|
Petőcz András
Somlyó György (több
tételben)
1.
Somlyó Györgyről nem könnyű szólni.
Valljuk meg: a legtöbb igazán súlyos egyéniségről nehéz beszélni, mert
különbözőképpen lehet őket megközelíteni, mert sokoldalúak, mert gyakran
ellentmondásosak, ha ezek a bizonyos ellentmondások, életművükben esetlegesen
fellelhető paradoxonok oldódnak is, olykor, megszűnnek egy-egy váratlan
felismerésnek köszönhetően. Pilinszky, Tandori, Erdély Miklós mellett Somlyó
az az alkotó, aki életművével, egyéniségével valami olyanra hívja fel figyelmünket,
valami olyanra inspirál minket, ami egészen sajátos, egészen szokatlan.
Habozás nélkül mondom: mester, aki kikerülhetetlen, aki bélyegzi
egy korszak irodalmát, művészetét. Ha neveket soroltam, akkor szólni kell
néhány kortársról még, az Újhold-nemzedékből Nemes Nagyról, Lakatos
Istvánról, Lengyel Balázsról: mai napra teljesen egyértelmű tény, hogy
ezen alkotók egyénisége ezredvégünk nagyon is virágzó kötészetére,
irodalmára erős, letörölhetetlen bélyeget ütött. Somlyó György valamiképpen
kiválik a fenti szerzők közül, elkülönül, magányos utat jár: ez is jellemző
életművére.
Először valamit
erről a bizonyos életműről. Somlyó egyértelműen azok közé az alkotók közé
tartozik, akinek teljesítménye semmilyen vonatkozásban nincs kellőképpen
megbecsülve. Ezt hangsúlyozni szeretném. Összesen négy szerző lakik Somlyóban:
egy költő, egy műfordító, egy prózaíró, egy tanulmányíró. Elfogultság nélkül
mondom: "mindegyikük" teljesítménye igen jelentős, ehhez képest az "egy"
Somlyónak nincs ma sem Kossuth-díja, sem Soros-életműdíja, mind a "hivatalos",
mind a szakmai elismerés várat magára. Ha csupán arra gondolunk, túlzás
nélkül mondva, a műfordítói életmű is egyedülálló a 20. század magyar irodalmában,
műfordítóként Somlyó mit tett le a magyar irodalom asztalára az elmúlt
évtizedekben, ha csupán ebbe belegondolunk, máris szembeszökő és döbbenetes
az értékelésnek ilyen szintű hiánya. A magyar irodalom súlyos elfogultságaira,
egészségtelen szakmai életre vall mindez. Ennél "finomabban" nem fogalmazhatom
meg véleményemet.
Somlyó műfordítói
életműve mennyiségileg a század egyik legjelentősebb életműve, időben
az ókori klasszikusoktól napjainkig minden korból fordít, térben szinte
az összes földrész alkotói jelen vannak irodalmunkban általa, nevéhez fűződnek
a világirodalom klasszikus drámáinak, költeményeinek magyarításai, iskolai
kötelező olvasmányoktól kezdve irodalmi inyenceknek járó csemegékig, minden.
Nem vállalkozom ennek a fordítói életműnek a bemutatására, kevés hozzá
az időm, a terem. Hadd hívjam fel viszont egyetlen dologra a figyelmet:
Somlyó műfordítói tevékenysége mennyiségileg, közismerten lenyűgözően hatalmas,
és nem "csak" mennyiségileg az. Egy új gondolkodás, egy új szemlélet van
jelen ezekben a műfordításokban, valami olyasmi, ami az egyébként igen
jelentős magyar műfordítás-irodalomban is szokatlan. Somlyó - másokkal
ellentétben - úgy fordít verset, hogy észrevétlen marad, pontosabban szólva:
átalakul, belebújik a kiválasztott alkotó ruhájába, bőrébe, mintegy
eljátszik azzal a gondolattal, hogy ő - abban a pillanatban - nem Somlyó
György budapesti illetőségű magyar író, hanem Rimbaud, Michaux, Artaud,
Blake, Heine, Goethe, bárki más, aki verset ír, történetesen magyarul.
A formai, tartalmi hűséget - jegyezzük meg: Somlyó iszonyatosan pontos
a fordításban, az árnyalatok árnyalatait is képes visszaadni - valamiféle
teljes alázattal, látszólagos önfeladással képes gazdagítani, és
ez az "önfeladás" itt azért nem pontos, mert inkább idomulásról, egy nagyon
erős elemnek a másik elemhez való kapcsolódásáról kell beszélnünk, a víz,
az a talán legerősebb anyag, amely képes önmaga maradni, mégis hasonulni:
ilyen ez a műfordítás. Minőségileg is egyedülálló tehát, ezt ki
kell mondani.
Somlyó műfordításairól
nem akartam szólni, most mégis erről beszélek. Valamit még a fentiekhez
is hozzá kell tennem: ha az ő fordításában olvasunk valamit, biztosak lehetünk
abban, hogy tartalmilag, hangulatilag semmiféle "csúsztatásról", félrefordításról
nem lehet szó. Ahogy ő maga említette nekem egy alkalommal, rengeteg szótárt
használ munkája során, szinte mindent megnéz újból és újból, azért, hogy
a legkülönbözőbb értelmezési lehetőségeket figyelembe vehesse: aki valaha
fordított valamit is, az tudja, hogy micsoda árnyalatnyi különbségek lehetnek
egy-egy szó, egy-egy kifejezés értelmezésénél.
Amiről nem
szívesen beszélek, ami azonban szorosan ide (is) kapcsolódik, az a "műveltsége".
Idézőjelbe tettem a szót, mert vele kapcsolatban ezt írták le a legtöbbet,
mármint a "műveltségét", tudom, mennyire nem szereti, ha felemlegetik,
nem is beszélve arról, hogy a magyar irodalmi életben kialakult egy olyan
furcsa, hibás szemlélet, hogy aki "túl" művelt, az nem is lehet jó író,
aki nagyon tájékozott, az ne is menjen az irodalom közelébe, abban nincs
elég "szenvedély", "érzelem", az nem elég "ösztönös", tehát nem elég "elementáris",
ebből következően "nem tudja elég egyénien kifejezni magát". Nem kell mondanom,
hogy ezzel a gondolkodással mennyire nem értek egyet, kár ilyesmire szót
vesztegetni. Tény: Somlyó György tájékozott, művelt író, aki ezt a tudását
messzemenően hasznosítja tevékenységében, műfordítói tevékenységében is.
Ettől is jók a fordításai: mindig ismeri, tudja az adott alkotó szellemi
környezetét, tisztában van azzal, mit és miért ír éppen úgy
az a szerző, ahogy írja. Persze, mondhatnánk, ez a "tisztában levés" a
dolog minimuma. Valóban: szükséges, de nem elégséges feltétel a jó munkához,
így van, nem csupán ismerni, de szeretni is kell az adott kort, annak legkülönbözőbb
művészeti elképzeléseit, és elég toleránsnak is kell ahhoz lenni, hogy
képes legyen a fordító elfogadni magának az alkotónak a személyiségét.
Ezek után akár a munka is elkezdődhet. Somlyó György, ezt nyugodtan állíthatom,
képes az ilyen munkára.
2.
Ha Somlyó Györgyről beszélünk, beszélni
kell, méghozzá okvetlenül beszélni kell, a szonettről. Nem ismerek senkit
a magyar irodalomban, aki többet tudna a szonettről, mint Somlyó. Ez tény.
Lenyűgöző volt hallgatni, ahogy ennek a formának a sokszínűségéről, sajátosságairól,
történetéről beszél, magam is meghívtam előadni egy ízben egyetemi szemináriumomra.
A szonett
a 20. század magyar irodalmában végig jelen volt, számos átalakuláson ment
keresztül, alig van olyan szerző, aki ne írt volna legalább egy szonettet,
és most, a kilencvenes évek elején látványosan újult meg, miközben már
olyan változatai is megjelentek, mint Tandori experimentális szonettjei,
csak hangokra, értelmetlen szótöredékekre írt versei, hogy egyebekről most
ne szóljunk. Somlyó, aki egy nagyon jelentős gyűjteményt is szerkesztett
Szonett, aranykulcs címmel, amely történetileg dolgozza fel ezt
a formát, bravúros szonettíró, játékosan és könnyedén ír szonettet, és
ebben nem változott semmit, korai, fiatalkori műveiben, negyven évvel ezelőtti
versei között éppúgy felfedezzük a könnyedséget, mint a legújabbaknál.
Azzal a lényeges különbséggel, hogy - és ez Somlyó megújulási képességét
bizonyítja - újabb, a nyolcvanas-kilencvenes években írt szonettjeiben
felfedezzük azt az új érzékenységet, amely nagyon is jellemző ezekre az
évekre, nevezetesen, hogy egyrészt képes szonettírás közben az "összekacsintásra
(én most szonettet írok), másrészt "idegen" arcok, "idegen" gondolatok
mögé bújik, látszólag persze, ezáltal teremtve távolságot közte és a szonett
között. Különösen jellemző példa a fentiekre Somlyó Ronsard-sorozata, amely
a szerző Palimpszeszt (1990) és A negyedik szoba (1994) című
könyveiben olvasható. Minderről bővebben is szólni kellene, hiszen ezek
a versek az utóbbi évtized legjelentősebb irodalmi alkotásai közé tartoznak.
Ronsard és
Somlyó: miben is hasonlatosak? Mi az, ami összeköti őket? Nagyon egyszerű
a válasz: a szenvedély. Az időskori szerelmi költészet egyedülálló erővel
jelentkezik ezekben az alkotásokban, az örökös viaskodás az idővel, az
öregedéssel, és azzal a szinte kamaszos szerelmi lázzal, ami ezekben a
művekben oly jól nyomon követhető. Somlyó nem szégyelli az érzelmeit, miközben
látszólag álarcok mögé bújik, és eltávolítja saját személyiségét a verstől
(ezáltal az oly divatos "objektív" líra felé tesz lépéseket), aközben nagyon
is "alanyi" költészetet művel, megnyilvánulása őszinte, kitárulkozó. Ez
az, ami Somlyó költészetét jelentőssé teszi, a személyesség, az a képesség,
hogy kényesnek mondott, egyes kritikusok szerint "elavult" témákban kendőzetlenül
tud megnyilvánulni.
Fogalmazhatnánk
így is: nyugtalanító Somlyó György költészete. Miközben mindent tud a versről,
töréneti és verstani szempontból egyaránt, aközben zavarba hozza olvasóit
"kibeszélő" stílusával, illetve könnyed szabad verseivel; miközben bravúrosan
kezeli a formát, aközben játékosan rúgja fel a szigorú szabályokat, hágja
át a kereteket, új lehetőségeket mutatva a költészetben. Hadd utaljak ismét
a szonettekre, Somlyó ismereteire, valamint szonettgyűjteményére. Szerzőnk
tökéletességre tör a tökéletlenségben is: úgy gondolom, nincs az a "szonettforma",
amit ki ne próbált volna, ideértve magát a prózában, prózaversben írt szonettet
is, hadd emlékeztessem életművének ismerőit az 1990-es Talizmán
című kötetre, amelyben például Berény Róbert képeiről ír szonettet, de
nyilvánvalóan érzi, hogy a hagyományos forma nem illene a témához, így
habozás nélkül választja a "prózai" formát; említhetném még Kassák Lajosról
írt versét, amely pedig egyenesen azáltal lesz vakmerő, ha tetszik
"avantgárd", hogy szabad versben ír szonettet a mesterről, aki,
mint tudjuk, nem volt épp szonett-szeretetéről híres.
Egyáltalán:
ki kell jelentenem, hogy Somlyó Györgyöt én egy - az avantgárd irányzataihoz
is kapcsolható - nagyon korszerű költőnek tartom. Műveiben mindazok a formák
fellelhetők, amelyek a világirodalomban valaha megjelentek, ideértve a
konkrét költészet, a vizuális költészet jellemzőit is.
Hosszan kellene
beszélni Somlyóról, akinek tevékenysége - mint írásom elején jeleztem -
nagyon sokrétű, ezért is nehezen megközelíthető. Szólni szeretnék arról
is, milyen élmény személyesen ismerni, mennyit köszönhetek annak a baráti
kapcsolatnak, aminek még számomra is megfejtendő titka, miért nem tudom
magamnál öregebbnek látni?, holott negyven év köztünk a korkülönbség.
Mindez most maradjon a későbbi "tételek" témája, és utánozzuk kicsit -
talán ironikusan is - a 75 Esztendőst azzal, hogy - az Ő szokása ez! -
"zárótételnek" valami "költőit" adunk.
3.
Alkalmi vers
Versben, persze, nem ismerek
"alkalmit". A szó is kellemetlen,
valahogy degusztáló, lézengő
ritterek használnak ilyesmiket,
"alkalmi" nő, "alkalmi" cigaretta
és: a többi. Hidd el, igyekszem
nem kell ösztönözni, csak épp az
örök sietésben kissé ideg-ösz
sze: török, -roppanok így
is,
tudod, nekem sem olyan könnyű,
bár látszólag: "lézengek", vagy
ok. Szóval, megvagyok, nem épp
en 70, de 5 se már, ki tudja, ki az "ifjabb", és a "Vénség" hol
áll?
|
|