|
Tóth László
"...hogy ha fiad verset
írna"
Beszélgetés Somlyó Györggyel
- Mikor írtad a Részlet egy
X-edik Ars Poeticából című versedet? Van-e valamilyen története, egyáltalán
emlékszel-e rá? S különben is: mire valók az ars poeticák?
- A helyzet
az, hogy a lírai adottság mellett, vagy azon belül inkább, úgy látszik,
meg vagyok verve az elméleti szenvedéllyel, a költészetről való elméleti
gondolkodással is. Ami tulajdon- képpen eléggé elkerülhetetlen része ennek
a mesterségnek. Az ars poetica Horatiustól kezdve egyébként is külön műfaja
lett a lírai költészetnek. Schiller Ének a harangról című versében
amelynek elég fontos helye van az életművében - ezt olvassuk: "Hitvány
az, aki nem mereng el / Soha azon amit teremt." Baudelaire szerint pedig
minden nagy költőben ott él egy nagy kritikus. Vagyis teljességgel lehetetlen,
hogy az ember ne gondolkozzék el a mesterségén.
- Tehát
egyidejűleg elemzi is azt, amit csinál?
- Igen.
Én meg aztán különösen. A fejemhez is vágták nemegyszer, hogy túlságosan
intellektuális lírát művelek, túlságosan az irodalomból építkezem. Most
aztán igazán nem tudom, hogy van a dolog, hiszen a posztmodern mást sem
csinál, mint az irodalomra épít, az irodalomból építkezik. A költészetben
s általában a művészetben különben is minden egymásra épül. Emlékszem,
Aragonnak - akinek fantasztikusan szélsőséges, szintén elméleti jellegű,
de eléggé gátlástalan és szenvedélyes megnyilatkozásai vannak a költészetről
- két olyan fontos mondatára, amelyeket nagyon megjegyeztem magamnak. Az
egyik: verset csak az addig írt összes vers ismeretében lenne szabad írni.
A másik pedig: a költészet története tulajdonképpen a technikájának a történetén
keresztül is megírható.
- Ebben
az értelemben az elemzés is segítheti az ihletet?
- Nem,
ezt nem hiszem. A kett-t különben is nehezen lehet elválasztani egymástól.
Ugyanis, ha van ihlet, úgy a gondolkodás is ihletett. Vagy nincs is olyan,
hogy ihlet, s maga a szó csak jelkép; bár valami biztosan van, csak a szó
nem autentikus már arra nézve ami van...
- Az
ihletet én inkább két verstípus - a racionalisztikusabb, elemzőbb és a
szinte révületben született, ösztönösebb líra - megkülönböztetésére használtam...
- Látod,
én nem hiszem, hogy ez kétféle indíttatás volna. Az ihlet tudniillik nem
feltétlenül egyfajta elragadtatottság, romantikus állapota, hanem egészen
egyszerűen az a sajátos lélektani vagy emberi helyzet, amelyben a valamiképpen
a költészetre vagy művészetre született embernek egy adott pillanatban
összesürűsödnek azok a képességei, amelyek más pillanatokban összetarthatatlanul
lebegnek. Tehát az ihlet nem az elragadtatottság pillanata és nem is a
racionális élesenlátásé, hanem az az állapot, amikor az embernek az alkotáshoz
feltétlenül szükséges képességei - együtt és egyszerre - rendelkezésére
állnak. Mert azok nem mindig állnak rendelke- zésre, mint tudjuk. És ez
a legtitokzatosabb a dologban. Az, hogy reggel fölkelek, megfürdök, ahogy
szoktam, megborot- válkozom, végigcsinálom mindazt, amit általában reggelenként
végigcsinál az ember, majd leülök az asztalhoz - aztán pedig verset írok
- vagy nem írok. És semmilyen ésszerű magyará- zatot nem tudok találni
arra, hogy most miért nem indul be bennem semmi, amikor pedig minden rendben
volna, míg tegnap a villamoson, a legnagyobb tülekedésben összekoccant
a fejemben két szó, ami tulajdonképpen maga az ihlet, illetve ez a szikra
teremti meg az ihletet.
- Tehát
olyasmi lehet, mint a csillagászatban a csillagok konstellációja?
- Így van.
Azzal a különbséggel, hogy míg a csillagászok meg tudják nevezni, mely
csillagok együttállására van szükség a konstellációhoz, adddig mi nem tudjuk
megnevezni, hogy mely csillagoknak, illetve egyáltalán minek kell együttállnia
a vershez. S bár mint említettem, általában tudatos, intellektuális stb.
költőként tartanak számon, egy biztos: életemben másképp még nem írtam
verset, mint véletlenül. Olyan értelemben véletlenül, hogy soha nem készültem
a versírásra (bár más oldalról nézve, mindig készen állok rá) soha
nem teremtettem mesterségesen olyan helyzetet, amelyben írni tudnék, hanem
vagy előállt az a helyzet, vagy nem állt elő. Mesterem, Füst Milán kifejezése
a prolongált ihlet, amit azonban ő nem a költészetre, hanem a regényírásra,
a prózaírásra vonatkoztatva használt, mert az, ugye, nem megy egyszerre.
Ám ha ilyen prolongált ihlet valóban létezik, akkor azt a költészetre is
alkalmazni tudom, amire példa lehet az is, hogy nálam nemritkán ciklusszerűen
épül fel a vers. Mondjuk ciklikus ihlet< teremtődik. De ezt sem
tervezem el soha előre.
- Vajon
lehetne e ezt azonnal magyarázni, hogy a vers alkalmanként visszatér önmagához?
És maga dönti el, hogy meddig írja magát? Vagyis a versnek akarata van,
és ráveszi a költőt, hogy ő teljesítse ki ezt az akaratot?
- Ez utóbbi
így talán túlzottan direkt megfogalmazás, de valahogy így. Annál is inkább,
mivel egy versen belül is van a versnek akarata, hiszen nem tudni előre,
hogy mi lesz, és milyen lesz. De ezt te éppúgy kell tudjad, mint én. Mert
nem egyéni természttől függ, hanem a vers természete ilyen. Világos, hogy
elsősorban a szavakon múlik minden. Bár mondjuk az olyan esetekben, mint
például a Talizmán című szonettciklusom - amelynek egyes darabjai
a magyar és az egyetemes művelő- déstörténet egy-egy meghatározó vagy számomra
fontos személyiségéről festenek kisportrét -, a témára is gondolni kell.
Igaz, lehet, hogy az nem is témaként jelenik meg, hanem elegendő, hogy
valamiképpen foglalkoztatnak, bennem léteznek a szóban forgó személyek,
vagy én létezem olykor bennük. Aztán hirtelen összetalálkozik a fejemben
két kép vagy szó, amelyek épp az adott személyek valamelyikét idézik fel
bennem, s a vers elindul. Egy idő után aztán kikorongozódik az ember belső
anyagából egy állandó "edény", egy ilyen szonett-edény, amely eleve kész
van arra, hogy megtöltsük. Ki vannak fényesítve az üres poharak. Némiképpen
tehát gyakorlat dolga is az egész. Eszembe jut, hogy még egészen fiatal
korunkban a barátaimmal -Devecseri Gáborral és Weöres Sándorral - azt játszottuk
fél éjszakákon át valamelyik pesti kiskocsmába ülve, hogy nem volt szabad
megszólalnunk, csak hexameterekben. Tíz perc trenírozás után már meg se
tudtunk szólalni másképpen. Vagy éppen rímes Toldi-strófákban társalogtunk
órákon át. Gondolj csak arra, hogy ha valamilyen adott formában kezdünk
el verset írni, egy idő után már csupa olyan dolog jut az ember eszébe,
ami ebbe a formába belefér.
- Tehát
a verset is lehet generálni valamiképpen?
- Pontosabban:
generálódik magától. Ha először rákény- szerítjük magunkat, azután már
generálódik. Be kell indítani, és működik. Begyújtod a kocsit, és megy.
- Erre
mondják, hogy egy bizonyos idő után már magát írja a vers?
- Magát
írja. És nem feltétlenül arrafelé, amerre én akarom.
- A költészetről
való elgondolásod változott-e mostanra a húszéves korodbelihez képest?
És hányszor?
- Bizonyára
sokszor. Különben nem írtam volna annyi ars poeticát. Az Ami rajtam túl
van című kötetemben például egy egész ars poetica-ciklust találsz. Tehát
nyilván sokszor változott, de úgy, hogy a lényege változatlan maradt. Mindenesetre
mindig akkor írtam ars poeticát, amikor a költészetem valamilyen fordulat
előtt állt.
- Mi
ez a lényeg? Megközelíthető valahogyan?
- Ez az,
amit nem hiszem, hogy el tudnék mondani, meg tudnék fogalmazni. Egy bonmot
mégiscsak eszembe jut. Meggyőződésem ugyanis, hogy a költészetben a költészet
a legfontosabb. Nem más. Mert a költészetben, természetesen a költészeten
kívül is még sok minden található: történetiség, politika, életrajz, önéletrajz,
egyebek. Ám a költészet csak a költészeten múlik, de hogy konkrétan ez
mi, azt a legnehezebb megmondani.
- Fogalmilag
meg sem közelíthető?
- Fogalmilag
megközelíthető. Illetve egyáltalán nem biztos. Mert hogy mi a költészet?
A nyelvnek és az élményeknek egy olyan bensőséges, mondhatni erotikus kapcsolata,
amiből valami születik. S ebben a nyelvnek ugyanannyi szerepe van,
mint a költőnek. És mint a világnak. Valószínűleg hárompólusú ez a dolog
is, mint még nagyon sok minden a világban. A három nem véletlenül az egyik
legfontosabb varázsszámunk, misztikus számunk; bizonyos, hogy a háromszög
meghatározó szerepet tölt be az emberi dolgok geometrikus formákban megnyilvánuló
világában. Azt gondolom, hogy ez a három: az egyéniség, tehát a testbe
zárt ember, a maga világában való mozgásával, továbbá a világ, amelyben
mozogni tud, valamint a nyelv, amelyet használ, együttesen teremti meg
az összes írásos művészetet. Nem mindent, ami írás, de mindent, ami írásos
művészet.
- Közelítsünk
ehhez egy másik oldalról. Költőként korán indultál, s egészen fiatalon
bekerültél a harmincas évek vége magyar irodalmának kellős közepébe. Mikor
találkoztál legelőször a verssel, a költészettel, van-e valamilyen ezzel
kapcsolatos döntő élményed?
- Erről
is írtam már egy kis tanulmányt... Kisgyerekko- romban anyám nagyon sok mindent
felolvasott nekem, melyek közül főleg kettőre emlékszem. Az egyik Petőfi
Sándor Bilincs című verse volt, melynek refrénje: "Csörgess, ifjú,
csörgésem átok, / mely a zsarnok fejére száll." Ez a romantikus forradalmi
dalocska arról szól, hogy egy szabadságharcos ül a börtönében és a bilincsével
beszélget: kard voltál egykor - mondja -, s most megint kard leszel. Na
most, ebben az egészben egyszerre több rejtély is van. Az egyik, hogy anyám,
aki szelíd asszony volt és soha semmilyen forradalomhoz a legcsekélyebb
köze sem volt a világon, miért olvasta föl a négy-ötéves gyermekének -
de nem egyszer, hanem százszor, mivelhogy én százszor kértem! - ezt a verset?
Holott, Petőfi sokszáz verse közül a legtöbb jobban illik őhozzá is, meg
hozzám is. Megfoghatatlan az is, hogy miért volt szükségem négy-öt éves
koromban erre a versre, nekem s miért nem volt elég egyszer hallanom. A
Bilincsről szóló említett kis verselemzésemben egyébként azt próbáltam
meg kimutatni, hogy a vers csak másodlagosan vagy harmadlagosan hat azzal,
ami az úgynevezett eszmei tartalma, ha egyáltalán van ilyen, ellenben egyetlen
ilyen különös romantikus ötlettel, nevezetesen hogy a kardból bilincs lesz,
a bilincsből meg kard, valamint jelen esetben a Csörgess, ifjú...
ritmusával - sok mindent eldönthet. A másik pedig, amit anyám felolvasásai
közül egyenesen imádtam, az a Mirkó királyfi című népmese volt.
Ebben szerepel egy táltos paripa, melynek gyémántpatkója szikrát vet az
Üveghegyen. És ez a képszerűségében csodálatos költői mozzanat ugyanúgy
megmaradt bennem, mint a Bilincs játéka a kardból lett bilinccsel
s a bilincsből készítendő karddal.
- A
gyermekkorodat javarészt szülőfaludban, Balatonbogláron töltötted. Mikor
kerültél föl Budapestre?
- Tízéves
koromban költözött föl velem az édesanyám - apámmal szinte kezdettől fogva
különváltan éltek -, hogy Pesten járhassak gimnáziumba.
- A
költővé válásodban volt-e szerepe annak, hogy édesapád, Somlyó Zoltán
a kor egyik jelentős költője volt; az ő példája, környezete jelentett-e
vonzerőt a számodra?
- Mindenképpen.
Pestre kerülve elég szoros kapcsolatom alakult ki apámmal, ami azt jelentette,
hogy a vasárnapokat általában vele töltöttem, s rendszerint még a hét egy
további napján is eljött elém az iskolához. De hogy a kérdésedre válaszoljak:
azt, hogy apám költő, én már úgy nyolc-tíz éves koromban tudtam, sőt azt
is tudtam, hogy én is az leszek. Hogy nekem is annak kell lennem. Később
viszont gyötrő kételyeim is támadtak azzal kapcsolatban, hogy valóban költő
vagyok-e, s nem egyszerűen csak rátréningeztem magam arra, hogy nekem az
apámat kell követnem? Hiszen bár sok mesterség van, amely apáról fiúra
száll, költőnek mégiscsak születni kell. Na már most mért született volna
egy családba kettő? Ráadásul apám is folyton lebeszélt róla, hogy az legyek.
- Mikor
írtad a legelső versedet? Emlékszel még rá?
- A legelsőkre
nem. Tízéves koromban írhattam kettőt-hármat anyámnak: a születésnapjára,
meg ilyeneket. Ezek valószínűleg ugyanolyanok voltak, mint amilyeneket
a legtöbben írnak ennyi éves korukban. Aztán tizennégy-tizenöt évesen újrakezdtem.
Ezekre már emlékszem; persze, gyengék voltak ezek is, de már abban a tudatban
írtam, hogy költő vagyok vagy leszek. Az egyik például így kezdődött: "Szeretnék
nagy költő lenni, / mint Byron, Baudelaire s az apám. Szeretnék mindent
rímbe szedni / minden bánatom elmondanám."
- Édesapádnak
megmutattad ezt a versedet?
- Nem,
ezt nem. Ennél valamivel később jobbakat mutattam neki. Az első verseimet
tehát még látta. Tizenhat éves voltam, amikor meghalt. Tizenöt éves koromban
álltam elé először a verseimmel, melyekre azt mondta, hogy olyanok, amilyeneket
az ember tizenöt éves korában ír, s még nem lehet megállapítani, valóban
van-e költői tehetségem, vagy csak sokat olvastam és érdekel a vers. Viszont
mindenképpen lebeszél róla, hogy költő legyek, mert költőnek lenni rettenetes,
szegénység, nyomor. Az ő élete tényleg az is volt. A Nyitott könyv
című verses önéletrajzi költeményét is azzal fejezte be, hogy miután elmondja,
milyen szép dolog is költőnek lenni, így inti az olvasóját: "De azért,
hogyha fiad verset írna, / csak tekerjed ki bátran a nyakát." Úgyhogy ő
mélyen meg volt győződve róla, hogy költőnek lenni nem érdemes, bár ő aztán
végképp nem tudott volna más lenni. Az első megjelent versemet azonban
már nem láthatta, mivel azt éppen az ő - és József Attila - halála váltotta
ki belőlem. Pogány zsoltárolás a címe, s az Újság című liberális
napilap Németh Andor szerkesztette, rendkívül színvonalas vasárnapi irodalmi
mellékletében jelent meg 1938 januárjában. S jóllehet a verset 1937 novemberében,
közvetlenül József Attila halála után írtam - apám ugyanezév januárban
halt meg -, a versbéli temető és temetés képe tulajdonképpen apám búcsúztatására
utal. De közrejátszott a vers születésében Devecseri Gábor nálam is fiatalabb
öccsének váratlan halála is ugyanabban az évben.
- Valahol
arról írsz, hogy Babitsnak és Illyésnek milyen fontos szerepe volt az indulásodban.
Olvastam egy esszédet arról, hogy az egyik neki küldött versed hátlapján
van Babitsnak egy megjegyzése, melyben baudelaire-i hatásról, formáról,
belső rokonságról beszél. Több mint fél évszázad távlatából kérdem: igaza
volt-e Babitsnak vagy tévedett?
- Semmit
nem tévedett. Ugye, apám kedvenc költője is Baudeleire volt, ő fordította
le először magyarra Az utazást, még 1912-ben. Később - tökéletesebben -
Tóth Árpád is lefordította a verset. De, mondom, apám fordítása volt az
első, amit az ugyancsak 1912-es Sötét baldachin című verseskötetébe
is besorolt. Furcsa módon azonban apám fordításából hiányzik a vers két
strófából álló hetedik - záró - része, aminek máig sem találtam magyarázatát.
Talán egy olyan kiadásból fordíthatta a verset, melyben ez a két strófa
nem szerepel, bár ezt nehezen tudom elképzelni.
- Később
te is lefordítottad az utazást. Elővetted közben édesapád fordítását?
- Tudtam
kívülről. Tóth Árpádét is máig tudom könyv nélkül.
- Illyés
szerepe?
- Babits
akkoriban már beteg volt, így a Nyugatot lényegében Illyés szerkesztette.
Említetted, hogy egyik versem hátlapjára Babits írta fel a megjegyzését;
nos, ugyanakkor egy másikén Illyésé szerepel. De Illyés mint költő is rendkívül
fontos volt a számomra. Ezen kívül, elég volt összetalálkoznunk, s máris
a francia fordításokról beszélgettünk. Egy alkalommal - 1940-ben, én húszéves
voltam, ő tizennyolc évvel idősebb - véletlenül ugyanazt a Mallarmé-verset
kezdtük fordítani mindketten. A tengeri szél című versről van szó, mely
a Lyra mundi sorozat néhány éve megjelent Mallarmé-kötetében mindkét változatban
szerepel. Elsőként a vers első két sora adott vitára okot köztünk, mely
nála így szerepel: "A test is szomorú, s olvastam minden könyvet...", nálam
pedig ekképpen: "A hús is oly sivár, s olvastam annyi könyvet..." Illyés
megoldása ugyanis a sorvégen a jambust megbotlatja, míg én a francia eredetiben
is szereplő "minden"-t feláldoztam az időmérték kedvéért. Később megpróbáltam
pontosan kielemezni a két fordítást, melyekről azt gondolom, hogy egyikünké
sem jobb a másikunkénál, mert mindkettőnkében vannak sikerültebb részek
és kevésbé sikerültebbek.
- Min
múlik az, hogy ugyanazt a verset az egyik költő így fordítja le, a másik
úgy, a harmadik meg amúgy?
- Az eredetivel
teljesen azonos fordítás nem létezik. Nem létezhet. Tehát mindent, amit
fordítunk, azt valamiképpen meg is hamisítjuk. Az eredetihez képest eltoljuk.
Vagy egy mosta- nában gyakran használt szóval: elcsúsztatjuk. Ez az a hely,
ahol nem lehet nem csúsztatni. Ha nagyon szarkasztikus akarnék lenni: itt
nem lehet igazat mondani. Csak csúsztatni.
- Ennek
ellenére talán mégis létezik adekvát fordítás...
- A fordítás
az eredetihez képest lehet adekvát. Cszpán azzal azonos nem. Mert a fordítás
az eredetihez képest tovább van írva. Egy más nyelven, más valaki által.
- A
műfordító szerepe itt a színészéhez hasonlít, aki egyben értelmezi is az
általa előadott művet?
- Igen.
Ha ugyanazt a verset tíz másképp mondja el, miközben mindegyikük elmondhatja
nagyon jól. A fordításnál is más lesz a vers hangvétele. Mert az enyém
is más, Illyésé is más. Tehát a fordító egyéni hangvétele mindenképpen
megnyilatkozik. Ha nem nyilatkozik meg, gyanítható, hogy nincs is mi megnyilatkozzék.
Ez esetben a fordítás adekvát is nehezen lehet.
- Azt
hiszem, hogy nincs, aki nálad többet fordított volna a huszadik századi
francia költészetből...
- Rónay
György és Illyés is sokat fordított...
- Az
ő műfordítói életművük azonban a halálukkal lezárult, míg a tied az elmúlt
években is jócskán gyarapodott. Viszony- lag teljes rálátásod van tehát
a 20. századi (modern) francia lírára. A kérdésem: össze lehet-e hasonlítani,
össze lehet-e vetni egymással a magyar és a francia költészetet? Vagy legalábbis
a 20. századit? Ha igen, vannak-e köztük lényeges közös vonások, illetve
eltérések?
- Azt gondolom,
a lényeg az, hogy a magyar és a francia költészet ugyanannyira hasonlít
egymásra és ugyanannyira különbözik egymástól, mint mondjuk a francia és
az angol költészet. Vagyis úgy hasonlít, hogy az európai költészetnek,
kivált a 20. században, de lényegében már a 19. században is, megteremtődött
a maga nagy egysége. S ezen az egységen belül természetesen megmutatkoznak
a különbözőségek is. Ám a magyar költészet sem különbözik jobban a franciától,
mint bármely más nemzet költészete.
- Illetve
amennyire két nyelv és két kultúra különböznek egymástól?
- Természetesen
egyes nemzeti nyelvek és kultúrák fejlődési ütemét tekintve lehet és van
eltérés más nemzetekéhez képest. Ilyen értelemben tény, hogy inkább a magyar
kultúrát érték hatások a nyugat-európai kultúrák - a német, a francia,
az angol - felől, s nem pedig fordítva. Sajnos. Ez azonban egyáltalán nem
jelenti azt, hogy ami a nyugat-európai fejlődés hatására megjelenik a magyar
kultúrában, művészetben, annak az eredeti minta utánzásaként kell megjelennie.
De így van ez a többi nemzeti kultúra viszonylatában is. A francia szimbolizmus
például - mert hát lényegében azzal kezdődött, ugye, a modern költészet
- nemcsak a magyarra volt nagy hatással, hanem az angolra is, hiszen tudjuk,
azt is megelőzte. Swinburne ugyanúgy Baudelaire után következett - igaz,
egy kicsivel előbb következett utána -, mint Ady vagy Kosztolányi. Ami
azonban a leglényegesebb, hogy miként az angol, úgy a magyar szimbolizmus
sem egyszerű szolgai utánzása a franciának. Adyról, gondolom, a legkevésbé
sem lehetne azt mondani, hogy Baudelaire-utánzó. Vagy Babitsról. Vagyis
azzal, hogy valami másutt is megjelent, egyúttal másként jelent meg. A
magyar szimbolizmus tehát nem egyszerűen elkésett a franciához képest,
hanem a világnak egy más fázisát mutatta meg, mert máskor és máshol virágzott
fel. Egyébként ez egy nagyon kényes és nagyon nehéz kérdés. A lényeg: az
európai költészetnek a középkortól kezdve kialakult egy nagy egysége, melybe
a magyar is teljes egészében beletartozik, még ha más ütemű is itt a fejlődés,
még ha bizonyos fokig más ütemben nyilvánulnak is meg ugyanazok a törekvések,
mint másutt. Ami pedig konkrétan a francia és a magyar kötészet fejlődését
illeti, épp most fejeztem be a huszadik századi francia költészetet Baudelaire-től
napjainkig bemutató antológiám eddigi legteljesebb kiadásának az előkészítését,
melynek előszavában arra a megállapításra jutottam, hogy a magyar költészet
tulajdonképpen a kezdet kezdetétől hasonló utat járt be, mint a francia,
s az összes közül bizonyos értelemben leginkább a franciával érintkezik.
Amit bizonyítani is igyekeztem, kezdve attól az igazán véletlen egybeeséstől,
hogy ugyanúgy, ahogy az első magyar vers, az Ó-magyar Mária siralom
egy latin egyházi szekvencia fordítása, a legelső francia lírai vers,
Szent Eulália kantilénája szintén egy ugyanilyen latin szakvencia
átültetése. Tehát mindkettő fordítás, s mindkettő ugyanabból a körből származik,
csak éppen három század különbséggel. S a hasonlóságok, illetve a francia
költészet hatása a magyarra egészen máig kimutatható. Ez a hatás pedig,
legalábbis én úgy látom, más, mint az angol vagy a német költészet hatása
a miénkre. És még valamit. Mi, ugye, már kisiskolás korunktól tanulunk
franciául, angolul, németül, spanyolul, olaszul. Így közvetlen kapcsolatba
kerülhetünk ezekkel a költészetekkel is ami nagyobb esélyt ad a fordításoknak
is. Tizenhat éves koromban például már én is Goethével próbálkoztam, egyszerűen
azon oknál fogva, hogy németül tanultam. A francia költők viszont nem tanulnak,
nem tudnak magyarul. Ez egyszerűen egy adott körülmény, s hát persze a
francia közönségnek is kisebb az érdeklődése a magyar költészet iránt.
Ami viszont egyáltalán nem jelenti azt, hogy egy magyar verset lefordítani
franciára - mondjuk ha valamelyik kitűnő francia költő megtanulna magyarul
- nehezebb, mint a franciát magyarra. Ez fantazmagória. Csak a gyakorlati
körülmények mások.
- Írtál
néhány verset franciául. Hogy születtek ezek? Egyszerűen elhatároztad,
hogy most írsz egy francia verset, vagy az élmény eleve franciául szólalt
meg benned? Itt van például a Parisiennes című versfüzéred, melynek
néhány darabját - a magyar változatukkal együtt besoroltad az 1990-es Palimpszeszt
című kötetedbe is. S bár ismerem az ezzel kapcsolatos jegyzetedet, amely
ugyancsak olvasható az említett kötetedben, jó lenne, ha itt beszélgetésünk
végén is ejtenénk néhány szót erről a ciklusodról. S arról is, hogy az
eredetileg franciául íródott versek magyar változata egyszerű fordítás-e,
vagy magyarul is megírtad ugyanazt az opust?
- Szó sem
volt elhatározásról. Eszem ágában sem volt francia verset írni. 1986-ban
egy féléves ösztöndíjjal Párizsban éltem. Véletlenül, elvetődtem a Palais
Royal, a régi királyi palota kertjében rendezett népünnepélyre, mely a
"Venise a Paris" (Velence Párizsban) kissé hivalkodó címet kapta. Mindemellett
a véletlen úgy hozta, hogy a Rue de Venise-en, tehát a Velence utcában
laktam. Hazafelé menet, a Pont des Arts-on, a Művészetek hídján aztán egyszercsak
elkezdett bennem mocorogni valami, egy vers, amely pontosan úgy kezdődött,
ahogy szokott: két-három szó összeszikrázott s vibrálni kezdett bennem.
Csak később jöttem rá, hogy ez a két-három szó jelen pillanatban nem magyar,
hanem francia. Gondoltam, ebből úgysem lesz semmi, hiszen franciául nem
tudok írni, de amint mentem hazafelé - gyalog; szép, enyhe téli éjszaka
volt -, a vers csak nem maradt abba, hanem tovább működött - franciául.
Otthon aztán még akkor éjszaka megírtam a verset. De ekkor még mindig azt
gondoltam, hogy hát véletlenül írtam franciául egy verset és ennyi, meg
aztán biztos nem is jó. És lefeküdtem aludni. De a már meglévő vers a következő
néhány hétben továbbiakat is kezdett magához hívni, s egyszerűen francia
versben kezdtem gondolkodni.
- Nem
rémültél meg, hogy ezután már csak francia verset fogsz írni?
- Amikor
az elkészült verseket megmutattam a barátaimnak - például Michel Deguy-nek,
Charles Dobrzynskynek -, mindegyikük dicsérte őket, de mindegyikük javítani
is akart rajtuk valamit. Olyan is volt, hogy amit az egyik kijavított,
azt a másik visszajavította; az egyik azt mondta, hogy ez így franciául
nem jó, mert idegenszerűen hangzik, a másik meg azt, hogy épp ez az idegenszerűség,
ez a szokatlan nyelvhasználat teszi érdekessé. Az igazi probléma azonban
ott kezdődött, amikor itthon, már Magyarországon, le akartam fordítani
ezeket a verseket magyarra. Kiderült, hogy ez nem is olyan egyszerű; a
munka jóval nehezebben ment, mint néhány sokkal bonyolultabb és jelentősebb
francia költemény fordítása. Annyira, hogy a tizenkettőből néggyel egyszerűen
képtelen voltam megbírkózni. Később rájöttem, hogy azért van mindez, mert
a fordításhoz két ember kell. A szerző és a fordító.
- A
kettőjük közötti távolság miatt?
- Pontosan.
Mert ha ez nincs meg, ha a szerző és a fordító ugyanaz a személy, akkor
nem lehet az adott verset egy másik nyelvre adekvát módon lefordítani.
Tudniillik ha a szerző és a fordító ugyanaz a személy, ez egy komoly inkompatibilitást
teremt, mivel a fordító-szerző egyszerűen képtelen a saját szövegétől eltávolodni
annyira, amennyire a fordításhoz az eredetitől feltétlenül el kell, s rögeszmeszerűen
ragaszkodik a szövegéhez, nem tud változtatni rajta, így a műfordításhoz
elengedhetetlenül szükséges, korábban emlegetett csúsztatásokhoz egyszerűen
nincsenek meg a feltételek.
- Azoknak
a szövegeidnek az esetében, melyeket mégiscsak sikerült vállalhatóan lefordítanod,
szintén sor került ezekre a csúsztatásokra?
- Hát persze.
Itt derült csak ki igazán, mennyire nem megy másképp.
- Van
egy jóval korábbi francia versed is, ugye? Annak egyáltalán nincs magyar
változata?
- Van,
de rossz. Azért is nem soroltam be a válogatott kötetembe a francia eredeti
mellé, mert egész egyszerűen nem sikerült.
- Arra
nem gondoltál, hogy ugyanezt a verset megírd magyarul is?
- Igen,
de az az ihlet már réges-rég elszállt. Az a vers is francia nyelven szólalt
meg bennem, s hát egy magyarul írt verset is lehetetlen - ez esetben: húsz
év távlatából - újra megírni. Világos tehát, hogy itt csak a fordítás metódusával
dolgozhattam volna. Lefordítani a verset, úgy, mintha nem az enyém volna.
De mégiscsak az enyém - és nem ment.
- S
ha netán annak, amit te rossz fordításnak nevezel, valamelyik kötetedben
nem közölted volna az eredetijét, csupán a magyar változatot, önálló magyar
versként nem állta volna meg a helyét?
- Annak
is rossz volt.
- Tehát
az Au Jardin de Luxembourg csak így, franciául azonos önmagával?
- Igen.
A fordítása pedig nem sikerült. Aminek nekiállhatnék ugyan mégegyszer,
de semmi értelme sincs. Nincs hiszen, hogy most jobban sikerülne.
- S
ha valaki más vállalkozna rá?
- Valaki
más talán megbírkózhatna vele. Ha egyáltalán érdekelne valakit a feladat.
Somlyó György
Parisiennes
(részletek)
I
La langue est un masque
je porte des mots
sur mon visage
mon visage a des traits de mots
ces mots étrangers
étrangement les miens
ne font qu'un masque sur un masque
mon visage
est un masque des mots
un masque voilé de visage
avec mes mots étrangers sur mon
visage
avec ce visage
étranger sur mes mots
subitement c' est comme si je
n' étais depuis toujours
vétu que de mots
qui ne sont pas moi
mais que moi je deviens
demoni de moi-méme
dans un mi-caréme de mots
Paris, jardin du Palais Royal, "Venise
a Paris", 15/2/86
1
A nyelv álarc
szavak borítják
az arcom
arcvonásaim szavak
ezek az idegen szavak
ezek az idegenként is enyémek
csak egy álarc álarcai
szavak
álarca az arcom
arccal álcázott álarc
idegen szavaimmal arcomon
idegen
arcommal szavaimon
egyszerre olyan mint-
ha mindig is csak
szavakba bújtam volna
amik nem én vagyok
de mégis én leszek
önmagam álruhája
a szavak karneválján
Párizs, a Királyi Palota kertje,
"Velence Párizsban" ünnepély, 1986. február 15.
XI
Tellement il y en a
de routes duns ce monde
allant en paralléles
se croisant serpentant
en pante et en montée
TOUTES DIRECTIONS
qu' il est bien difficile
de ne pas y étre en déroute
Paris, en sortant par
la N. 1. 25/5/86
11
Annyi az út
e világ kerekén
párhuzamosan
keresztbe vagy kígyózva
lejtőn és meredélyen
TOUTES DIRECTIONS
hogy igazán nehéz
közöttük nem tévedni el
Párizst elhagyva, az
1-es úton, 1986. május 25.
|
|