stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Rada Ivekovic
V. S. Naipaul, a hibrid

(PÁRIZS) V. S. Naipaul kapta a Nobel-díjat. Vajon a nagy írót ismerik el végre megérdemelten ezzel a díjjal? Vagy inkább, ahogy a rossz nyelvek állítják, ez a Svéd Akadémia hanyatlásának tanújele? Talán jobbra tolódtak el az irodalmi kiválasztás kritériumai is, mint az európai politika egész tábora? Valóban megérdemelte ezt a kitüntetést ez a nagy konzervatív, aki gyűlöli a harmadik világot és annak igazságos harcait? Meddő vita ez, amely a legfontosabbról feledkezik el: az irodalomról.
Ha többi műveire gondolunk, meglepő, hogy "A megérkezés rejtélye" című könyvében V. S. Naipaul szinte úgy jelenik meg, mint az angol táj irodalmi parkőre. Ez a táj rendezett, gondosan ápolt és civilizált, zöld és dús lombú, amelyről Rushdie azt írja: "Földjük épp olyan nedves, mint a tengerük". Ez első pillanatra meglepheti az embert, hiszen Naipaul elsősorban a kudarcba fulladt posztkoloniális kísérletek krónikásaként ismert. De második olvasásra kiderül: Naipaul nyilvánvalóan olyan író volt és maradt, akire egynél több címke is ráillik. Ennek ellenére kellemes meglepetés, hogy Naipaul váratlanul parkőrré lép elő, és az is, hogy a látómezeje megváltozott - a szülőföldje, Trinidad helyett most a tágas angol táj lett a témája. Milyen gyakran kellett vajon a szerzőnek eredeti vezéreszméit és új, nyugati elképzeléseit egymással kereszteznie? A lágy angol tájat ravasz módon kissé "hozzáidomította" a "trópusokhoz". A kertész tökéletes gondoskodásával telepítette át többi földrészeinek burjánzó emberi és növényi vegetációját.
Azelőtt éles bírálója volt a Nyugat harmadik világ iránti szimpátiájának és a posztkoloniális bűntudatnak, de lassacskán, a birodalom peremeiről annak középpontja, London felé haladva fokozatosan egyre szemlélődőbb, kertművelőbb álláspontot alakított ki. Tiszta önkifejezés, lemondás és identitás-feladás által áthatott meditáció. Közvetlenül és szentimentalizmus nélkül, türelmesen és nyugodtan, köröző és visszatérő, lelki békéből fakadó mondatokban kínálja nekünk "A megérkezés rejtélyé"-ben a csendes örömet és a gyászoló, az emlékezet által felelevenített pillantást, az élmények által életre hívott emlékeket. Az aprólékos rajzoló kitartására van szükség, amelyre maga Naipaul is csak mostanában tett szert, hogy  300 oldalon keresztül olvasni tudjuk minden irodalmak egyik legjobb természetleírását.
Ez a leírás a kínai vagy japán tájképfestészet stílusával rokon, azzal a "hegyek és vizek" iránti rajongással, ahol az én belevész a végtelenbe, anélkül hogy ezt veszteségnek érezné. Csodálattal adózik az évszakoknak, a hollóknak és a szarvasünőknek, a szomszédok hangulatának, akiknek csak a külvilág felé fordított arcát látjuk. De a szélesvásznú békés, sőt idillikus tájképjelenet nem jelenti azt, hogy a részletek hiányoznának a nagytotálból. A gyógyuló megnyugodott, újszerű tekintete, azé az emberé, aki eljutott a halál és az élet igazságáig, és megértette, hogy az ember csak akkor lehet mindenütt (ebben az angol kertben is) otthon, ha mindenütt idegen; események sokaságát fedezi fel egyetlen fűszál leghalkabb rezdülésében. A látszólagos eseménytelenség, amelyet Naipaul nem leír, hanem ír, ennek a változásnak a természetes lefolyása. Az elbeszélő teljesen feloldódik az őt körülvevő tájban, és ezzel egy átültetést hajt végre, amely az angol irodalomra nézve sikeresen és a regényben kreatívan hat. Egy meditatív "ázsiai" szemléletmódot visz át az angol irodalomba, és ez helyettesíti, minden veszteség nélkül, az ún. cselekményt, amely általában fenntartja egy ilyen mű feszültségének ívét.
A harmadik világ ellensége volna? Mi sem lehet kevésbé biztos. Hiszen Naipaulnak sikerült a nagy szintézis, amely végre dekonstruálja a nagy dichotómiákat. Az ő harmadik világa kínzó emlékezés a talajvesztettségre, a kizökkenésre, majd az íráshoz való fáradságos közeledésre, ami először azonosulásra, majd az azonosulás elutasítására késztette, hogy végül elérkezzen a "Rejtély" letisztult lelki nyugalmához. Valójában lehetetlen megérkezni, és éppen ez a rejtély: a mindig elhalasztott megérkezés.
Naipaul pillantása tanulási folyamat, a látási képesség önnevelése, amit lenyűgözve élünk át vele együtt, és amelyen maga a szerző is csodálkozik. A megfigyelés önmagának veti magát alá céljában és beteljesülésében, amennyiben a közeli és a távoli pillantás kölcsönösen áthatja egymást. A lágy angol tájban, új menedékében fedezte fel Naipaul Giorgio de Chirico képének "Polinéziáját", amely regénye címéül szolgál. Annak idején írt regénye hősének a legkevésbé sincs kedve elhagyni a kikötőbe befutó hajót. "Mindig eljutunk valamilyen másik, előre nem látott megérkezéshez."
Egy táj fokozatos és csodálatot ébresztő felfedezése a befelé és kifelé is irányuló tekintet, a szellemi kiteljesedés, a megismerés, az introspekció érlelődésének története is. A természet története egyúttal önábrázolás is, amely megmutatja, hogyan érkezik meg a szerző Angliába, hogyan fejlődik, miközben tapasztalatokat gyűjt, ahogy visszatekint a trinidadi gyermekkorra, az apa életére és a konfliktusokkal teli családi örökségre, a gyökértelenné válásra és a kulturális talajvesztettségre.
Naipaul visszapillantása lehetővé teszi számára, hogy saját biográfiáját faggassa, átfogalmazza és módosítsa. Első utazásában, első beszámolójában nem jelent meg az élete igazsága, nem sejlett fel a jövője. Csak a visszatérés, a visszapillantás (a második fejezet, az "utazás") rendezi perspektívába az utat. Nem akkor talált újra magára, amikor elutazott a belülről annyira áhított Európába, hanem az ellenkező irányú utazás során, amikor először kereste fel a hazáját az elutazása óta eltelt nagyon hosszú és szenvedésekkel teli évek után. Az újra megszerzett, és féltve őrizni nem vágyott múlt kínálja az egyedüli jövőt.

Az írás jógája
Naipaulnak csak egyetlen ambíciója volt. "Angollá válni". Legbelül a Bloomsbury-körhöz tartozó író romantikus képét dédelgette. Ahhoz, hogy ilyen íróvá válhasson, meg kellett azonban tagadnia a származását. Ahhoz, hogy olyan íróvá válhasson, amilyen szeretett volna, valóban angollá kellett válnia. Így vált teljessé az elválás az író és saját személye között, ahogy ezt maga is megállapította. De az igazi megérkezés, az eljutás az íráshoz csak sokkal később következett be, a szerző és a személyiség újraegyesülésekor. Ez akkor történt meg, amikor az a szerencsés ötlete támadt, hogy többé ne tagadja meg a származását, és arról írjon, amit ismer.
Sose vált angollá, de az angolok paradox módon csak akkor tudták végre értékelni, amikor megtért kulturális gyökereihez. Az angol irodalomnak csupán annyiban képezi részét, amennyiben Trinidadból származik. Ez olyan mértékben érvényesül, ahogy ő mindez együtt, de egyben nemzet nélküli és nemzetek feletti is. Különböző módszerekkel próbálkozott, az iróniától a riport "semlegességéig". De hamar rájött, hogy az írás maga is identitásteremtő aktus. Ugyanakkor nála jobban senki nem volt képes szemléltetni, hogy a meszticizálás mennyire erőszakos gyarmatosító vállalkozás volt, amely emlékeket és népcsoportokat törölt el. Mindig rá tudott mutatni a kétértelműségre és a finom árnyalatokra.
Finding the Centre című könyvében kijelentette, hogy ő a középpontot keresi. Ezt tette azokban a kultúrákban, amelyek kereszteződésének és hatóterületeinek akaratlanul részese volt, mint az indiai, a karibi eredetű kultúra, amelybe beleszületett, az angol kultúra, amelyben az iskolai képzést kapta, és amelyet példaképnek tekintett, vagy az afrikai kultúra, amelyet posztkoloniális analógiaként faggatott. Egyik sem volt igazán az övé. Mindegyikük egy-egy régi sebet szakított fel benne. Az írással kellett megteremtenie saját hibrid identitásának tudatát, helyét a kultúrák között, és ezt a köztes helyzetet a saját javára fordítani. Naipaul nem törekedett kifejezetten arra, hogy énjét feloldja az univerzum végtelen harmóniájában. Az érett férfikor éveinek megismerése során egy bizonyos enyhülés mutatkozik a mikrokozmosz és a makrokozmosz közti feszültségben. Miközben újra megtalálja saját identitását, teljesen "orientális" utat jár be azzal, hogy ugyanakkor felosztja az énjét, mert felszámolja a határt a belső és a külső, a centrum és a periféria, az én és a másik között, és bekebelezi a kettő közti határvonalat - egy vonalat, amely nem elválaszt, hanem összeköt. Naipaul csak akkor találta meg a közepet, amikor rájött, hogy nincsen közép. Egy olyan gesztusban találta meg, amelyben egyszerre van meg a nyugati individuáció és az ázsiaiakra jellemző feloldódás, és éppen ez tette lehetővé a megbékélést. Az író megszüli önmagát, mássá válik. Megfigyeli magát megfigyelés közben, megfigyeli magát írás közben, leírja magát, miközben figyeli magát, leírja az együttérző, de nem szenvedélyes megfigyelés tanulási folyamatát, és ezután eltűnik saját pillantása mögött, teljesen felolvad benne. Ősei földjén az ilyet "jógának" hívták. A dualizmusokat megzavaró mechanizmus hajtóereje a kultúrák és nyelvek sokfélesége, amelyeket az irodalmi hibrid kedvére használhat. Az indiai irodalmi diaszpóra két vagy több kultúrkör örököse, nyelvek között álló íróké, akik több kulturális otthonosan berendezkedtek az angol nyelvben, amelyet rugalmassága alkalmassá tesz erre (a franciában ez nem volna lehetséges), és hálából ezek a szerzők a legjobbat adták neki magukból. Egy egzisztenciális, esztétikailag termékeny rossz közérzetet juttatnak kifejezésre, ami írásaiknak a javára válik. Ezek az írók különböző identitások varratainál foglalnak el - kényelmetlen - helyet, egyszerre állnak a tükör mindkét oldalán. Áldozatok és hóhérok, gyarmatosítók és gyarmatosítottak egyidejűleg, és azok fiainak nemzedékét is képviselik, akik az  egykori gyarmatokon a függetlenség kikiáltásakor magukhoz ragadták a hatalmat, és új rendszert alakítottak ki. Ez egy olyan nemzedék tehát, amely nem részesült a hatalomban, és ebben hasonlít egy kicsit Nyugat-Európa háború utáni nemzedékére. Ez a kettős hovatartozás jó irodalmat hozhat létre, de háborúhoz is vezethet; önmagában nem garancia a jó minőségre. A puszta tény, hogy a befogadó ország nyelvén írnak (és nem a saját nyelvükön), nem elég ahhoz, hogy definiálja ezt az új minőséget, ami egy sikeresen feldolgozott meszticizálódásból adódik, anélkül hogy elfelejtené vagy elfojtaná ugyanennek a meszticizálásnak a tragikus emlékét.

A nyelv hibrid tere
Hallgatás, rossz közérzet, szégyen, elfojtott kultúra és elfojtott nyelv egyebek közt az, ami V. S. Naipaulban Rushdie-val (bizonyos fokig) közös, bár egészen másként dolgozzák ezt fel, és egészen eltérő világképet alakítanak ki. Az elfojtott dolgok hozzájárulnak egy világ, egy transzkontinentális kultúra megalkotásához egy krónikus, de már nem kronologikus időben. Ebben az értelemben jelenik meg Salman Rushdie regényeiben mindig egy nulla pont: a kővirág a "Grimus"-ban, a Cooch Nahini Maharani (hindiül és urduul "A sehonnai királynő") " Az éjfél gyermekei"-ben, Nishapur a "Szégyen"-ben. A "Talaj a lába alatt"-ban az istenítve tisztelt város, Bombay, a zene és a szerelem lehetne ez a középpont... Ezek egyben az érintkezési pontok a sokrétű és eltérő idősíkok között, amelyek sosem következnek lineárisan egymásra. Az egyik dimenzióból a másikba kerül az ember, anélkül hogy valaha is szem elől téveszthetné, hogy legalább két, ha nem több dimenzió van. Ezt nemcsak Rushdie regényeinek struktúrája, hanem a nyelvhasználat módja is közvetíti, ami az irodalom meszticeinél szükségképpen a saját nyelvük és idegen nyelv egyszerre. Ez az író számára elviselhetetlen feszültséget teremt. Ezért számolnak be a szerzők rendszerint a kellemetlen szégyenérzet pszichikai komplexusáról, ahogy ez az egykori gyarmatok kultúráira jellemző, amelyek ki vannak szolgáltatva az őshonos kultúra és az "anyaország" kultúrája közti összeütközésnek. Ez a probléma folyamatosan rányomja a bélyegét a nyelvhez és ugyanakkor az íráshoz fűződő viszonyra. A nyelvek között kell helyezkedni, a nyelvet mint átültetést elfogadni. "Én is olyasvalaki vagyok, aki odaátra született": Eközben elveszít az ember valamit, de ebből nyereség is származik (a nyelv, a kultúra számára), Rushdie szerint. Arról van szó, hogy demisztifikálják a másik nyelvét, azt fejezzék ki ezen a nyelven, ami számára idegen, ismeretlen, amiről sejtelme sincsen. Ennek során az író "odaadja magát" a nyelvnek és annak, ami el van fojtva benne. Naipaul maga sose tett mást. Az írás és a fordítás éppen az átvitel elégtelenségében merül ki. A kimondhatatlan határát nem számolják fel, hanem áthelyezik, de ez hozzájárul témánk megvilágításához. Az írás a különbségbe költözik be, és csak erősíti ezt. Ahhoz, hogy megértsünk egy kultúrát, mondja Rushdie, arra kell figyelni, ami belőle lefordíthatatlan marad.  Rushdie és a Naipaul-fivérek egész írói munkája ezt a rossz közérzetet tanúsítja és tematizálja. Ez megmutatkozik már az írásmód használatában, de a témákban és a kiválasztás kritériumaiban is. Talán minden írás általi fejlődésre ez jellemző, ahogy Deleuze és Guattari érti a "Kafká"-ban. Az író kényszerűen elárulja saját projektjét, saját irodalmi gyökereit és örökségét is abban az értelemben, hogy az a projekt értéktelen, ha nem megy túl azokon a kereteken, amelyek formát adnak neki, és nem tör új identitás kialakítására. Ez pedig a személyes, de egyben egy általánosabb kulturális térhez is tartozik. Egy író nem hagyja magát korlátozni hovatartozása által; gazdagítja, átlép rajta, átalakítja, megfertőzi. Ezzel új identitást teremt magának, sőt úgyszólván új írói szubjektivitást, de ezenkívül hozzájárul a nyelv és kultúra egy új, hibrid területének kialakításához is. Ez minden íróra vonatkozik, aki érdemes erre a névre, különösen jól látható azonban az olyan szerzőknél, akik több kultúrát és/vagy nyelvet sajátítottak el, amelyeknek egyaránt örökösei.
Így tartozik például Rushdie jogosan az angol irodalomhoz, de az indiai irodalomhoz sem kevésbé. Írói műve, akárcsak Arundhati Roy, Jhumpa Lahiri, Vikram Seth, Hanif Kureishi, a Naipaul-testvérek, V. S. és Shiva, Michael Ondaatje, Arjun Ghosh, Colin de Silva és mások művei új interkulturális és internacionális gazdagságot jelentenek az irodalomban. A meszticizálódás irodalmi haszna a meszticizálódás történelmi és nagyon is valóságos tragédiájának alapjain jön létre, amit nem felejtenek el: ennek állít emléket az irodalom, ha nem is mindig explicit módon. Nem volt elég angolul írni: kétszáz éven át írtak indiaiak (és más nemzetekhez tartozók) angolul úgy, mint saját nyelveik egyikén, vagy mint az angolok. De az irodalmi diaszpóra új meszticei egy hosszabb kulturális erjedés örökösei, amelynek sikerült megvalósítania a "lehetetlent": azt, hogy az ellentétek együtt éljenek és megtermékenyítsék egymást.
Ezek a szerzők szociális és családi kultúrájuk révén "bennszülöttek", iskolai képzettségük révén azonban az anyaország, a gyarmati hatalom és a Nyugat képviselői is. Ők maguk a megtestesítői ennek a szörnyű  meszticizálásnak, írásmódjuk pedig ugyanezt jeleníti meg az irodalomban. A gyarmatosítás szégyenét és gyalázatát képviselik, és egyben annak lehengerlő felsőbbrendűségét. Ők azonban leküzdik ezeket az ellentmondásokat. Áldozatok és hóhérok, árulók mindkét oldalon, mert minden identitást kérdésessé tesznek.
Kényelmetlen és sokat ígérő, feszültséggel és bizonytalansággal teli helyzet, ami áttevődik az írásba. Mintha a kulturális terek megnyílnának egymás számára és egymás után, miközben ugyanakkor a különböző idődimenziók is megsokszorozódnának, ami erre az irodalomra nagyon jellemző. Ezekben a megsokszorozódó és nem lineáris időkben fel kell ismernünk a valamennyiben közös tartást, hogy nem hajlandók a többinek valamiféle hierarchikus idő birtokba vételével fölébe kerekedni és uralkodni felettük. Mert a lineáris és historizáló idő az uralkodó idő, a gyarmatosítók, nem pedig a gyarmatosítottak ideje. Így aztán megjelenik a fordított, cikkcakkban futó idő mágiája, az egymásra rakott egyedi elbeszélések időinek hálózata. Ez a jelenség bizonyára nem új, megtalálható Borgesnél, Garcia Marqueznél és más latin-amerikaiaknál, valamint a régebbi korokban is már a Mahábharáta óta. Ez nem véletlen. Az össze nem függő idő, az ellenőrzés alól kibújó időbeliség, a világ fokozódó komplexitása a jelentős töréspontokon és a döntő fordulatoknál bukkan fel, ott, ahol választani lehet a nagy, alapvető áldozatok és az identitásváltások között. Az első a háború, a második a kultúra melletti döntés - nehéz választás, mert vele jár egy szigorú vizsga, a bizonytalanság, a meszticizálódás, a megalapozás hiánya, annak elismerése, hogy az ember maga valaki mássá válik. Ezért aztán nem is véletlen, ha a meszticizálódás írói gyakran a szégyent tematizálják. A szégyenérzet megtakaríthatja nekik a megalapozás szükségességét, vagy még inkább tudatosítja azt a tényt, hogy az egyedül lehetséges megalapozás az, hogy nincs többé megalapozás (Michel Serres). Szégyen és szorongás, a kollektív vagy egyéni identitás elvesztése, ennek keresése és az átváltozás lép az eredet helyébe Kafkánál, az irodalom e nagy meszticénél. (...)
Az irodalmi keverék a transzkontinentális kultúra másikja és ugyanolyanja, aki számára a Kelet és a Nyugat mindent átszel, őrajta vezet keresztül. Nem érdemes a legújabb Nobel-díjast támadni, és a szemére vetni, hogy hiányzik belőle a központra irányultság a periférián. Ő maga nem az ellentétek univerzumához tartozik, hanem egy másik világhoz, amelynek létezéséről a bírálóknak sejtelmük sincs. Már megint az ideológia szolgálatába állítanák az irodalmat. Naipaul felszabadította az irodalmat ez alól, mégpedig nem azáltal, hogy lemondott volna az ideológiáról, amitől nem jobban és nem kevésbé mentes, mint bárki más, hanem azzal, hogy az írás segítségével túllépett rajta.

KARÁDI ÉVA FORDÍTÁSA



Bibliográfia

IVEKOVIC, Rada
"A reciklált francia május"
Magyar Lettre Internationale, 30

"Mellette vagy ellene - Európa balkanizálása"
Magyar Lettre Internationale, 34

"A nemzetek korából az etnikumok korába?"
Magyar Lettre Internationale, 35

"Nosztalgia"
Magyar Lettre Internationale, 36

NAIPAUL, V. S.
A nagy folyó kanyarulatánál
Európa, 1983

RUSHDIE, Salman
Az éjfél gyermekei
Európa, 1987, 1998

Szégyen
Európa, 1989

Hárún és a Mesék Tengere
Európa, 1996

A mór utolsó sóhaja
Európa, 1997

"Kolumbusz Kristóf és Spanyolországi Izabella"
Magyar Lettre Internationale, 6

COETZEE, J. M.
"Rushdie mórjának utolsó sóhaja"
Magyar Lettre Internationale, 28

IYER, Pico
"Mindenütt otthon"
Magyar Lettre Internationale, 39

SAID, Edward
"Világok között"
Magyar Lettre Internationale, 31

"A sehonnai"
Magyar Lettre Internationale, 37


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu




stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret