|
Fodor András
Bukarest, Konstanca,
Kolozsvár
Naplójegyzetek a
hetvenes évekből
1975. X. 21. Kedd. Bp.
Titkársági raport az írószövetségben.
Okkal ülök le Illés Endre mellé. Szóba se hozza nyári, igényes levelemet,
legfőbb szándéka, hogy Kárpáti Kamilt kipécézze a felvételre javasoltak
közül. Alig tudom protestáló szándékától eltéríteni. Számítva berzenkedésére
még Csukás István Kamilhoz írt versét is magammal hoztam. Kezébe adom.
Végre retirál.
Munkahelyemen
Vajda Kornélt, Nagy Péter volt kedvenc tanítványát szórakoztatom professzorával
folytatott telefon- párbeszédemmel. Felügyelete alatt újra indult a Gondolat
világirodalmi sorozata. Így hallja, egy Jeszenyin-kötetet lehetne kicsalni
tőlem... Szoktad olvasni saját lapodat, az Irodalom- történetet? (Kínos
heherészés.) Szerkesztő munkatársad ugyanis megírta benne, hogy én teljességgel
alkalmatlan vagyok iroda- lomtörténeti művek írására, csak laposságok telnek
tőlem, verset elemezni különben se tudnak ma már a költők...
Este Fábián
Zoli állít be hozzám Bukarestbe viendő szövetségek-közi ajándékokkal, s
tekervényes szemináriumban részesít: a "mit kell tudni Romániáról" témában.
Tízegynéhány
levelet kell még megírnom, de Denijs Dille Bartók-sorozatának utolsó, Somfaival
való diskurzusát még elkapom. Bartók ifjúkori nőügyeiről beszél. S kimondja
azt is, hogy 1939-ben füle hallatára jelentette ki: a kor legnagyobb zeneszerzője
Stravinsky.
X. 22. Szerda. Bp.-Bukarest
Pomogátscsal beszélek még, nemrég jött
Erdélyből. Megjósolja, hogy nagyon el fogok majd szomorodni a tapasztaltakon.
Végül Kormost kérdezem, hogy van? Íjságolja, hogy ismerős szakértő orvos
megvizsgálta egy hordozható EKG készülékkel. Valóban volt korábbi infarktusa,
de nem négy héttel, hanem hat évvel ezelőtt. Az orvos pontosan azt a Hungária-beli
összecsuklását jelölte meg a baj okaként, amire én gyanakodtam.
Útitársamat,
Vészi Endrét minden lelkesíti: az hogy Ferihegyen is olyan villogó menetrendtáblák
vannak már, mint a nyugati repülőtereken, az evés-ivás lehetőségei, a szép
bárányfelhők s mindenekelőtt egymásra találásunk. (Tény, hogy kölcsönösen
egymással csalogattak bennünket erre az útra.)
Erdély földjéből
semmit se látok, a Bukarest környéki táj szegényesen lapos, de a legszomorúbb,
hogy ködös, esős szürke a levegő egészen a talajig. Ez önmagában sivárabb
érzést kelt, mint a balkáni stílusú repülőtéri épület. Egy szép szemű lányról
megsejtem, ő Katerina Ileana, a román Haraszty Luca. Anyja sepsiszentgyörgyi
magyar, de csak néhány szót tud anyanyelvén, Nemes Ilona tolmácsnő van
mellette. Ő vezet az Union Hotelbe. Ahogy belépünk, megcsap a sötétséggel,
olajszaggal vegyes atmoszféra. A táskámat cipelő nyüzüge liftes lány harisnyája
éppen elszakad, de borravalóéhség nélkül vezet a "good camera"-ba. Tolmácsnőnk
a Nemzeti Színház-beli Vasile Alecsandri-darabra szerzett jegyet. Előtte
körbesétáljuk a környéket. Elsötétítési időkre emlékeztető fekete őrök
mindenfelé, gazdátlan utcák, tele tócsákkal. A színházépület viszont harsányan
modern, kívülről, mint egy mexikói kalap, belül meg merész, ide-oda dimenzionáló
sziklabarlangszerű lépcsőház, hatalmas kivilágítás, Brancusi asztalát utánzó
ülőkecsoportozat. A színpadtechnika kiváló, a mű maga Csiky Gergely-féle
biedermeier-bohózat moldvai körítéssel. Az első felvonás után lelépünk.
Ha egyedül
volnék, nem kapnék ma vacsorát, de Vészinek szimata is van, bátorsága is.
Ha két helyen nem sikerül, megpróbáljuk a harmadikat. Az emeleti plebejus
étkezdében kiváló májat, jó bort kapunk.
Ágyban vagyok
már, amikor Franyó Zoltán telefonál rám. Ordítva beszél, okvetlen látni
akar holnap reggel az Ambassadorban. Bámulom élénk figyelmét. Kiderül,
máig se feledte, egyszer a Keleti pályaudvaron milyen hűséges kísérője
voltam.
X. 23. Csütörtök. Bukarest-Konstanca
Széles, de sivár út a Maghheru, tele
van bazárszerű kirakatokkal. Ráadásul hideg szél fúj az aszfalt fölött.
Franyó szobája nyitva, háttal ülve telefonál, németül magyarázza üzleti
ügyeit. Kopott vulkánfiber táskájában rengeteg könyvet, kéziratot cipel
magával; nevetve sajnáltatja magát, amiért ilyen vén már, közben ifjakat
szégyenítő elevenséggel csapong a témák között. Újra hallom a történetet,
hogyan ment fel Juhász Gyulával Kiss Józsefhez vershonoráriumért. Az Igaz
Szó Franyót jubiláló száma mellett itt van keze ügyében a tíz éve készülő
magyar költők német antológiája, melyben tíz verssel szerepelnék magam
is. Régebben mintha elővigyázatosabb lett volna az öreg, de most nyitott
ajtón át, az utcán is dől belőle a panasz. Szidja az elnököt, ki úgy kiköltekezett,
hogy az ország városaiban sehol sincs hús, cukor, étolaj, a tej is csak
valami nyúlós lé. Az első világháborús, térdben maradt szilánkdarab miatt
rosszul jár az öreg, de huszártiszti galantériája a régi, alig engedi,
hogy én vigyem a táskáját.
Egy parkban
lévő bojárpalotából lett az Írószövetség. Ion Hobana külügyi titkár egyszerre
és nagyvonalúan intézi az útbaigazítást. Kahlaun, Szász Jánoson és feleségén
Anemone Latzinán kívül alig van ismerős. Szász ígéri, hogy visszafelé utazhatom
majd Kolozsváron át. A mai vegyes irodalmi esten kívül semmi dolgunk. Franyó
persze mindjárt észreveszi az elbliccelt bankettot. - Tipikus román szervezés!
- morog az Öreg. Mondják Temesváron, a gyerekek magyar iskoláiért is jártatja
száját.
A vonaton
bolgárokkal kerülünk egy szakaszba. (Gancsevre jól emlékszem Szófiából.)
Odakint tengerhez készülődő síkság. A dobrudzsai gazdagságot nem látom,
a vonat olyan zsúfolt, folyosója annyira szűkös, hogy úgy kell szinte egymáson
átgyűrődnünk.
Konstancán
érzik, hogy megújított, reprezentálásra szánt város, de itt is vadul fúj
a szél. Tengerparti szállónkban, a Palasban emiatt betyár-hideg lesz. Az
ablak mögött sörényesen tajtékzó tenger. A mólón filmezéshez épült kulisszaházsor.
Éhesek vagyunk, beülünk az étterembe, de kutya se áll szóba velünk. Kívül
sincs egyetlen büfé se. Szállodánkban még egy szelet csokoládé sincs.
A színházban
zajló esten Franyó ismerteti össze velünk a román költőket, Sorscut, Tulburét,
Manolescut. A párttitkár beszéde csupa frázis, nemkülönben Theodorescu
főtitkáré. A züllött képű Tulbure az utolsó dákként dicsőíti Ceausescut,
kivel halálig együtt maradunk. Magyar fiú kerül elő, a Kecskeméten megismert
Csortán Márton öccse, Ferenc. Szerinte a mi verseink a végén jól hangzottak.
A ruhatárnál Tulbure is gratulál Titok című versemhez, én meg mutatom,
miket fordítottam tőle a mi román antológiánkba. Barátságosan meglapogat.
Theodorescu Vészinek mondja: Skici, ami szittyákat jelent.
Sokáig kell
várni, míg a hosszú asztaloknál ételhez, italhoz jutunk. Tadeusz Klojko
katowicei lengyel fiúban már van egy kis nyomás. Mindjárt `56-ról kezd
beszélni velem, hisz ma van az évfordulója, mekkora véradó sorok álltak
náluk az utcán, hogy szavalták Petőfit! Amikor a Vörös Bárból lángoló palacsinta
és csinos artistanők emlékével szállásunk fele térülünk, Tadeusz úrba,
mint a Hamu és gyémánt Kobielájába belebujik az ördög. Eminescu
szobra előtt újra és újra kikiabálja: "Eminescu: Ceausescu - nie rimuje...
(Nem rímel)"
A csattogó
szélben Tulbure is belém karol. Oroszul jól tudunk beszélni egymással.
(Netán beszarábiai?) Hagyja magát provokálni s társa, a részeges falusi
tyukászra emlékeztető Manolescu meg szállodánk bejáratánál csárdásozni
kezd velem a Kiskomárom, Nagykomárom dallamára. Ha az otthoniak
ezt látnák!
X. 24. Péntek. Konstanca
Négy órakor arra ébredek, hogy szobámban
zúg a tengeri szél. Még a homlokom, arcom is fázik és fáj. A városnézésben
itt az a jó, ha a buszban ülünk. Megnézzük azért Histriát, a római maradékot.
Edényeket, sírköveket, egy szemrevaló márvány- vésetet látunk, amit Gordian
császárnak faragtak. A félig föltárt kőtárban egy emberi lélek sincs, csak
kóbor macskák. Manolescu egyet begombol a felöltője alá s beviszi a szálloda
éttermébe. Az archeológiai múzeumban sokkal több a néznivaló: római és
hellenisztikus szobrok, vázák, ékszerek, szkíta menhírek, előkelő asszony
összes kösöntyűivel, még a diadém is ott van a csontkoponya felett. Nyilvánvaló,
hogy fontos volt ez a vidék hajdanán, de miért van ilyen hideg? Szegény
Ovidius - egy teljes termet neki is szenteltek -, megértem, mért érezte
magát itt olyan rosszul.
Végre a szálloda
melegebb szárnyába kerültünk át, ott már a tévét is kinyithatom. És mit
látok elsőnek? Ceausescut, amint Ali Bhuttóval szerződést ír alá. Húsz
percig csak ebben az állóképben gyönyörködhet Románia. Lássátok, milyen
nagyhatalom vagyunk, az egész világ ide jön.
Hozzánk mindenesetre
Csortán Feri jön látogatóba. Abból kiindulva, milyen eredetű műemléktemplomokat
tár fel Mufatlarban (természetesen bulgárokat) imponálóan nagy, szerteágazó
tudásanyagot görget elénk a népek Kárpát-medencén belüli, kívüli elhelyezkedéséről,
letelepedési sorrendjéről.
X. 25. Szombat. Konstanca
Ilona visz bennünket a városba. Kávézunk
Ovidius szobra mögött. Mellettünk tengerészek vonulnak géppisztolyokra
t-zött bajonettekkel. Mindennaposak ezek a vonulások, katonazenék, zászlólengető
eskük, már ahogy ez a hétköznapi fasizmusban szokásos. A tengeri akvárium
szépségére Kormos figyelmeztetett. Gyönyörű a sokféle vízilény, némelyik
mint pseudo lepke, virág, de a csukák, ráják, csikóhalak is igen
érdekesek.
A mamaiai
reprezentatív nyaralóhelyek után a murfatlari borkombinátban kötünk ki.
A helyi kultúros fogad bennünket s a Musztafa nevű igazgató, kit Franyó
töröknek gondol, de az apró-ravasz szemű ember végül tatárnak mondja magát.
Gyertyás, ón- és üvegkupás asztalra gyümölcsöt hordanak föl, s egy leányzó
poharunkba 7-8 féle bort tölt. Csak az első kettő ízlik (száraz rizling
lévén), de a többit is kiiszom. Hobana és Szász vigyáz rá, hogy nagyobb
hangulat ne kerekedjen. Csortán eközben már jelen van s előzetes meghívás
alapján, minket magyarokat megléptet. Franyónak is tetszik a kaland, bár
a sok gyaloglástól fél. Csábítónk eleinte humorral próbálja áthidalni a
nehézségeket, mert hogy a buszozás után még egyre csak megyünk a csöpörgős
esőben, a kilátástalan, sáros úton. Franyó dévaj, évődő szelleme, Vészi
és Nemes Ilona jókedve átsegít a buktatókon. Hanem amikor kiderül, valóságos
sártenger van előttünk, sőt, fölázott krétabánya, ahonnét anyagszállító
kocsik viszik terhüket a "kakaós" úton, s hogy Zoltánnak, Ilonának egy
ilyen kocsira kell felkapaszkodnia, hogy a lakott területen kívüli kuckóba
eljussunk! Hát ezért volt olyan sáros tegnap Csortán bakancsa? Még jó,
hogy Vészi - kivel az út fölötti dágványt tapossuk - győzi cérnával. A
végre elért faház tornácán hét macska nyivákol. Franyó humora elfogyott,
dühe robbanással fenyeget. Hogy kerül innét vissza? Mi lesz rossz lábával
holnap s egyáltalán, mi értelme volt, hogy idejöttünk? Ilonka, aki ugyancsak
pattanásig dühös volt, női leleménnyel megmenti a helyzetet. Elkezd sürögni
a nyomorúságos kis szobában, s a fiú hozta holmikból vacsorát varázsol:
tojásrántottát, hagymás-paradicsomos salátát. Nekem már csak bádogtányér
jut, s pohár helyett dunsztosüveg. De a nyomorúságos kalyibában könyvek
vannak, lemezjátszó, magnó. Ferenc fölteszi a Chorearum collectaneat,
a magyar vonatkozású késő reneszánsz táncokat, Zoltán pedig nekilendül
a romániai helyzet minden eddiginél drámaibb taglálásának, végig követve
Ceausescu karrierjét, Fazekas félresikerült székelymentő manővereit, a
`68-as kényszerhelyzetet. Lehiggadnak a kedélyek, s Zoltán szöveg-illusztrációjaként
foghatjuk föl a magyar építészmérnök sorsát, hogy lám, így kell laknia,
vezekelnie, hogy egyszer még otthon, Erdélyben is munkálkodhasson. Ilonka
- ugyancsak asszonyi tapintatból - mentegeti a szituációt: egész jó kis
lakás ez, meleg víz is van, hűtőszekrény is. Indulás előtt az asztalra
tett papírra emléksorokat kell írnunk; Zoltán veszi ezt is legkomolyabban.
Visszautunk
se könnyebb: esik az eső, gyúrjuk a sarat, Ilona, Ferenc várja a szállítókocsit.
Szörnyű ez az egész, a buszozás is. Üvegszemű, morc ember ül szemben, randalírozó
utasok szidják a vezetőt, a kalauzt. (Később derül ki, hogy Franyó közben
a hátunk mögött teszi a szépet Ilonának, simogatva a kezét igazi K.u.K.
huszártiszt módjára.)
A szobánkig
kísérő Csortán félve kérdi: megbocsátható-e merénylete? Látom, neki mekkora
élmény volt a velünk való találkozás.
A szálló tévékuckójában
meg kit látok? Franyót. Nézi a véghetetlenül mutatott kooperatívbeli munkákat,
szántást, tárcsázást, kukoricabehordást. Cipője bokáig sáros (mi már lemostuk
vizes vécepapírral) - és várja a szombati krimit.
X. 26. Vasárnap. Konstanca-Bukarest
Visznek bennünket a tengerpart további
mutogatnivalóinak látására. A Venus, Saturnus, Olymp szállodák közt írók
is kaptak üdülőt, itt-ott a káder-dűlőkben. A Panorama Komplexumnál azt
is láthatjuk, merrefelé száll le Ceausescu helikoptere. Mindennél érdekesebb
a mellettem ülő Szász Jánossal diskurálni. Értelmes fiú, még a Bata-Kiss
Ferenc-konfliktust is érti. A romániai ellentéteket olyanféle objektivitással
ítéli meg, ahogy például Forgács Péter a miénket. Helyi szocializmus, nacionalista
töltéssel - eredet probléma - etnikum-hierarchia. S mivel a török beolvadás
itt olyan egyszerűen megy, az átlag román értetlenül áll a magyar makacsság
előtt: miért nehezítik a folyamatot? Netán magasabb rendű etnikum tudatában
máshová kacsint- gatnak? Ő járt Kisinyovban is, meggyőződött a románok
ottani elnyomásáról. Nyolcszázezer embertől még a román betűt is elvették.
- Basszák
seggbe a Decebáljukat! - káromkodik Franyó az állomás környéki zavaros
ebédeltetés láttán, de aztán megnyugszik. A vonaton vasgárdista fogságáról,
Füleppel való közös újságíróskodásáról (a Szemere György-féle Magyar
Szemlénél) vallatom. Az ablakon túl most szebbet láthatok, a napsütötta
Baragant, a Duna két ága közti szigetet, melynek keleti vége már Braila.
Taxi! (- ahogy
Franyó kiabál érte -) most sincs, jó lesz a troli is. Vészivel sétálni
megyünk a Pallas Athene Hotel felé. Itt igazi nagyvárosi hangulat van,
ha nem volna olyan gyér a világítás, már-már szépnek mondanánk a vasárnapi
Bukarestet. Az Operában, mely 1954-ben épült, mégis öregebb, mintha százéves
volna, végighallgatjuk a Varázsfuvolát. Papageno és az Éj királynője
szép hangú, de Sarastro a mély regisztert nem győzi. Colin jut eszembe,
ki bizonyára volt itt a hatvanas években, és Sárosi Bálint. Kétszer is
élt itt ösztöndíjasként. A Dumbovicáról, amit most látok, az Operából elmenőben,
ő írta meg, milyen keskeny.
X. 27. Hétfő. Bukarest
Kisvárosi kalyibák negyedében, rossz,
köves úton jutunk el a nagy gyümölcsösök melletti magánutcáig. A költő
házában, Mitzura Arghezi fogad bennünket. Meglepő, hogy a lány kalauzol
apja világában, de oly közvetlen, élénk (láttuk színésznőként is az Alecsandri-darabban),
hogy hamarosan levedlik rólunk minden feszélyezettség. Látjuk a nagyobb
és kisebb fehér házat, egyikben a költő saját nyomdája volt. Sárosival
való összebarátkozásom egyik motívuma volt 1947-es itteni látogatása. Román
irodalomból, Argheziről írta disszertációját, ezért jött ide látogatóba.
Rusvay, az Eötvös-kollégium könyvtárában nagy fennszóval olvasta: mit írt
Arghezi erről a látogatásról, hogy Sárosi a legintelligensebb magyar, akivel
találkozott. (Mindez a történet Mitzura kérésére belekerül most apja családi
emlékkönyvébe.)
Arghezi igen
szimpatikus minden fényképén. 1948-55 közti félreállítottságáról keveset
szól a kommentáló kíséret. Szász János árulja el, hogy T. A. költészetét
akkoriban dekadenciának és rothadásnak tekintették, s jaj volt a fiúnak,
akit pad alatti olvasásán rajtacsíptek. A berendezés nem volt fényűző,
csak kényelmes. Végigjárva az emlékmúzeumot, az irodalmi múzeumok főembere
arra kényszerít bennünket, vitázzunk a költészet és publicisztika mai lehetséges
összhangjáról. Micsoda farizeusság! Persze, Kahlau szólal meg elsőnek:
a költő kötelessége, hogy barátait és ellenségeit egyaránt nyugtalanítsa.
Vészi hozzáfűzi: csak úgy ne járjon a költő, hogy saját életművén végigtekintve
ő érez kínos nyugtalanságot. Ehhez én is hozzáteszem, nem ok nélkül ebben
a házban jut eszünkbe ilyen gondolat, hiszen T. A. példázza, olykor a hallgatás
is értékké válhat. Román részről Nina Cassian - ki sajnos, nem emlékszik
régebbi budapesti találkozásunkra, amikor a magyar-román dolgokról nagyon
józanul beszélt - arról szól, milyennek látta a házat és gazdáját tizenhat
éves korában. A lengyelek is leadják voksukat a vitában: mindent az igazságért
jelszóval, így a legfőbb ideje visszaadni a kezdeményezést Mitzurkának,
aki mindnyájunkat invitál olyan vendégségbe, amilyet apja adott volna.
Jégbe hűtött cujka után hatalmas hidegtálak, finom saláták, sajt és retek,
aztán töltött káposzta, remek kocsonya - bor. S mindezt maga az apja lánya
szervírozza bámulatos ügyességgel.
Sok elégedetlenség
után, amikor Franyó szavaival, azt se tudtuk, hogy jövünk, vagy megyünk
- helyrebillen bennünk a világ. Este az Öreg, szép hosszú dedikációt írt
nekem Ősi örökség című fordításkötetébe ("F. A.-nak, akihez hajdani
els- találkozásunk óta költői, testvéri és emberi kötelékek fűznek...) most
többszörös öleléssel, csókkal búcsúzik.
Este még egy
Bach hangverseny azt Atheneumban. Erről is Bálint jut eszembe, itt hallhatta
Prokofjev Klasszikus szimfóniáját George Georgescu vezényletével.
Nekünk itt egy kolozsvári szombatista papfi orgonál, de előtte hallgatni
kell George Balan főiskolai tanár véghetetlen lila dumáját. E hadikommunizmus
országában igencsak groteszk a transzcendens misztika. Nem bánom, hát amikor
Katherina Ileana karon ragad s elindít szünet után az állomásra. Tolmácsnőnk
is ott van, a két Bandi előtt most tör ki belőle a meghatódás, milyen nagy
élmény volt neki társaságunk, hogy meggyőződhetett róla: vannak szellemi
értékek.
Vészi nem
jön Kolozsvárra, így tőle is búcsúznom kell.
X. 28. Kedd. Kolozsvár
Vesztemre beszédbe elegyedtem egy Szigethy
András nevű jóképű magyar fiúval. Számítógép-karbantartó román mérnökökkel
utazik Pestre, hosszabb időre. Társai megtudva ki vagyok, körükbe invitálnak.
Főnökük, kissé félelemkeltő szőke fickó, még a vállamat is fogja, úgy itat.
Sok mindent megérzek a román öntudat összetevőiből.
Nagynehezen
saját vackomra húzódom és elalszom, de 3/4 6-kor iszonyú ijedelemmel kapkodom
össze magam. Fáj a fejem, s úgy érzem, utazom Várad felé. Kolozsvár oda!
Én keltem föl a kalauzt. Izgatottan lapoz a menetrendben, mely szerencsére
6.25-ös érkezést jelez. Megnyugszom, nézek ki a fekete éjszakába. Aztán
a következő döbbenet: Kolozsvár állomásán mindenki román. A baljós fekete
emberözönben hiába várok taxit. Cipekedem ide-oda. Végül fölszállok egy
buszra, gondolom formán le. Cipekedem a Groza utcán, ennek célba kell érnie.
Igen, feltűnik a Szent Mihály-templom a Mátyás szoborral. A Continental
Szállót már nem nehéz megtalálnom. Ott végre emberségesen bánnak velem,
csöndes szobát kapok, reggelit.
A hetvennyolc
éves, de még mindig egyenes tartású Mátis-rokon Iluska legjobb kalapját
felöltve, pontosan érkezik. Átvezet nem messze lévő, megnyomorított társbérleti
lakásába. Elmondom a hazai újságokat, majd elsétálok az Utunk szerkesztőségébe.
Legendás kopott aktatáskájával Marosi Péter már bent van. Nevét én a szárszói
konferencia jegyzőkönyvében láttam először. Nem veszi zokon, amikor úgy
mutatkozom be: abból a régióból származom, ahol Szárszó van. Vasúti jegyem
megszakítását s a Kányádival való kapcsolatfelvételt ő intézi el. A szerkesztőség
festetlen kopott bútorai egy század eleji szegényes redakcióra emlékeztetnek.
Kányádi igen
szívélyes, szabad napját feláldozva befogad lakásába. Azt mondták, korábbi
kedélye megtört, de én ezt nem tapasztalom: beszéde, viselkedése nyílt,
barátságos. Felesége is leül mellénk kicsit, mielőtt a fogorvoshoz menne.
Két fiú van a házban, a négyéves Andris, és a 11 éves, bátran nyelvelő
Sándor. Látom, fényképeken K. korán meghalt, szép barna anyját, vékony,
típusosan székely apját Nagygalambfalváról. Félti őt, hogy még ez évben
leteszi a személyi igazolványt. Sándor jelenleg szász népköltészetet fordít.
Megkapó melegséggel búcsúztatja őket, akik búcsúznak, távoznak, nem hagyják
magukat múltjukból is kiforgatni. Kár, hogy elmennek, mert ha ellenünk
is fordultak annyiszor - Erdély egyensúlya velük volt teljes. Ilyen, nekem
szimpatikus, méltányló hangon beszél K. mindenről. A hazai elvakult türelmetlenség
nyomokban sincs meg benne. Nem irigyel tőlünk mást, csak hogy módunk volt
erőt meríteni Németh László, Illyés és mások közelségéből. Amikor először
beszélt Illyéssel, évekig élt belőle. De meg is mondta neki a véleményét
bátran. Ez a másik, hazai körökben ritka tulajdonsága: az egyenes beszéd.
Azzal válunk
el fél egykor, hogy délután négykor átveszi kalauzolásomat Iluskától. Gyalog-siettemben
most nézek körül tüzetesebben: konstalálom a Szamost, a Fő tér kiegyenlített
szépségét, a reneszánsz házak pártáját, a tán legszebb Bánffy-palotát,
s a Fadrusz-szobor minden nézetből dacos-nemes kunkorodását. Vigyél valami
jó helyre, biztatom Ilust, a vendégem vagy. Mekkora csalódás aztán, hogy
alig állnak szóba velünk. A román pincér küldi kollegáját, az is keservesen
adja elénk az ízetlen ebédet, nyoma sincs semmi vendéglátó hangulatnak.
Mindezt feledem, amikor gyönyörű napsütésben nézhetem a Farkas utca veretes-nemes
házait. Ilyen utca nincs nálunk. S végén a Kolozsvári testvérek jelenleg
dárdanélküli szobra, a templom bástya-fellegvár látványa s visszaúton a
Biazzini fogadó, hol Petőfiék megszálltak. Utazom a múltba s Iluska elég
érzékeny utitárs. Benézünk Mátyás szülőházába is, falán szerencsére védett
az ékes magyar felirat. (Ilyen sok magyar betű másutt nyilvánosan nem látható.)
Érzik a magaslati tiszta levegő, elbűvölő a folyópart a ráhajló ágakkal,
a Labda tér a nyurga fákkal, a lehullott lombtakaró élénk színe. Ülünk
egy kicsit a fasorban, s megyünk tovább. A volt Malom utca atmoszféráját
csak a rendőrposztok rontják. Ezen a sétán Kolozsvár a régi pompájában,
Áprily, Dsida, Jékely városaként mutatkozott.
Kányádi visz
tovább délután a Házsongárdi temetőbe. Szebb, mint vártam. Lombfedett hajlatai,
vízeres, nedves földje, a gyertya, a virág, az ágak fürtje, igazol mindent,
amit a hely hangulatába beleképzeltem. Kísérőm még többet is tud adni:
megkeresi a fontosabb sírokat: Brassaiét, Apáczaiét, Szenci Molnárét, Bölöni
Farkasét és persze, Dsidáét. Jékely mondását idézi: "...Ha az angyal fújna,
itt mi volnánk többségben."
Visszafelé
annyira együtt pendülünk már, jó volna, ha valahová beülhetnénk. Itt mutatkozik
meg a kolozsvári magyar költő hontalansága. A Művész Klubból émelyegve
fordul ki: hisz ez is kocsma lett. - Teljesíteni kell a tervet... magyarázkodnak
a pultnál. A délben már próbált étteremben húsz percig nem jönnek asztalunkhoz.
- Eh, sütök neked rántottát, veszünk bort, gyere hozzánk! Szívesen megyek.
A lészpedi cselédlány - mert cseléd itt még létezik - hajlandó a hazai
nótákból énekelni, eredeti, rekedtes, selypes hangon. A könyvre azt mondja
level, írni csak románul tanult, most gyakorolja a magyar betűvetést. A
Kallóssal közös moldvai vándorlásról sokat megtudok, szintúgy az erdélyi
állapotokról, írókról, harcokról. A végső szó sohase a lemondásé. K. S.
szerint ez a nép, még a moldvai csángó is, elpusztíthatatlan. Ők lesznek
majd a mi baszkjaink. Terveket szövünk jövő nyári találkozásról, ha engedik
őket a Balatonhoz.
Tízkor Csortán
Marci miatt sietek vissza a Continentalhoz. Ott van a fiú, de bemenni nem
mert, kellemetlen volna, elkérnék a személyi igazolványát... A Klubba valahogy
helyet tud szorítani. Hallok a fiú hosszú magyar útjainak akkumulációs
kínjairól s most itt, a korahajnali káposztáért, krumpliért való sorban
állásról. Riadtnak látszik, de bátyjához hasonlóan készségesnek.
X. 29. Szerda. Kolozsvár.
Szép napfényes a reggel, örülök, hogy
az Utunk szerkesztősé- gében Szilágyi István, Király László, de
Létay és Maros, meg Beke György is barátságos hozzám. Elmondják a Robotos-Bustya-vitát.
Most látom, innét a Léda-Csinkszka-ügy is más vetületből mutatkozik, s
mennyire sajátosan, (zseniális svihákként) ítélik meg Franyót, afféle Felix
Krull-változatnak tekintik. Benéz Csortán Márton, de nem mer bejönni. Egy
hozzá hasonló szivarozó ifjú, Tamás Gazsika felszólít: írjak kiáltványt,
hogy adják ki Fülep esztetikáját, különben nem fog megjelenni. Amikor Király
Laci mondja, két kiadatlan kötete van, kicsit megszégyenlem magam.
Töprengek,
meglátogassam-e Szilágyi Domokost József Attila-könyvemmel, de állapotáról
olyan ellentmondásosan (inkább nyugtalanítóan) beszélnek, hogy csak a dedikált
könyvet hagyom itt részére.
Banner Zoltán
visz a Bánffy palotába, ahol a képek idétlen-erőszakosan dokumentálják
(hazudják) a román folyamatosságot. Vannak azért szép Nagy Istvánok, Máttis
Teutschok, Szervatiuszok is.
Estefelé a
város elveszti szépségét. Özönlik a járdákra a panelházak differenciálhatatlan
fekete serege. A város régi lakói annyira elütnek tőlük, mint viruló bokrok
közt a hervadó növények.
Iluskához
pedagógusok jönnek, kicsit miattam: könyvet szeretnének tőlem. Adják előlegbe
Mátyás behavazott szobrának szép fotóját. Egy 1884-es illemkönyvet olvasok,
amikor Banner ismét jön értem. Ő tudja az illemet, szépen bánik az idős
asszonnyal elfogadja kávéját. Különben most utoljára az ő vendégük leszek.
A busz körüli tülekedés, belül a semlegesség mindinkább megvisel. Tűrhetetlen
ez az intolerancia. Amikor a kétnyelvű könyvesboltban lemezt kértem, a
román lány úgy nézett rám, mint a bűnözőre, küldte a magyar kolléganőt,
de az is utálatosan kelletlen volt.
Bannerék otthonában
menedéket találok. Az asszony egészséges, kedves teremtés, a szöszke kisfiú,
Bisztray keresztfia is bájos. Zsófi a zongorát nyúzza. (Anyja zeneiskolai
tanár.) Kezembe adják a kislány történelemkönyvét. Pacsuli mesébe csomagolt
ábrándok arról, hogy Trajanus a derék, dolgos dákokat már régen szeretné
meghódítani, aztán arról, hogy a dák-római vérből mindjárt állam is születik
a Kárpátokon onnan és innen. A magyarok később Biharból székelyeket telepítenek
a végekre. A kislány mindenesetre megérezte: nincs rendjén, hogy a magyarok
mindig, mindenütt csak rosszat csináltak.
Bálint Tiborék
társulnak még a vacsorához. B. T. is színes, kedélyes ember, felesége könyvtáros,
csinos, bátor nő. Nagyon tetszik, hogy a feleségek szinte mindenütt ilyen
vonzó, határozott személyiségek. A témák egy fokkal nemesebbek, mint otthon.
Belső szomorúságomat igyekszem titkolni, bólogatok a bíztatásra, jöjjek
el máskor is kötetlenebbül. Megjegyzem a kézfogások hosszúságát és az ölelések
odaadó melegét. (A többiről egyelőre magamnak se érdemes beszélnem.)
X. 30. Csütörtök. Kolozsvár-Bp.
Hamar kapok taxit, magyarul beszélő
vezetővel. Az állomáson, a Rádió vidám időjelzésére pontosan hatkor, mindenütt
takarítani kezdenek. Végre itt a megmentő vonat! - és kit látok a nekem
rendelt 56-os kocsi lehúzott ablakában? Solymos Idát. Mint akire rábizonyult
a másikkal való közös bűnelkövetés: helyjegyünk is egymás mellé szól. S.
I. persze tele van cuccal (vámalkut próbál kötni velem) és teli van vad
hírekkel, a vásárlók eltiporta boltos- ról és hasonlókról.
Egy határozott
sejtelmem is beválik: Vészi ugyanezen a vonaton utazik. Tegnap valahol
megütötte fülem a hír, hogy Ferihegy a nagy köd miatt nem fogad gépeket.
Druszám elmondja két további napja történetét. Vendéglátóink el voltak
ragadtatva tőlünk, külön hálát rebegtek Haraszty Lucának, amiért két ilyen
rokonszenves, egymást is szerető embert küldött. |
|