Ó, SZAMIZDAT, SZAMIZDAT! A szó, amelyet fordítás
nélkül átvettek idegen nyelvek, csakúgy, mint
a SZPUTNYIKot, a GULAGot, a PERESZTROJKÁt. Mint görbe tükörben
visszaverődik benne az egész szovjetizmus a maga idióta
zsargonjával, totalitárius rövidítéseivel
-- s egyben logikus betetőzése is, utolsó láncszeme
is annak az ideológiai béklyónak, amely több
mint hetven éven át gúzsba kötötte az orosz
írókat és olvasókat. GOSZIZDAT (ÁLLKIADÓ)
volt az állami kiadó rövidítése, POLITIZDAT
(POLITKIADÓ) a politikai irodalomra szakosodott kiadóké,
s bizony volt még katonai kiadó VOJENIZDAT (KATKIADÓ)
fedőnéven, szakszervezeti PROFIZDAT jelöléssel,
létezett SZOVHOZ, KOLHOZ, CCCP… Bocsáss meg, Uram! Megnyomorítottuk
az orosz nyelvet, súlyosan beteggé tettük.
Él viszont egy apró, de bátor nép Nepál
keleti szegletében, akiket serpáknak hívnak. A serpák
kísérik a hegymászókat, akik arra vágynak,
hogy meghódítsák az Everestet, a világ legmagasabb
csúcsát, ám a hódítókat a serpák
gyakran a saját vállukon kénytelenek vinni, mint az
apró gyerekeket. Néha elgondolkodom a serpákon. Kik
is ők? Használnak-e segédeszközöket, hogy
megkönnyítsék a törékeny vállaikra
nehezedő terhek cipelését? Vidámak, vagy néha
depressziós rohamok gyötrik őket? Van-e jövőjük?
Feltételezem, hogy azokban az országokban, amelyek nem
ízlelték meg a totalitarizmus gyönyöreit, a SZAMIZDAT
iránti érdeklődés hasonlatos az én serpák
iránti érdeklődésemhez. Semmiféle gyakorlati
haszna nincs, de a nyugati értelmiségiek lelkének
fényesebbik részét kitölti, ami önmagában
véve helyénvaló és Istennek tetsző magatartás.
Sokan úgy tartják, hogy a SZAMIZDAT terminusa önmagától
jött létre, ahogyan önmagától keletkezett
a víz, a föld vagy a tetű. Ez tévedés.
Élt ugyanis Moszkvában egy költő, Nyikolaj Glazkov.
A mozit kedvelők ismerhetik Tarkovszkij Andrej Rubljov című
filmjéből, ahol a metaforikus levegőúszót
alakítja, ki a középkori Oroszországban megpróbált
összetákolni egy léggömböt. „Röpülök!
Röpülök!” – kiabálta boldogan, majd szédítő
sebességgel belezuhant a piszkos mocsárba.
És Glazkov, akit az el nem ismert zseni híre övezett,
nos, épp ő találta fel az ötvenes évek
végén a SZAMIZDAT szót. Ő volt az, aki miután
közlésüktől több szerkesztőség
elzárkózott, saját verseit vékony kötetekbe
fűzte, a borítójukra ráírta a hivataloskodás
paródiájaként, hogy SZAMIZDAT (ÖNKIADÓ),
s ettől kezdve ez a terminus szolgált arra, hogy megnevezzék
a cenzúrától mentes, szabad irodalmat, ezt a legújabb
kori történelemben teljességgel szokatlan -- magánjellegű,
de egyben tömegszerű -- jelenséget, a szövegek sajátos
előállítási, terjesztési és fogyasztási
módját.
Jómagam az ötvenes évek végén iskolásfiú
voltam Szibériában. Diáktársaimmal elhatároztuk,
hogy létrehozunk egy irodalmi folyóiratot -- annál
is inkább, mivel a tömegkommunikációs szervek
egymás szavába vágva bizonygatták, hogy hazánkban
egyszer s mindenkorra végeztek a sztálinizmus szörnyűségeivel,
eljövend egy új kor, amelynek végén „a szovjet
emberek jelenlegi nemzedéke a kommunizmusban fog már élni”.
Miután összeszedtem saját verseimet és elbeszéléseimet,
és a többiekével együtt 16 példányban
írógépen átmásoltam a szövegeket,
majd feldíszítettem nyugati festők képeinek
reprodukcióival, és végül elláttam egy
mottóval a fővárosi költő, Jevgenyij Jevtusenko
„Frissességet, frissességet, frissességet szomjúhozom”
című verséből, szétosztottuk barátainknak
és ismerőseinknek a folyóiratot, és vártuk
a dicsőséget. A dicsőség nem azonnal jött
meg, hanem a harmadik és (sajnos), utolsó szám után.
A városban beszélni kezdtek rólunk. Összehívták
a Komszomol városi bizottságának értekezletét,
ahol velünk -- szinte még gyerekekkel -- közölték,
hogy a folyóiratunk maga az ideológiai felforgatás,
amely az ellenség, az amerikai imperializmus kezére játszik.
A főszerkesztőt kirúgták a főiskoláról,
engem, a helyettesét a Komszomolból, amelynek egyébként
sohasem voltam a tagja, de erről a harc hevében megfeledkeztek
az ideológiai tisztaság bajnokai. A legfőbb vádpont
egy Borisz Paszternak verseiről szóló cikk volt, hiszen
nem sokkal előtte a szovjet sajtóban hisztérikus kampány
zajlott le annak kapcsán, hogy ő, a Doktor Zsivágo
című regény szerzője Nobel-díjat kapott.
Cenzúrázatlan irodalom mindig is létezett Oroszországban.
Elegendő felidézni azokat a kéziratban keringő
műveket, amelyeket Csaadajev, a filozófus írt, vagy
pedig Puskin és Lermontov erotikus verseit, Ragyiscsev antifeudális
művét, az Utazás Pétervárról Moszkvába
című regényt – a 19. századból. Vagy
visszaemlékezni a 17. századra, amikor Avvakum esperes, ez
a lázadó egyházfi írásaiban leleplezte
a hivatalos egyházat és kormányzatot. Vagy még
mélyebbre merülve a Léthé vizeibe, utalni a csepűrágó-komikusok
szövegeire, akik évszázadokkal megelőzték
mind az abszurd költészetet, mind a „fekete humor” műfaját,
mind pedig a „szexuális forradalmat”, ám én állítom,
hogy a SZAMIZDATnak egyedül a totalitarizmus, ez a nemtelen, durva
szörnyeteg az apja és az anyja egyszemélyben.
Merthogy alig dördült el a legendás Auróra
cirkáló lövése, jelt adva a 17-es esztendő
bolsevik puccsának megkezdésére, az új kormány
máris kiadta a Dekrétumot a sajtóról, amely
ismét bevezette a monarchia bukása után egyszer már
megszüntetett cenzúrát.
Azzal megkezdődött a tánc! Jött a publikációk
betiltása, folyóiratok, újságok megszüntetése,
még ha azokat olyan lojális személyiségek adták
is ki, mint Makszim Gorkij, a bolsevikieknek és magának
Leninnek meghitt barátja; jöttek a fizikai megsemmisítések,
a letartóztatások, a kultúra kiemelkedő képviselőinek
száműzése az ország határain túlra…
Az irodalomban a totalitarizmus eleven megtestesülése az
úgynevezett „szocialista realizmus” dermedt tömbje lett, amelyet
úgy hirdettek meg, mint ami a fénysugaras valóság
ábrázolásának egyedül helyes módszere,
és amelyről a mókamesterek menten viccet faragtak.
„Mi a szocialista realizmus? – A párt és a kormány
iránt érzett hála, amely az Ő számukra
is érthető formában fejeződik ki.” Érthető,
hogy ez a fikció a hazánkban 1985 után bekövetkezett
változások szeleinek első hathatósabb fuvallatára
szétoszlott, s a szocialista realizmus ma csupán az irodalomtörténészeket
érdekli, no meg a fogásait parodizáló ifjú
modernistákat.
Csakhogy van a dologban valami paradox. Éppen a szocialista
realizmusnak ezekben az éveiben, az irtózatos nyomás
idején, a rettegés és a terror közepette alkották
meg azokat az irodalmi remekműveket, amelyek ma irodalmunk legfőbb
büszkeségei. Mihail Bulgakov Mester és Margaritája,
Anna Ahmatova Rekviemje, Andrej Platonov Csevengurja, vagyis az a regény,
amely az orosz irodalom számára ugyanolyan jelentőséggel
bír, mint az angolszászban James Joyces Ulyssese – mindezeket
a rendszer ELLENÉRE írták meg, bár ugye kimondottan
művészi termékek voltak, amelyek első ránézésre
nem érintik a dolgok kialakult rendjét, s mindezek hosszú
éveken át pihentek az asztalfiókban, vagy rejtekhelyeken
őrizték őket, esetleg a BEAVATOTTAK, azaz a szerzők
legközelebbi barátai és a hozzájuk hasonlatosan
gondolkodók kívülről megtanulták a szövegeket.
Éles kritikáknak vetették alá Zoscsenkót,
Babelt, Pilnyakot, akiknek a műveit gyakorlatilag kivonták
az irodalmi forgalomból. Kéziratos vagy szóbeli volt
nemcsak Oszip Mandelstam csaknem egész munkássága,
hanem az első orosz-szovjet abszurd szerzők minden műve
– Vvegyenszkijé, Olejnyikové és Danyiil Harmszé,
akinek Jelizaveta Bam című színdarabja több mint
húsz évvel Becket Godot-ra várva című
darabja előtt született.
A szerzők közül sokan elpusztultak a sztálini
koncentrációs táborokban, de szinte minden, amit csak
alkottak, a SZAMIZDAT klasszikus művévé vált,
mihelyt 1953-ban meghalt a ragyás kommunista istenség, Sztálin,
s beköszöntött a kor, amelyet találóan olvadásnak
neveztek el – vagyis nem valódi tavasznak, csupán két
fagyhullám közötti átmeneti felengedésnek.
A desztalinizálás, amelyet a vidám kommunista,
Nyikita Hruscsov kezdett el, véghezvitte történelmi
tettét. A szellemet kiengedték a palackból, és
hamarosan kiderült, hogy soha többé nem lehet oda visszatessékelni.
Épp az „olvadás” lett az az időszak, amikor a
SZAMIZDAT magára öltötte a tömegkultúra vonásait,
különösen az új, Sztálin utáni nemzedék
tagjait vonzotta, akiknek eredetileg nem volt veszélyérzetük.
A félelem később jelentkezett, az újabb stagnálás
idején, amikor rengeteg SZAMIZDATos – írók, olvasók,
külső megfigyelők – ütközött bele szemtől
szembe a háromfejű szörnybe: a pártba, az államba
és a KGB-be, s ettől mindegyikük kénytelen volt
megejteni saját választását, miként
azt megtette az ismert emberjogi harcos, hosszú éveken át
a szovjet lágerek foglya, Vlagyimir Bukovszkij, kinek „karrierje”
azzal kezdődött, hogy nemhivatalos, SZAMIZDATos költői
felolvasásokat rendezett Moszkvában a Majakovszkij-szobor
tövében.
Sokszorosították a születőben lévő
emberjogi mozgalom levelezését és dokumentumait, verseket
és prózát, beleértve a századelőn
született hozzáférhetetlen műveket, történeti
tanulmányokat, művészettörténeti írásokat,
nyugati szerzők fordításait, orosz emigráns
írók alkotásait. Az az író, akit a hivatalos
kiadványoknak a közelébe sem engedtek, egy pillanat
leforgása alatt hallatlan népszerűségre tehetett
szert, mint az Joszif Brodszkij költővel történt,
még jóval azelőtt, hogy megkapta volna a Nobel-díjat.
A SZAMIZDAT lett az a szabad zóna vagy ökológiai
búvóhely, ahol BÁRMELY író elrejtőzhetett,
aki nem kívánta műveit megnyomorítani a párt
mágikus „vonala” által. A tehetséges és tisztességes
írók hivatalos kiadványokban megjelenő ritka
publikációi lettek azok a kivételek, amelyek megerősítették
a főszabályt: NEM ENGEDNI.
A SZAMIZDAT nem annyira technikai, mint inkább erkölcsi
fogalom. Ezzel együtt, mint minden élő struktúra,
rendszerezhető és leírható. Kezdetben hangos
és grafikus SZAMIZDAT-ra oszlott. A hangzó SZAMIZDAT magnószalagokat,
később kazettákat fed, amelyek dalköltők,
„bárdok” költői fellépéseit és
dalait rögzítik, ők éneküket gitárral
kísérik.
A „magnó forradalma” szülte Bulat Okudzsavát, Alekszandr
Galicsot, Vlagyimir Viszockijt, Julij Kimet, akiknek dalait – miként
a népszerű dalszöveg mondja -- „Moszkvától
a távoli végvidékekig” ezerszámra terjesztették.
Nem hivatalos vagy félhivatalos fellépéseiken,
mondjuk egy tudományos kutatóintézet eldugott klubjában
az első sorban ott ültek fanatikus rajongóik: ölükben
magnetofon, és az egyik héten Moszkvában előadott
dalukat a következő héten már hallani lehetett
a Távol-Keleten.
Követőik, a SZAMIZDAT-bárdok Ahmatova, Gumiljev,
Brodszkij, Cvetajeva, Zabolockij verseire költöttek dalokat,
akiknek nevei akkoriban a hivatalos sajtóban nemkívánatosnak
minősültek. A „szerzői dalok” klubjai akkoriban gyakorlatilag
az ország minden nagyvárosában léteztek, számos
mai sztár ott kezdte pályafutását.
A grafikai SZAMIZDAT három formában létezett:
fényképen, gépírásosan és xeroxban
(azoknak a sokszorosítógépnek a márkaneve alapján,
amelyek a hetvenes évek elején nagy számban jelentek
meg a Szovjetunió irodáiban és intézeteiben).
A kéziratot vagy a könyvet filmszalagra fényképezték
és kezdetleges nagyító berendezés segítségével
elkészítették a SZAMIZDAT fényképes
válfaját, azaz egy stósz rendezetlenül álló,
vastag fényképpapírt.
„Az Erika négy példányt bír” – énekelte
meg Alekszandr Galics az írógépet, mint a SZAMIZDAT
alapvető technikai eszközét, s ez a négy példány
egy szemvillanás alatt tizenhattá változott, majd
ezt követően a hólabda körbejárta az országot,
egyre csak nőtt, terebélyesedett. Ezeket az írógépeket
a KGB munkatársai nagy előszeretettel kobozták el
házkutatások alkalmából, s ha a lakásban
nála kriminálisabb bűnjelre nem bukkantak, úgy
a gépet feltétlenül bevitték, hogy legalább
ezzel megszorongassák a SZAMIZDATost. Az írógépeket
a legritkább esetben adták vissza, tulajdonosaikat ennél
jóval gyakrabban küldték száműzetésbe,
táborokba, elmegyógyintézetekbe vagy emigrációba.
A xerox-gépeket csaknem a Szovjetunió végnapjaiig
a legszigorúbb ellenőrzés alatt tartották,
de ez egy cseppet sem zavarta azokat az egyszerű embereket, akik
kiszolgálták ezt a nyugati technikát, és akiket
állandóan kioktattak arról, mennyire megengedhetetlen,
hogy saját egyéni előnyeik érdekében
használják a masinákat. Nem zavarta őket abban,
hogy szakadatlanul áthágják ezt a tilalmat, tisztes
ellenszolgáltatás fejében, amelyeket a tiltott irodalom
kedvelői vagy a SZAMIZDAT hivatásos képviselői
kínáltak fel érte. Gyarló az ember, ki keresetének
kiegészítésére vágyik, ám ez
a gyarlóság erősebbnek bizonyult az egész rendszernél.
A „hivatásosok” könyveket árultak, beköttették
őket, hogy szalonképes külsőt öltsenek.
Személyesen láttam aranyszegélyű kötésben
Nabokov, Szolzsenyicin és a nemhivatalos irodalom számos
más bálványának köteteit. Gyakrabban keltek
el ismerősökön keresztül, mint a feketepiacon, ahol
mindig bele lehetett botlani provokátorokba. Sok irodalmárnak
volt beszállítója, aki ellátta a tiltott alkotásokkal,
ők az újkeletű pre-Gutenberg korszaknak olyan „fekete
könyvesei” voltak, akik jó pénzért a megrendelőt
érdeklő bármely kiadványt beszereztek.
Éppen ezért mulatságos volt hallgatnom egyes intelligens
honfitársaim megnyilvánulásait, akik még a
kilencvenes évek elején is váltig bizonygatták,
hogy csak a peresztrojka nyitotta fel a szemüket: azokban az években
csak az nem olvasott tiltott könyveket, aki vagy nagyon lusta volt,
vagy nagyon óvatos. Az ilyen művek remek születésnapi
ajándéknak számítottak, csereberélték,
adták-vették őket. Gyakorlatilag MINDEN művelt
családban, BÁRMELYIK városban, (nem csupán
Moszkvában és Leningrádban) volt SZAMIZDAT, s az olyan
SZAMIZDAT-bestsellerek mennyisége, mint a GULAG-szigetcsoport, vagy
Venyegyikt Jerofejev Moszkva-Petuski című műve, az én
véleményem szerint elérte a hivatalos irodalom példányszámait.
Mivel a társadalmi tudatban fordulóponttá 1968
augusztusa vált, amikor a szovjet csapatok bevonultak Prágába,
s ettől a naptól kezdve olyan illúziókat kergetni,
miszerint a szovjet népre „fényes jövő” vár,
csakis komplett hülye tudott. Vagy olyasvalaki, akinek ELŐNYÖS
volt ilyen illúziókat táplálnia.
Leépült és egyre butult a hatalom, eszét
vesztette a párt, elbürokratizálódtak a megtorlás
szervei, megkezdődött a tömeges emigrálás
a Szovjetunióból, újabb emigráns folyóiratok
jöttek létre, megszaporodtak a kapcsolatok a külföldiekkel,
aktívan dolgoztak az orosz nyelven sugárzó nyugati
rádióállomások, amelyeknek „Hangjai” a zavarás
ellenére eljutottak hazánk legtávolabbi zugába
is.
A SZAMIZDAT hathatós ajzószerre tett szert a TAMIZDAT,
vagyis a külföldön oroszul megjelent könyvek révén,
visszatért a Szovjetunióba a rádiók Hangjain,
a megszállottak magnóra vették ezeket az adásokat,
ezek szövegét legépelték, s ily módon
a kör bezárult. A vámosok az államhatáron
elkobozták a SZAMIZDATot meg a TAMIZDATot, úgy kutattak utánuk,
mint a fegyverek vagy a kábítószer után, de
mindig akadtak olyanok, akik hajlandók voltak vállalni a
kockázatot, így az illegális „kulturális csere”
folytatódott. Ebben az egyre izmosodó folyamatban szovjet
és külföldi állampolgárok egyaránt
részt vettek – köztük turisták, tudósok,
újságírók, írók, színészek.
A „brezsnyevi korszak” utolsó nagy irodalmi botrányának
ürügye az 1979-ben létrehozott Metropol elnevezésű
almanach lett, amely a legkülönfélébb korú,
ismertségű, esztétikai-etikai kötődésű
szerzők közül fogott össze 25 hivatalos és
nem hivatalos személyiséget. A szerzők és az
irodalombarátok köréből verbuválódott
önkéntes segítőik manuálisan elkészítettek
12 példányt az almanachból, egy-egy ilyen példány
vagy 1000 flekket számlált. Négy darab írógéppapírt
ráragasztottunk egy merev műszaki rajzlapra, és mindezt
beletettük egy hatalmas kartondossziéba, amelyet márványmintás
papírral vontunk be, amitől is ez az ormótlan kiadvány
lenyűgözően ironikus és szimbolikus külsőt
öltött, távolról emlékeztetett egy 90x50
centiméteres sírkőre. Az orosz irodalom földjébe
ásott sír fölé emelt emléklapra.
Jellemző módon az almanachot, amelyet az irodalmi hivatalnokok
visszakézből elutasítottak, már azt az egyszerű
követelést is hallatlan pimaszságnak kiáltva
ki, hogy rövidítés nélkül adják ki,
nos, ők maguk 50 példányban tüstént lemásolták
ezt a válogatást és átadták a szovjet
íróknak azzal, hogy minden teketória nélkül
ítéljék el. Ezt ők meg is tettek egy zajos
kampány keretében, amelynek jelszava ez volt: METROPOL: A
LÉLEK PORNOGRÁFIÁJA. Nem meglepő hát,
hogy az almanach széltében-hosszában körbejárt
Moszkvában, kétszer is megjelent az Egyesült Államokban,
lefordították angolra és franciára. Most, több
mint húsz évvel a történtek után én,
mint a szerkesztők-válogatók egyike, őszinte
köszönetet mondok azoknak a nagyhatalmú irodalmi hülyéknek,
akik a mi szerény gyermekünknek ilyen nagyszabású
reklámot csináltak.
Ám az almanach a ZGYESZIZDAT első sikertelen kísérlete
is lett. Mi a hazánkban HIVATALOSAN meg akartunk jelentetni valami
olyasmit, amit a haza HIVATALOSAN elutasított, és ebben az
értelemben az 1968-as „francia forradalom” diákjainak jelszavát
vallottuk: LEGYETEK REALISTÁK – KÖVETELJETEK LEHETETLENT.
Más lapra tartoznak azok a klasszikus SZAMIZDAT folyóiratok,
amelyek sehogyan sem fértek össze a hivatalossággal
– mint a Csaszi, Obvodnij kanal , 37, Vecse, Poiszki, Nagyezsda, Mityin
zsurnal. Tanúsíthatom, hogy ezek a 10-20 példányban
megjelenő, mindössze tucatnyi előfizetővel rendelkező
kiadványok bármely „vastag”, főállású
munkatársak garmadájával dolgozó hivatalos
folyóiratnak becsületére váltak volna, mivel
megjelenésük egyetlen kritériuma a minőség
és a jóízlés volt, a honorárium egyedüli
formája pedig az idézés a KGB-be vagy éppenséggel
házkutatás a kiadók és a szerzők lakásán.
Éppen ezekben a folyóiratban jelent meg első ízben
sok olyan mű, amely később a megújult hivatalos
irodalmi folyóiratok büszkeségévé vált.
A hatalom a besúgók és az informátorok
által létrehozott hálózata révén
természetesen tökéletesen tisztában volt a SZAMIZDAT
hatósugarával, és ismerteit arra használta
fel, hogy ha valami oknál fogva kipécézett magának
BÁRKIt is, akkor emiatt is üldözhesse. Különösen
ádáz üldöztetés jutott a SZAMIZDAT osztályrészéül
vidéken, ahol a titkosrendőrség unatkozó munkatársai
saját munkájuk létjogosultságát igazolandó
zajos pereket rendeztek a „fekete könyvesek” ellen, ki-kiróva
a büntetések teljes tárházát az embernek
a szabad szó iránti természetes vonzalmáért.
Andrej Amalrik történészt azért tartóztatták
le, mert valahol az Urálban rábukkantak a Megéri-e
a Szovjetunió az 1984-es évet? című SZAMIZDATos
könyvére; barátomat, az ígéretes világűr-fizikus
és költő, Vlagyimir Nyesumovot megfosztották
munkahelyétől, és 24 óra leforgása alatt
el kellett hagynia lakóhelyét, egy „zárt” várost,
mert „birtokolta és terjesztette” a Doktor Zsivágót.
Az efféle történeteknek se vége, se hossza, és
én remélem, hogy egyszer majd születik egy több
kötetes eposz, „A SZAMIZDAT ezeregy éjszakája” címmel.
Mi történt a SZAMIZDAT-tal, miután hazám
túladott a totalitarizmuson? Az egykori SZAMIZDATosok egy része
legális kiadó lett, akik kénytelenek a „banditakapitalizmus”
és egy újfajta konjunktúra viszonyai között
létezni, ahol a komoly irodalommal a szórakoztató
és pornográf irodalom versenyez. Ám a „SZAMIZDAT népének”
döntő többsége (a tegnapi iskolások, diákok,
fiatal mérnökök, bölcsészek) irodalomkedvelők
maradtak. Felcseperedve, jó néhány keserű tapasztalattal
gazdagabban csupán 1991-ben vették elő SZAMIZDAT könyveiket
a rejtekhelyekről, és helyezték el a polcokon, tehát
körülbelül abban az időben, amikor kudarcot vallott
az első kommunista puccs, és az Irodalmi Múzeumban
megrendezték az első SZAMIZDAT-kiállítást.
SZAMIZDAT+TAMIZDAT=ZGYESZIZDAT, azaz ÖNKIADÓ+OTTKIADÓ=ITTKIADÓ,
amiről BÁRMELYIK moszkvai könyvesboltban meg lehet győződni,
mert szabadon árulnak MINDEN, egykor mégoly nagyon tiltott
könyvet is. Amitől is számos honfitársamnak --
különösen a fiatalabbaknak --, az a tévképzete
támadt, hogy EZ MINDIG IS ÍGY VOLT, hogy a „folyamat visszafordíthatatlan”,
és így tovább. Nos, MAJD MEGLÁTJUK – ahogy
az orosz szólás mondja. Meglátjuk, ha megérjük.
Kiderül, visszafordítható vagy visszafordíthatatlan-e
ez a folyamat, és az is, nem ölti-e fel végül a
gonosznak a totalitarizmustól eltérő, ismeretlen,
gnómszerű alakját.
Addig is emlékezzünk meg illő szavakkal az irodalmi
serpákról, a SZAMIZDAT-nak azokról az ismeretlen napszámosairól,
akik soha nem látott csúcsokra cipelték fel törékeny
vállaikon a kultúrát. Kevés segédeszközük
volt ahhoz, hogy megkönnyítsék a reájuk nehezedő
terhet. Nem azokról az írókról, költőkről,
kiadókról beszélek, akiknek neve manapság közszájon
forog, hanem az egyszerű emberekről, mint Tánya, a
gépírólány, aki sok-sok éven át
gépelt SZAMIZDATot. Beleőrült a folytonos zaklatásokba,
az állandó rettegésbe, és végzett magával
– az 1980-as Nyári Olimpiai Játékok idején,
akkor, amikor az éjszakai Moszkva fölött az eget tompa
pukkanásoktól kísérve beterítették
a tűzijáték csillagszóróinak sokszínű
fényei, s az egész országot ellepte a szimpatikus
olimpiai Misa képe, kinek fizimiskája oly meglepően
emlékeztetett a kihunyófélben lévő Leonyid
Brezsnyev elhízott ábrázatára.
HOLKA LÁSZLÓ FORDÍTÁSA
Bibliográfia
POPOV, Jevgenyij
„Vagy-vagy. Rólam, a repülő csészealjakról
és a kommunizmusról”
Magyar Lettre Internationale, 11
„Az író az író az író”
Magyar Lettre Internationale, 16
„Moszkva - rongyszőnyeg”
Magyar Lettre Internationale, 17
„Az élet gyönyörűsége”
„Szamarából a 21. századba”
Magyar Lettre Internationale, 18
„Utazás a cservonyec birodalmába”
Magyar Lettre Internationale, 20
„A beszélő fej”
Magyar Lettre Internationale, 24
„Szamarából szeretettel”
Magyar Lettre Internationale, 26
„Miszter $ kalandjai a bolsevikok országában”
Magyar Lettre Internationale, 27
„Moszkva nem hisz a könnyeknek”
Magyar Lettre Internationale, 28
„Válság, krach, csőd, krízis”
Magyar Lettre Internationale, 32
„Gogol és Puskin: a kétfejű sas”
Magyar Lettre Internationale, 35
„Adjuk el Oroszországot!”
Magyar Lettre Internationale, 37
A patrióta lelke
Európa, 2000
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta
http://lettre.c3.hu