stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Antonio Tabucchi /Alberto Scarponi
Állítja Tabucchi...

ALBERTO SCARPONI: Tabucchi több szempontból is rendhagyó alkotó: hithű toszkán, de Portugáliáról mesél; Portugáliáról mesél, de rólunk, olaszokról szól; rólunk szól, de megpróbálja az egész életet szemlélni (inkább szemlélni, mint átérezni, vagy megérteni). Azután, Pessoa híres csodálója, de Gadda a kedvence, akit azonban iróként nem követ. Novellistaként és regényíróként ismert (ki ne olvasta volna a Sostiene Pereirát, vagy még előbb a Piazza d'Italiát?) napjait megosztva tölti majdnem-szülőfaluja, Vecchiano ("majdnem", mert Tabucchi Pisában született, és szülővárosa sokat jelent neki), Firenze és Siena között, ez utóbbi egyetemén tanít portugál irodalmat. Újlatin filológus, akinek szokványos egyetemi karriert kellene végigjárnia, ám ugyanakkor nyugtalan íróember is, aki aggódva tekint a strasbourgi-párizsi Nemzetközi Íróparlament felé, hogy legyen egy intézményes helye, mint mondja, a szabad és nyugtalanító "irodalmi szövegeknek", s azok hatással is lehessenek személyek és népek életére.

Milyen élmény hatására döntött úgy, hogy a Requiemet portugál nyelven írja?
ANTONIO TABUCCHI: Biztosan volt valami köze azokhoz a dolgokhoz, amiket megéltem, de inkább az "olasz életemben". Igen, a családom félig portugál, a feleségem az, úgyhogy Portugália mindenütt jelen van az életemben, én azonban idegenajkúként beszélek portugálul, nem úgy, mint a kétnyelvű emberek. Felnőtt koromban tanultam meg, már kicsivel elmúltam húsz éves...
AS: Jó, de miért tanult meg portugálul?
AT: A véletlen műve volt, mint az életben annyi minden. Elmesélem: 1964-ben Párizsban töltöttem egy évet, mert sehogyan sem tudtam eldönteni, mivel is foglalkozzam az életben. Közben hellyel-közzel bejártam a Sorbonne filozófia tanszékének előadásaira (auditeur libre státuszban, képzelheti...). Aztán úgy egy év múlva gondoltam, itt az ideje, hogy hazamenjek a családomhoz. Ahogy a Gare de Lyon felé mentem, hogy fölüljek a vonatra, megálltam egy szajnaparti bouquiniste-nél, és a kezembe került egy kis könyv, amit meg is vettem, két okból. Először is nagyon olcsó volt, de ezen túl, a címe is különös volt, Bureau de tabac. Franciára fordított vers, a szemközti oldalon eredeti nyelven, igazán vonzó témával, egy dohányboltról szólt, bár a szerzője, Fernando Pessoa, nekem teljesen ismeretlen volt. Miután hazaérkeztem, beiratkoztam az egyetemre, a bölcsészkarra, s mivel leginkább a francia dolgok érdekeltek, meg a spanyolok is, az újlatin filológia mellett döntöttem. Ott tudtam meg, hogy portugálul is tanítanak, és a vers hatására, azt választottam. A többit azután elrendezte az élet.
AS: Az a könyv olyan volt, mint valami égi jel.
AT: Igen. Mindazonáltal, egy könyv elvihet egy országba, de nem hiszem, hogy elegendő ahhoz, hogy ott is maradj. Ahhoz az emberek kellenek.
AS: Akkor megcáfolhatjuk az itthoni legendát, ha létezik egyáltalán, miszerint Ön bár olasz író, valójában portugál ember.
AT: Nem hiszem. Pisában születtem, ahol rendesen végigjártam az egyetemet, bölcsészdiplomát szereztem, az újlatin filológia-tudomány olyan ágából írtam diplomamunkám, melyet luzitanisztikának lehet nevezni. Aztán szakképesítést szereztem a pisai Scuola Normaléban, s a lehető legszabályosabban haladtam előre az egyetemi-tanári pályán.
AS: Jelenleg Sienában tanít?
AT: Igen, Sienában. Íróként későn mutatkoztam be, előtte újlatin filológiai és luzitanisztikai tanulmányaimat publikáltam, most is ezzel foglalkozom: ez az egyetemi munkám... Csak 1975-ben jelent meg első szépprózai könyvem, amikor már 32 éves voltam. Az, hogy író legyek, nem szerepelt a terveim között. A Piazza d'Italiát, 1973-ban, voltaképpen saját magamnak írtam, szórakoztatott... Nyár volt, közeledett a lányom születése, nem mehettünk el otthonról, pokoli hőség volt, és én, az eseményre várakozva, írogatással ütöttem agyon az időt.
AS: A könyvben mintha még szájhagyomány útján terjedő történetekhez nyúlna vissza. Olyan történetek ezek, amelyeket régebben hallott?
AT: A könyv valóban a gyermekkori emlékeimből táplálkozik. A Piazza d'Italia a környékünkön mesélt történetek gyűjteménye, a faluban, ahol fölnőttem... Mert bár Pisában születtem, Vecchianóban nőttem föl, ott töltöttem a gyerekkoromat apai nagyapám házában. Ezért aztán a könyvben érezni a vidék jellegzetes beszédmódját, és rá lehet ismerni a helybéli történetekre: az első világháborús élményekre, ahogyan az ottaniak emlékezetében élnek, meg az utána következő időszakból valókra, ahogy antifasiszta nagyapám mesélte azokat, és azután annak a tengerparti Toszkánának a hangulatára, melynek mély mazziniánus és anarchista hagyományai vannak. Szóval történetek a "gyökerek"-ről, ahogy ezeket a dolgokat hívják.
AS: De, amint említette, ez az írás nem kifejezetten a nagyközönségnek készült, inkább saját magának, és talán a barátainak.
AT: Igen, az is egy barátomnak köszönhető, hogy kiadták. Megírtam, és úgy is hagytam, nem törtem rajta a fejem többet. Aztán egy nap eljött hozzánk ebédre Nanni Filippini barátom, szó szót követett és megtudta, hogy létezik a könyv. Úgy döntött, elviszi magával, hogy elolvassa. Majd egy nap fölhívott: "Figyelj, a könyved díjat nyert. Én küldtem be." A díj elnevezése ez volt: A kiadatlanok. "Ezért kiadjuk". Ő akkoriban a Bompiani kiadói igazgatója volt.
AS: Így született tehát a Piazza d'Italia, saját mulatságára, de már ennek is jellegzetes a stílusa, olyan, mint a későbbi könyveké.
AT: Minden könyv újabb kaland. De azt hiszem, a Piazza d'Italiában, ha csírájában is, megvannak a témák és a szempontok, amik aztán mindig elkísértek. Például ahogyan a tényleges és a történelmi valósághoz viszonyulok, olyan nézőpont ez, ami a későbbiekben feltétlenül visszatér, mondjuk a Pereirában, vagy a Damasceno Monteiroban. Aztán, van az ember, a vágyakozó teremtmény, olyan lény, aki vágyak és álmok közt él, még ha ebben az esetben az álmok főszereplői ahhoz az osztályhoz tartoznak is, amit egykor alacsony néposztálynak neveztek. A későbbiekben elbeszéléseimben a műveltebbek körébe tartozó figurák szerepelnek, kevésbé szűk látókörűek, de a probléma alapvetően ugyanaz. A - már itt meglévő - visszatérő téma, a személyiség "kettőssége". De leginkább talán a formai felépítés: az írásmód látszólagos kötetlensége mögé bújtatott hajszálpontos jelzések sora.
AS: Mire gondol?
AT: Az elbeszélés ilyen felépítése annak is az eredménye, hogy a mozgóképre jellemző montázsokkal dolgozom, követve részben Eizenstein utasításait, egész pontosan a vágásról szóló tanításait, amit akkoriban szándékosan tanulmányoztam. Például az egész sor szinesztézia, ahogy Eizenstein tanítja...
AS: A mozira gondol?
AT: A mozira, de nem a vetítővásznat értem ezalatt, hanem a narráció módját. Természetesen sok kapcsolódási pont, amit választottam, teljesen önkényes, de részben pontosan követtem az utasításait. Mintha vágóasztalon dolgoztam volna. A könyv az elején nem olyan volt, mint ahogyan most épül föl, sokkal hagyományosabb volt az elbeszélés módja, aztán fogtam és az egészet kiteregettem a padlóra, fölvagdostam, és elrendezgettem a cédulákat, egyfelől a mozgókép-montázs szerkezetének, másrészről a népi énekmondók rigmusainak megfelelően, akik kiakasztják az ábráikat a főtérre. Mivel a falusi - természetesen kitalált falu - kultúrához nagyon közel álló elbeszélésmódra gondoltam. Jóllehet, később a történet nem szűkül le arra a kis világra.
AS: Valóban, máshol is járunk: ott vannak az utazások, Argentína, Amerika. Néhányan a szereplők közül...
AT: Igen, néhányan messzi vidékek felé indulnak...
AS: Ezek mögött a szerepek mögött valóságos emberek álltak?
AT: Nem, nem. Csak úgy érzem, a kitalált szereplők végül igazi emberekké válnak. Akaratom ellenére talán én is bekapcsolódom a hosszú vitába a "szerep"-ről, mely úgy látom, manapság újra erőre kap. Valójában Pirandellótól Pessoáig, az egész huszadik század mást sem tett, csak a "szerep"-ről gondolkodott. A formalista iskola, és elsősorban a szemiotika valamiképp kikerülték a problémát, mivel halottnak nyilvánították a Szerzőt, az egyedüli, ami számított, a Szöveg volt, nagybetűvel. Úgy oldották tehát meg a problémát, hogy azt mondták, a probléma nem létezik. Kicsit olyan ez, mintha a homokba dugnánk a fejünket olyan dolgok elől, amik nem tetszenek. Lehet persze homokba dugott fejjel is előre haladni, úgy, hogy folyton nagy hegyet tolunk magunk előtt.
AS: A Piazza d'Italia kivándorlóinál tartottunk.
AT: A Piazza d'Italiában van néhány szereplő, aki a vándoréletet választja. Az egyik Garibaldit, azt, amelyikkel a történet indul, különösen vonzza az utazás, az elmenekülés. Természetesen megélhetési gondok miatt indul útnak merőben más gazdasági viszonyok közé, és részese lesz annak a tömegnek, melynek tagjai puszta munkaerőnek, igavonó baromnak vándoroltak ki. Ugyanakkor a falusi lét beszűkültsége is mindig elviselhetetlen volt számára, ahogyan az elnyomó fasiszta állam is.
AS: Tényleg olyan szereplő, akiben erősen érződik az anarchista érzület. Olyan lelki beállítottság ez, melyre Ön láthatólag rokonszenvvel tekint. Viszont 1975-ben, abban az évben, amikor a Piazza d'Italia megjelenik, kitör Portugáliában a "szegfűk forradalma", melynek során maga mégis az állammal rokonszenvez, az állammal, még ha az demokratikus is. Hogy lehet ez?
AT: A portugál forradalom az "áprilisi tisztek" műve volt, lényegében a diktatúra elleni katonai lázadás, Ernesto Melo Antunes vezetésével. Voltak pillanatok, amikor a forradalom egyes résztvevői ingadoztak, szélsőséges pozíciók elérésére tettek kísérletet, és a portugál kommunista párt megpróbálta magához ragadni a hatalmat úgy, hogy elfoglalta a fontosabb katonai, polgári és tájékoztatási központokat. Melo Antunes pedig a demokrácia irányába fordította a forradalmat, abban az értelemben, hogy néhány év bizonytalan és fenyegető katonai vezetés után visszaszolgáltatta a hatalmat a demokratikus politikai intézményeknek.
AS: És Ön úgy döntött, a demokrácia mellé áll.
AT: Persze. Az az igazság, hogy én elég borúlátó ember vagyok, igen kíváncsian figyelem mindazt, ami a világban történik. De ami az álláspontomat illeti különféle politikai kultúrák közötti választásban, nos, a félreértések elkerülése végett: egy dolog a szabados (libertárius?) baloldali gondolkodás, vagy más néven a tizenkilencedik század végi toszkán anarchizmus (mely egyébiránt történelmileg igen jól körülhatárolt jelenség, és bizonyos okokból nagyon is rokonszenvesnek találhatjuk), és egészen más dolog a sztálinizmus, beleértve a portugál kommunisták eszméit is, amint azt a "szegfűk forradalmá"-nak alakulásánál láttuk Portugáliában. Ha valaki, úgy mint én, sokat gondolkodott a sztálinizmuson a spanyolországi polgárháború kapcsán, olvasta Orwellt, ebben az esetben pedig ismeri a portugál írók és művészek riadt állásfoglalását Cunhal nyílt sztálinizmusával szemben, saját költő barátaiét, mint Alexandre O'Neill vagy Cardoso Pires, akik antifasiszták voltak, nem csak azért, hogy tartozzanak valahová, hanem tényleg meggyőződésből ...szóval aki belülről ismeri a helyzetet, annak nem lehetnek kétségei a saját választását illetőleg.
AS: Mondhatjuk, hogy akkor Önnek toszkán és portugál gyökerei is vannak?
AT: Igen, mondhatjuk, Portugália is a hazám, szeretem Portugáliát. Amikor megírtam a Requiemet portugálul, akkor tudatosult bennem, hogy van egy másik lelkem. Nem csak egy lelkünk van, több különböző is. A nyelv ennek a legnyilvánvalóbb és legteljesebb bizonyítéka.
AS: Mindenki lelkek összességéből áll, állítja Pereira.
AT: Ez így van. És amikor idegen nyelven írunk, a helyzet nyilvánvaló. Például el lehet felejteni valamit egy nyelven, és emlékezni rá egy másikon. Ezt nem én találtam ki, egy pszicholingvisztikai írásban olvastam. A nyelv az élet: az emberek, akiket megismertünk, a tapasztalatok, amikben részünk volt, az emlékeink, egyszóval mindaz, amit a pszichoanalitikusok élettérnek hívnak.
AS: Végiggondolva az elméletet, összegezhetjük tehát úgy, hogy minden történetmondó minden története egy a lelkei közül. Beszéljünk akkor arról, amelyik Önnek a legnagyobb sikert hozta, az Állítja Pereira című regényéről, melyet épp most említettünk a főszereplője véleménye miatt, miszerint mindnyájunkban lelkek sokasága lakozik.
AT: Pereirával átlagos személyiséget szerettem volna megrajzolni, akinek nincs bátorsága dönteni, s ez a tulajdonsága jelzi igazán "nem különleges" voltát. Valójában alig vannak, akik az első pillanatban képesek választani. És meg kell mondjam, a bizonytalankodókat sokkal jobban szeretem, és azt hiszem, ezzel mindenki így van. Mindazonáltal Pereira végletesebb: ő nem akar választani. Olyan személyiséget szerettem volna alkotni, aki nagyon erősen idegenkedik a döntésektől. És Pereira ilyen. Ilyen amiatt, amilyen az élete: már nem fiatal, szívbeteg, magányos, a múltban él, és nem dolgozta föl a felesége elvesztése miatti gyászt.
AS: Olyan embernek tűnik, aki ab origine nem akar választani, s a felesége emlékét arra használja, hogy el tudja szigetelni magát a külvilágtól.
AT: Igen, üvegbúra alatt él.
AS: No és milyen értelemben lehet ő Tabucchi egyik lelke?
AT: Nem tudom. Sok mindenben másnak képzelem, mint amilyen én vagyok, például vallásos érzületében. Lehet, hogy szemtelen voltam, lévén a vallásosság kérdése engem személy szerint nem foglalkoztat, de azért szerettem volna valahogy leírni egy katolikus ember, egy bizonyos katolikus ember érzékenységét. És itt újból a szerző és a szerep közötti kapcsolatnál tartunk, mert a szerző olyan személyiségeket is alkot, melyek mások lelkivilágát fölbolygathatják, ő maga pedig felismerheti a tőle eltérőt. De azután a személyiség magától elkezd fejlődni, az íróban is, és megesik, hogy az író is átváltozik olyanná, persze csak arra az időre, amíg a könyvet írja.
AS: Itt használhatjuk a "mintha" kifejezést, nem? A személyiség az íróban állandóan egy "mintha".
AT: Igen, a szerep olyan, "mintha" az író lenne, amolyan toldalék. A szerző úgy érzi, mintha önmaga lenne, ám ugyanakkor egy másik személy is. Ez az elképzelés, mindent egybevetve, igen toleránssá tesz: ha az ember azt erőlteti, hogy valaki másnak a bőrébe bújjon, jobban meg fog érteni másokat, s a végén talán saját magát is. Személyiségeket kitalálni különös tevékenység.
AS: Ezt teszi Pessoa is, állandóan személyiségeket talál ki, akikkel azután azonosítja magát, vagy akik a bőrébe bújnak. De visszatérve önhöz, tudjuk, hogy Pessoa sorsszerűen lépett az életébe 1964-ben, Párizsban, a Gare de Lyon közelében, egy véletlenszerűen vásárolt kis könyv formájában. Ezután is hatott Önre?
AT: Kétféleképpen is. Először, mint nagy költő. Írásai esztétikailag olyan magas színvonalúak, hogy az irodalomban a legkiválóbb írókkal áll egy szinten, mondjuk T. S. Eliottal, vagy Eugenio Montaléval. Sajátos költészetének alapjait, tulajdonképpen meg tudta volna teremteni nem túl jó írásokkal is. Ebben az esetben nem lett volna különösebben érdekes, hacsak nem a pszichoanalízisnek, vagy egyéb tudományoknak, de irodalomtörténetileg semmiképp. Másrészről, Pessoa mint egy igen különös avantgardizmus megteremtője hatott rám. Nem szemtelen kiáltványok kiadásával jelentkezett az irodalmi életben, melyekben az esztétikai síkról a gyakorlatira helyeződött volna a hangsúly. Mint például a futuristák, akik a világ "futuristásítását" követelték ("futurista" konyhaművészetet, "futurista" öltözködést, "futurista" viselkedést ajánlottak ugyanis, egyszóval "futurista" életvitelt). A történeti avantgárd mozgalmak elbizakodottsága mindig ebben áll: az elméleti szintről átlendülnek a gyakorlati szintre. Ezt tették, ellenkező politikai előjellel, a szürrealisták is, akik meg "szürrealista" módon szerettek volna élni. Az elméletnek a gyakorlat felé való eltolódásába, azt hiszem, az irodalmi nyelvnek valamifajta lenézése vegyül, talán nem is tudatosan, szóval annak valamilyen értékvesztése.
AS: A történeti avantgárd mozgalmakban tényleg nyilvánvalónak látszik a tendencia: nem csak esztétizálni a tettet, de művészi értéket tulajdonítani bármiféle gyakorlati cselekedetnek, s ugyanakkor alulértékelni az írott alkotás esztétikai értékét.
AT: A gyakorlati életben, természetesen, a konkrét valóság, például egy szék, sokkal fontosabb a szövegnél, mert sokkal inkább "létezik". De Pessoánál semmi ilyesmi nincs. Pessoa más irányból közelít az avantgardizmushoz: egyéni kifejezésekkel mégis létrehozza a sajátját, miközben mindennapi életét elhatárolja intellektuális és művészi tevékenységétől. Ebben hasonlít a huszadik század más nagy íróihoz, akik átlagos, hétköznapi életet éltek, esetleg teljesen egyhangút, mint Kafka, aki biztosítási alkalmazott volt, mint Joyce, aki a trieszti Berlitz-iskolában tanított angolt, Svevo, aki festéket árult, vagy mint Eliot, aki állandóan otthon ült, ha épp nem a brit nagypolgárság koktélpartijain vett részt. Mindannyian művészek, akik sosem kívánták műveik értékrendjét ráerőltetni a hétköznapi életre. Ezzel egyidőben Pessoa megalkot egyfajta szokatlan regényt, sőt, inkább mértéktelen színházat, hatalmas komédiát sok színésszel, de színpad nélkül, akik saját életüket mondják föl, saját szerepüket, saját nyelvüket, a saját létüket, nem a látható síkon, hanem abban az elvont térben, ami a költészet színtere, vagyis a szövegben. Törékeny világ ez, mint a kristály, de szilárd, mely teljes autonómiájukba zárja ezeket a személyiségeket (Pessoa heteronim költőtársait), ahol nem kell ahhoz két lábbal színpadon állniuk, hogy létezzenek, sem pedig írott történetben résztvenniük ahhoz, hogy létezésüket bizonyítsák. Pessoa eljárása ugyanis igen radikális: alkotó teremtményeket helyez a költészet elvont terébe. Az írók általában megalkotják a személyiséget, melynek azután mindössze annyi a feladata, hogy éljen, de nem, hogy alkosson. Pessoa viszont, a személyiséget helyezve a szerző, a szerzőt pedig a személyiség helyére, a maga módján megoldja a problémát, ami kettejük viszonyát illeti. A huszadik század nagy gondja ez, melyre az egész század újra és újra visszatér, és próbálja megoldani. Amint azt láthatjuk például "a Szerző"- állírólagos - "halála" után a fiatal irodalomkritika igen érdekes észrevételeiben (a szemiotikusok utáni generációéban tehát), melyeket a Feltrinelli adott ki nemrég A szerző megnyúlt árnyéka címmel, a probléma újra fölmerül.
AS: Ön szerint miért annyira problematikus a személyiség a huszadik században?
AT: Talán mert a huszadik század már nagyon vén, és nem szabad naivnak lennie. Négyezer év irodalma van mögöttünk, nem tehetjük meg, hogy figyelmen kívül hagyjuk. Gyakorlatilag elkerülhetetlen az irodalom önreflexiója. A huszadik század szerzőjének ez a teher nyomja a vállát, vagy ez a hátránya vagy betegsége, hívjuk, ahogy akarjuk: mindenesetre nem lehet szűzies.
AS: Persze, de ez az önreflexió miért épp a személyiségre összpontosít?
AT: Azt hiszem azért, mert a művészetről való elmélkedés egybevág az énről, az identitásról való elmélkedéssel, mely a pszichoanalízisből ered. A huszadik század, többek között Freuddal indult, és mi még mindig ott tartunk, azt kérdezgetjük magunktól, hogy mi magunk írunk-e, hogy a szereplő önmaga-e, vagyis az én-e az, aki ír, vagy valaki más? Egyébiránt, szociálpszichológiai kifejezéssel: az identitás problémája a mai kor alapkérdése: megtudni magunkról, kik is vagyunk, tudni, ki a másik, érezni, hogy emberi mivoltunkból adódóan valamely kultúrához tartozunk, megérteni a saját hovatartozásunkat.
AS: Pessoa tehát ilyen magasságokba visz bennünket...
AT: És ezt az utat nem lehet folytatni. Vannak szerzők, akikkel el lehet jutni egy bizonyos pontig, melynél tovább nem lehet menni. A megkerülhetetlen, legvégső kérdések magyarázatát nyújtják. Velük viszont véget ér az út: Borges után már csak a szolgai utánzás lehetséges, Pessoa után az alkotó-személyiségek végtelen részre való felbomlása marad, Beckett után a csönd, az acte sans parole, és Kafkánál sem lehet tovább jutni. Radikális választása után új utak keresésére kényszerülünk, "játszma" újraindul. Gondoljunk csak Kafka utolsó elbeszélésére, melyet halála előtt néhány héttel írt, mikor visszatért Berlinből Prágába, Josefine, az énekesnő, a kisegér, aki nem tud többé énekelni. Vagy inkább: nem akar. Josefine kisegér, az egyik legnyugtalanítóbb állatka Kafka állatseregletében, lemond a hangjáról, vagyis a cincogásról, mely a természetes hangja, és egyben a századé is. Olvasása közben nem lehet megfeledkezni arról, hogy Kafka "elbeszélői bénultságához" járul egy egészen másfajta, egzisztenciális bénultság is, a rémült kérdés az irodalom, s magának a szerzőnek a szerepéről. Melville írnokának, Bartlebynek az egyhangú, Beckettet előlegező mondata ez: "I would prefer not...". A némaság, a csönd.
AS: De Pessoának nem volna semmi köze Portugáliához?
AT: Nem. Pessoa olyan, mintha marslakó volna, Portugália fölött kidobott marslakó, sőt, ő maga választotta, hogy épp ott érjen földet az űrhajóból. Azután a nagy, portugál néplélek kisajátította magának nagy költőjét, de ő nem Portugáliát énekli meg, kivéve egyetlen kis verseskötetében, az Üzenet címűben. Ő egészen más, angol kulturális közegből érkezik, s még ha megpróbál is valamiképp újra rátalálni portugál lelkületére, ezek intellektuális próbálkozások, és azok is maradnak.
AS: Ön mint író, mit kapott Pessoától, hatott Önre?
AT: Persze, épp úgy, mint ahogy Pessoára hatott, saját szavaival, "minden író, akit valaha olvasott". Hatnak rám az olvasmányaim. De nem tudnám megmondani, miben és hogyan. Én, bevallom, olyan vagyok ebben, mint valami szivacs. Borges mondta, hogy az irodalom nem olyan, mint a vonat, mely robog a földeken, hanem mint az a folyó, mely a mélyben rohan, a karsztfolyók, melyek hirtelen bukkannak föl a felszínre. Nehéz meghatározni, honnan is érkezik a vizük. És különben is, mit számít?
AS: Vannak szerzők, akiket különösen kedvel?
AT: Nem is tudom... talán Gaddát, akihez, mint emberhez nem érzem közel magam, néhány "hasonlóságot" leszámítva, amiket viszont nem tudok pontosan meghatározni. Aztán Svevót, akit talán hozzám közelebb állónak érzek. Azután Stevensont, vagy Flaubert-t... De valójában inkább könyvekről beszélnék, mint szerzőkről. Egyes szerzők egyes műveiről.
AS: A könyvek fontosak tehát egy író életében, a könyvek, amelyeket olvas, azokon kívül, amiket ír. Hogyan kapcsolódik az, amit ír, a saját életéhez?
AT: Nem igazán tudom. Mindenesetre én sohasem mondanám azt, amit Calvino hőse a Ha egy téli éjszakán egy utazó-ban: "Milyen jól írnék, ha nem volnék." Szerintem: minél inkább él valaki, annál jobban ír (vagy annál rosszabbul, mindenesetre az élete annál inkább beleszövődik. Az élet, mint az olaj, előre nem látható módon, de foltokat hagy a lelken, és így a íráson is. Máskülönben clean íráshoz jutunk. A kortárs irodalomban rengeteg meddő írás van). Az irodalom a megismerés eszköze is, és mint ilyen, nemcsak a közös Történelem tanulmányozására, de egyes élettörténetek szemlélésére is módot nyújt. Kétségkívül a nagy író, Hermann Broch az, aki a legnagyobb figyelmet fordította erre a kapcsolódásra (regény - Történelem - lét), két csodálatos regényében, az Az alvajárókban és a Vergilius életében. Pessoa azt mondja: "egy pohár, egy szellő, egy mondat hiányzik mindig,  ...    ...  Elképzelni sem tudok léte nélkül alkotó szerzőt. A létet itt a "létélmény" értelemben használom, legyen akár szó csupán az élete során átélt érzelmek földolgozásáról.
AS: És mi a véleménye azokról az irodalmi elméletekről, melyek szerint csupán a szöveg létezik?
AT: A kulturális érzékenységemből adódó választás mindig távol állt ezektől az elméletektől, akkor is, amikor nagyon népszerűek voltak. Azt gondolom, hogy a szöveget nem a neoplatonisták égi küldötte hozza le hozzánk a földre. Irodalmi szöveg nem fordul elő csak úgy "magában", mindig áll mögötte egy szerző. Na most, hogy ki is pontosan az a szerző, azt én sem tudom. Meg ez olyan kérdés, amit egy író nem tehet föl, az ő szájából ez hamisan hangozna, és hamis következtetésekre is jutna. Megvan a veszélye, hogy olyan írásokat alkotnánk, melyek kimerült irodalomból táplálkoznak. A probléma maga érdekes, de csak addig, amíg elméleti síkon foglalkozunk vele.
AS: Mint író, nem sorolja magát egyik csoporthoz, vagy irányzathoz sem?
AT: Létezik talán valamilyen különös kötőanyag, de nem olasz, hanem nemzetközi. A Nemzetközi Íróparlamentről beszélek, 1993-ban alapították Strasbourgban. A célja az irodalmi szöveg védelme. A világban, különösen az önkényuralmi rendszerekben, az irodalmi szöveg gyakran kellemetlenebb, mint egy felkelés.
AS: És ami a demokratikus rendszereket illeti?
AT: Az irodalmi szöveg, mely alapvetően művészi alkotás, és a hatalom, mindig két különböző dolog. És miután a demokrácia sem tökéletes soha - bár a hatalomgyakorlást helyesen szabályozza - csupán tökéletesíthető, nem baj, ha a  működésének van valami külső szemlélője, például az irodalmi szöveg. Ezért ezt a "felügyelő-szerepét" gondosan óvni kell. Nem véletlen, hogy a Romlás virágai, vagy a Bovaryné ellen pert indítottak a tizenkilencedik században, miközben zavartalanul jártak kézről kézre mindenféle pornográf könyvek. Salman Rushdie esete pedig modellértékű a mi korunkat tekintve. Igazából nem azért ítélték halálra, mert a regénye istenkáromló, mint inkább amiatt, ahogyan a Korán törvényeiről gondolkozik,  mélyen aláásva ezzel az iszlám fundamentalizmust s annak teokratikus-politikai hatalmát. Aki mélyenszántóan ír, az kellemetlen a hatalomnak. Ne feledjük, hogy Szokratészt az athéni demokrácia küldte a halálba.
 

LUKÁCS ZSOLT FORDÍTÁSA

Bibliográfia

TABUCCHI, Antonio
Állítja Pereira tanúvallomás
Európa, 1999

Itália tér
Magvető, 2000
"Csavargás"
Magyar Lettre Internationale, 36

"Levél Casablancából"
Magyar Lettre Internationale, 38
 

SCARPONI, Alberto
"Anti(k) vándor"
Magyar Lettre Internationale, 16

"Versek"
Magyar Lettre Internationale, 21

"Író a senki földjén. Beszélgetés Claudio Magrisszal"
Magyar Lettre Internationale, 33

"Olasz irodalmi diskurzusok"
Magyar Lettre Internationale, 36


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu


C3 Alapítvány    LETTRE - EPA

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret