozzánk valók. / Győztest ki említ? Minden csak
kitartás.") Ugyanez a citátum - szereplői beszédként - Ottlik Budájában
is befolyásolja a jelentésképzést: "Ki beszél győzelemről? El kell viselni,
ez minden." Az olvasó a két szöveg közül bármelyiket - vagy mindkettőt
- játékba hozhatja.
Az Elhangolást
mint labirintust tehát nem csak a "szerzői" történet, hanem a megérintett
idézetek is alakítják. A szövegek intencionált befogadása és az intertextusok
létmódja közötti viszony természetesen kölcsönös. Ha nem figyelnénk fel
a labirintus metaforájára - amelyben "Az / se baj, ha összeke- verjük /
a járatokat" (Nocturne) - a versek olvasása akkor is ebben a tapasztalatban
részesítene, mivel a kötet szövegei - a szó Iser adta értelmében - montázsszerűek.
A kötet intencionált olvasata minden bizonnyal lehetetlenné teszi az intertextuális
kapcsolatba hozott művek forráskutatás-jellegű felsorolását, valamint irrelevánsnak
a különböző "eredetű"szövegek strukturális összefüggéseinek számbavételét.
Ezért az eleve adható kategorizálás illúzióját elkerülve csak arról beszélhetünk,
hogy különbség van a textuálisan felismerhető idézett művek három - szempontunkból
igen sematizáltan elhatárolt - csoportjának létmódja és szövegkonstrukcióbeli
szerepe között. Így vehetjük sorra a "régi" magyar líratörténet műveit;
a XVIII-XIX. század (Csokonai, Berzsenyi, Vörösmarty) alkotásait és a mitológiai
nevek által felidézett, hasonlóképp kezelt szövegeket; valamint az európai
későmodern verseket (Celan, Rilke, T. S. Eliot költeményeit). Nem mellékes,
hogy a gyakran idézett szerzők lényegében megegyeznek a Nemes Nagy Ágnes-féle
kánonban szereplőkkel.
A rokon motívumok
alapján egymással is kölcsönviszonyba kerülő versekben egy adott "másik
szöveget" az olvasó több szempont alapján vonhat az értelmezésbe. A mottóul
választott Eliot-mű például a versek intetextuális hálójának egyik legtöbbször
jelen lévőnek érezhető szövege. A Szamárhívogató bolondok ünnepére című
írásban - József Attila Eszméletével montírozva - például szintén
ráismerhetünk: "a bolond király, / nem súgja fülükbe énekét / a születésről
(...) hozd fel, hozd fel / a napkeleti királyt, // csak halált láttunk, és
életet"- E felismerés tapasztalatában az olvasó a többi versben könnyen
felfedezheti az idézett szöveg kifejezéseit, például az Átváltozásban
("Még most is / a születést keresed"), a Hóseásban ("Te csak búcsút
és / találkozást érzel)") stb. Ez utóbbinál a két - a születés-halál oppozició
mintájára - egymás ellentétét jelentő szó kapcsolatos mellérendelése utal
az összefüggésre. De a kötet fülszövege sem határolható el a szövegközötti
kapcsolatok rendjétől: (a versek) "halálból halálba haladó szavakkal játszva
talán előjátsszanak más utakat is, melyek a születéshez vezetnek". A hasonló
esetekről szintén elmondható, hogy egyszerre több intertextust hoznak mozgásba.
Így az Egy eltűnt mondat néhány felesleges sor első mondatai ("A
könyvből, amit olvasok, eltűnt egy mondat. Egy téli éjszakáról volt benne
szó") az említett motivikus összefüggések miatt Eliot versét ugyanúgy előhívhatják,
mint például József Attiláét (Téli éjszaka). A metafiktív olvashatóságot
erősíti, hogy Italo Calvino regénye (Ha egy téli éjszakán egy utazó)
szintén része lehet az értelmezés- nek. A permanens intertextualizációt
csak az említett későmo- dern szövegekkel jelölt kontextus állítja meg.
De ez az értel- mezésbe emelhető szövegek számát nem limitálja.
Mindebből
következik, hogy a kötet formanyelvének elemzése nem épülhet a rekonstruktív-történeti
(sensus litteralis) és az aktualilzáló-allegórikus (sensus spiritualils)
értelmezés szétválasztására. Hiszen például a Phaedra (1) soraiban
("Nem kell látnom ezért többé / a megvadult lovakat) a mitológiai névre
utalás alapján tudható, hogy Hyppolitost a megbokrosodott lovai vonszolták
halálra, felidézhetvén a "halál lovai" allegorikus értelmezést egyúttal
a kötet kontextusában lehetséges, egyéb intertextusokból adódó jelentéseket
is. S ezen átfedések járulnak hozzá a "retorikus" jelentések sokszorozódásához.
Ahogy Paul de Man az Allegories of Reading bevezető tanulmányában
egy Yeats-verset értelmezve írja, hogy egy szöveg "grammatikai modellje
nem akkor válik retorikaivá, amikor birtokunkban van egyrészt a betű szerinti
jelentés, másrészt a figuratív, hanem akkor, amikor grammatikai vagy más
nyelvi eszközökkel lehetetlen eldönteni, hogy a két jelentés közül - melyek
teljesen ellentmondóak is lehetnek - melyik érvényesül". Már ilyen értelemben
tekinthető retorizáltnak - avagy az olvasás retorikáját mobilizálónak -
például a Tűzfal következő részlete:" Nem írom le magam. Számítok
még / annyit, mint bármi más, amit nemcsak / képzelek, bár nem számíthatok
/ semmire, ami valóságos. Például a / tűzfalra, amire az írásból fölemelve
fejem / kilátok, és a labdára sem, amit neki / lődöznek a házunkban lakó
fiúk: nem / nekem falaznak."
A másik olyan
trópus, amely a szöveg önreflexív olvashatóságára hívja fel a figyelmet,
a "minta a szőnyegen". "Mintha a / kihúzott szálakat akarnák összekötögetni
és / történeteiket, mielőtt eltűnnének a kárpit mintázatában" (A fotel).
Szegedy-Maszák Mihály a XIX. századi példázatos - "allegorikus" olvasattal
"megfejthető" - regényektől való eltérésében értelmezi Henry James alkotását,
mely e trópust címként viseli (Figure in the Carpet). Az irodalmi
művek megértését tematizáló regény metafiktív olvasata a jelrendszerek
történetiségére hívja fel a figyelmet. Amennyiben egy adott szöveget olvasója
az éppen érvényes befogadói szokásrendszer alapján próbál értelmezni, a
megszokásra támaszkodva azt várja a jelektől, hogy a jelentést csupán közvetítsék,
de ne megal- kossák. A James-regény fikciója szerint azonban a szöveg ellenállhat
a már ismert alapján való konzisztens jelentés- képzésnek. Megkérdőjelezi
ezáltal a hagyományozott jelentés egyértelműségét, és az olvasót arra készteti,
hogy saját tapasztalata megértéséhez a műben használt nyelvjáték szabályait
- a szőnyegbe beleszőtt mintát - kövesse. Az adott szöveg "alkalmi" szemiózisa
nem kiegészíti vagy módosítja, hanem eltörli a tételezett szótári alapjelentést.
Implikálván, hogy a szöveg teremtette világ szintén csak szubjektív felfogásban
(recepciójában) létezik. És a szöveg világszerűsége mint ekként lehetséges
világ képzelhető el az Elhangolás költeményeiben is: "ha rajzolnék
neked egy házat" (ha rajzolnék ...), "Legyen álmom, mit / valaha láttam"
[Phaedra (3)], "Palotát építettél kettőnknek, / azzal, hogy kimondtad"
(Tér kúttal).
Szegedy Maszák
Mihály idézi Henry Jamesnak a "minta a szőnyegen" önreflexív trópusra vonatkozó
interpretációját is, miszerint "létezik egy gondolat, mely az egész szőnyeget
áthatja, qui s’engage. Ez a gondolat nincs közölve - az olvasónak kell
kitalálnia". Az Elhangolás olvasója - ilyen "mintát" - azt a Paul
de Man-féle tapasztalatot érezheti, hogy "az irodalom (...) arra ítéltetett,
hogy örökre a legszigorúbb, és ebből következően a legmegbízhatatlanabb
nyelv legyen, mely által az ember meghatározza és megváltoztatja magát."
Schein Gábor azon kevesek egyike, aki a kortárs magyar költészet írójaként
és olvasójaként egyaránt kihívást jelent líraértésünk számára, új, produktív
horizontok felé nyitva utat.
(József Attila Kör,
Balassi Kiadó, 1996.)
* "Ezt vegyétek észbe
/ Ezt: miért vezettek végig ezen az úton, / születésért vagy Halálért?
Volt Születés, igaz, / Bizonyítékot kaptunk rá, s nem kétes, láttam születést,
halált, / De azt hittem különböznek egymástól; ez a Születés / Kemény és
keserű haldoklás volt nekünk, olyan volt mint a Halál, a mi halálunk. [...]
Másik halálnak örülnék." (A háromkirályok utazása, fordította a
recenzió szerzője, Vas István magyarításának felhasználásával.) |
|