stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Kurt Neumann
Láthatáron: az írás földje

Ha a mai helyzetet az európai erők, erőhiányok és társadalmiságok átrendezéseként értelmezzük, akkor ítélőképességünket élesebbé teheti a hasonló korszakok tükörfénye. Budapestet, Bécset és Frankfurtot egykor merész stratégia fűzte össze a váltakozó erőviszonyok és függőségek hálójában; fényesen tanúsítja ezt Kossuth Lajos - azóta az ékesszólás irodalmának ékkövévé olvadt - beszéde, melyet 1848. július 11-én, pénzügyminiszterként mondott a pesti országgyűlés előtt. A mai magyar irodalom, miközben útra kelt a professzionális irodalomtermelés oroszlánbarlangjába, Bécsben sem gondolatilag, sem stratégiailag nem lelhet köztes állomásra, itt ugyanis hiányzanak a magyar irodalommal való folyamatos csereáramláshoz szükséges - szélesebb alapú - strukturális és eszmei kezdeményezések és kontinuitások.
A huszadik század nagy osztrák mulasztását a magyar irodalommal szemben nem lesznek képesek túlzengeni napjaink mikroérdemeinek önhimnuszai sem, melyek visszhangja amúgy is az irodalmi termelékenység ellélektelenült sivatagába hal.
Hisz' ha e mulasztás nem volna, akkor a "Számozott költemények: 15./Numerierte Gedichte: 15" című vers (1921; német fordítása: Deréky Pál  és Barbara Frischmuth, 1996) nemcsak hogy réges-rég bekerült volna a bécsi költészet kánonjába, de magyar eredetiben is idézhető, ismert és (számomra is, aki pedig inkább közlekedem a mulasztás hagyományában, mint bárhol másutt) érthető volna; hisz' nemcsak egy emlékezetre méltó és jelentős versről van szó, hanem arról is, hogy Kassák Lajos (1887-1967) "bécsi éveiben" írta, és első közlése is Bécshez kötődik.
Ahhoz, hogy ez a vers a "mi" bécsi kánonunkban meggyökerezzen, sok évtizedes és  magától értetődő gyakorlatra lett volna szükség, mely az osztrák meg a magyar irodalom között minden fokon a kollegiális, szomszédi, nyelvi és eszmei egyenjogúságra épülő viszonyt tanította és sulykolta volna.
(Most, a század végén legalább a lehetőségünk megvan,  hogy a Bécsben élő és tanító Deréky Pál kétnyelvű alapművének köszönhetően - "A magyar avantgárd irodalom olvasókönyve (1915-1930)" - megismerkedjünk ezzel a verssel. Ha az osztrák társkiadó - ahelyett, hogy a budapesti Argumentummal lényegileg együttműködve, Deréky könyvének hangsúlyos képviseletére vállalkozott volna - mindössze nagy kegyesen "bizományba" vette azt, nos, akkor ez ragyogóan illusztrálja a Magyarország szellemi történéseivel szemben beivódott osztrák pártfogó-mentalitást, mellyel csak a legutóbbi tíz évben, s csak apró lépésenként fordultak szembe magatartásfélék, melyek végre nem adtak okot szégyenkezésre.)
Barbara Frischmuth, aki többéves fordítói munkával segítette Deréky informatív és átfogó könyvének kiadását, egy olyan munkaéthosznak kötelezte el magát, mely a magyar írótársadalom számára úgyszólván természetes, s amely Ausztriában ebben a formában, kollektív kódexként ismeretlen. S míg ez az éthosz - hogy érdemes, sőt kötelesség tolmácsolni más nyelvek költő-író kortársainak munkáit - erretájt legföljebb a látóhatár peremén észlelt kivétel és "magánpasszió", addig ugyanez a magyar irodalomban az írói létezés társadalmi erényének számít. A saját nemzeti nyelv használatában rejlő politikai pragmatikum kioltása egy testében idegen, éppen ezért minden napi életpragmatikumtól megtisztított nyelvi kifejezés hozzávegyítése révén így előbb a saját nyelvregiszter kvázi-technikai kiszélesítéseként fejlődik, ennek eredménye pedig a termékeny elmélyítés és árnyalás lehet. Erretájt viszont szinte kizárólag csak a saját nyelvi korpusszal foglalkozik a mondat-tekintélyek variánsokban gazdag ismételgetése és leleményekben dús szétcincálása, a költői nyelv gazdagsága már szándékilag is a nyelvi szerkezeten végzett tompító- és elbontómunkából ered - ezt a szerkezetet pedig nemzedékekre megbélyegezte a német nyelvnek a harmincas-negyvenes években társadalmilag véghezvitt katasztrófája.
A saját nyelvi meghatározottsághoz való kötődés szétfeszítésének alapvetően mások itt a stratégiái, a különbség - mely a magyar irodalmi nyelv "nehézségére" és "fordíthatatlanságára" nézve nem kevésbé jelentős, mint a nyelvi szerkezet tényleges különbözősége - szubsztanciális. Ez utóbbi, mármint a nyelvi szerkezet tényleges különbözősége legalább érzékelhető, kodifikálva van, a szabályok átlátható gyűjteménye legalább megtanulható és megtanítható. Még csak tanulni és tanítani sem lehet viszont azt a módot, ahogyan az irodalmi alkotómunka, "az irodalom" politikailag egy társadalmi egészben elhelyeződik és értelmeződik, amiként nem lehet az irodalom informális keretfeltételeit sem - melyekre az irodalmi művek explicit módon vonatkoznak, s melyre a kortársak és a kor társadalma az irodalmi műveket vonatkoztatják - egy olyan országból és egy olyan nyelvről, ahol egy író a köztársaság elnöke, s ahol más, elismert költők és politikusok (egyre megy, hogy miféle) politikai pártok vezetői, olyan országok nyelvére átültetni, melyekben senki emberfia nem bírna egyetlen írót se megnevezni, akit a különböző társadalmi rétegek még oly kisszámú csoportja is kívánatos jelöltnek képzelne el a köztársaság vagy egy köztársaságszerte tevékeny politikai párt elnökének posztjára. Esszéjében, melyet az Alte Schmiedében tartandó előadássorozatként vetett papírra ("Vom Propheten zum Produzenten. Zum Rollenwandel der Literaten in Ungarn und Osteuropa"), Dalos György ugyan fontos támpontokat fogalmazott meg az irodalmilag tevékeny magyarok önmeghatározásának alapvető átalakulásához, mégis: az íróról alkotott magyarországi közfelfogás nem egyet juttatott közülük mai funkciójukba, s még arra is képes, hogy e funkcióban megtartsa őket. Földényi László írásában - "Perspektiven der Ungarischen Gegenwartsliteratur", 1991 - gyakorlatilag visszájára fordítja a Dalos által vázolt fejlődésirányt, ám ennek textuális következményei is lefordíthatatlanok maradtak: a tény, hogy író foglalhatja el az elnöki széket, a helyi irodalom és politika olyan viszonyáról tanúskodik, mely Nyugat-Európában úgyszólván ismeretlen, emiatt pedig nehezen érthető. Ott ugyanis - Magyarországon - nem a politika ellenében vívta ki jogait az irodalom (kissé humanisztikus pátosszal szólva: nem azt látjuk, hogy a 'mocskos' politika térdet hajt a 'nemes' kultúra előtt), hanem ellenkezőleg: évszázados küldetést tölt be, már rég nem csak politizál, hanem őmaga is politikus... Immár nem szüntelen ellenzéki pozícióból képviseli a politikai nyilvánosságot, hanem hatalmi intézmény gyanánt.
Az író és az írói-költői munka - legyen az akár állhatatos, akár többé-kevésbé a nyugati szalonkócerájnak behódoló - politikai felfogásának és önfelfogásának ténye és e felfogás intézményi következményei semmiképp se maradhatnak visszahatás nélkül a közvetlen szövegformálásra. Politika és irodalom  egyazon térben navigálnak, s az irodalom és protagonistái előtt mindaddig nincs nyitva az út, hogy egy esztétikai, ön-referenciális vákuumban lebegjenek, amíg a társadalom egészében nem érett meg az elhatározás, hogy a megannyi partikuláris alrendszer egyikének tekintse magát. Ez viszont azt jelenti, hogy mindaddig, amíg az irodalmi szövegek egy totálisan elgondolt társadalmi térben élnek, elkerülhetetlen és magától értetődő dolog marad az esztétikai képződményeken gyakorolt politikai kritika is. Ez, mint Földényi elemzése elénk tárja, óhatatlan következménye az irodalom politikai küldetésének.
Ezt a mindennemű irodalmi munka körül és alatt ott lévő kontextust és szubtextust semmilyen lelemény nem ültetheti át olyan társadalmak nyelvére, melyekben mind a politika tendenciális, mind a művészet kiérlelődött alrendszerének oldaláról mindent elkövetnek azért, hogy a politika és művészet közötti hiátus áthághatatlanná váljék. Hogy a "művészet szabadságának" posztulátuma szükségszerűen a politikával szembeni, vagy inkább a társadalomtól való szabadságot jelenti - s jelentse-e - ez még átfogó elemzésre szorul. A gyakorlatban a "kultúra" fogalma, no meg az őt kiszolgáló kultúrfunkcionáriusok hada képezik a szigetelőréteget művészet és politika között. Ha tehát elemezni akarnánk a szövevényt, mellyel a kortárs magyar irodalom átültetett munkái szembesülnek, például Michael Scharang, az író megfontolásai kínálhatnának alkalmas kiindulópontot; ezt azonban másutt volna érdemes kifejtenünk. Annál tagadhatatlanabbul világlik ki az eddig elmondottakból, hogy a magyar irodalom naiv, a magyar nyelvű irodalmi művek összegeként értett definíciója nem kielégítő. A közvetítő instanciák, funkcionáriusok, értelmezők, vállalkozók és kereskedők már létezésük puszta tényével hozzájárulnak a magyar irodalom fogalmához, nem másként, mint az osztrák vagy a német irodalom esetében teszik. Vélhetőleg inkább a társadalmi szerkezettől, mint az egyéni intenciótól függ, hogy a szerzők mennyire képesek öntudatosan közlekedni a funkcionalizmusoknak és jelentéseknek ebben a hálózatában.
A differenciálás és elhatárolás szükségessége legalább annyira erőteljesen hat, mint az uniformizálás szociális óhatatlansága - így van ez minden irodalmi társadalmiságban is. S az irodalmi szövevényben (ahol, ugye, esztétikai érvekkel vihető végbe az egzisztenciális elhatárolás) tán még az össztársadalmi szövevénynél is nyíltabban folyik az állandó "identitás-csata", a hátterében komoly csatározás ama kérdésfölvetés, egyszersmind megkérdőjelezés körül, hogy a különlegesnek ez vagy az a protagonistája miért, vagy miért nem tartozik ehhez vagy ahhoz a valakihez. Dalos - "Bécsi irodalom-előadásai"-ban - napvilágos okadatolását adta a magyar irodalomban ilyeténképp zajló csatározás egy szeletének: a népiesek föllépésével a magyar irodalom színterén olyan hasadék keletkezett, melynek következményei máig érezhetők. A túlélezett és politikailag késztetett szétválasztás "vidéki" meg "városi" irodalomra, "népiesekre" meg "urbánusokra" évtizedeken át ürügyül szolgált a hivatalos kultúrpolitikának, hogy a szerzőket és csoportokat kijátssza egymás ellen.
Ennek a megállás nélkül vívott identitásharcnak nem kevésbé tanulságos vetületét tárja elénk Kertész Imre Valaki más című könyvében: "Kérdés: miért kell engem 'magyar írónak" nevezni, holott (többnyire) magyar környezetben játszódó történeteket írok, s (mindig) magyar nyelven? Miért e szinte provokatív állítás tehát: 'magyar író'? Nyilván, mert nem vagyok az. (Nyilván mert nem tartanak annak.)"
Éppen egy ilyen, reprezentatíve megfogalmazott identitásokra építő eset kapcsán nem árt szem előtt tartanunk, hogy itt nem "természetes" kategóriákról van szó, hanem intencionális aktusok pillanatfelvételeiről, melyek maguk is eszmei és anyagi kölcsönhatásnak vannak kitéve. E stratégiai osztályozások és megkülönböztetések egyúttal azt is szemléltetik, hogy bár egy körülírott társadalompolitikai helyzetből érthetők meg, ugyanakkor - ha meg akarják őrizni érvényüket - föl kell adniuk a szöveg öntörvényűségének gondolatát. A reprezentatív kijelentés, az osztályozás hatalmi igénye ekkor erősebbnek bizonyul, mint "a szöveg közvetlensége".
Világítsanak bár a nyugati kultúraipar fényszórói a Frankfurti Könyvvásár előtt és szolgálatában még oly élesen, végezzenek ám a maszkmesterek még oly bravúros munkát, a mély nyomokat, melyekkel a politikai fölfogás a magyar irodalmat megjelölte, nem lesznek képesek eltüntetni róla. Árnyékban kivehető lesz - ha nem is részleteiben, de szubsztanciáját tekintve - az írás alapja, a talaj, melyen az irodalom gyümölcsei érlelődnek. Ez pedig nem a félhivatalos alkalmakkor oly kedvelt menekülés a metaforához, hanem annak beismerése, hogy analitikus fogalmaink túl részlegesek egy komplex egész néven nevezéséhez.
Mondjuk tehát úgy: a magyar irodalom testén világosabban megmutatkozhat a világnak az a része, mely az írás fundamentális megalapozását rejti - az írás szilárd talaja -, mint ahogy az olyan társadalmak "irodalmain", melyekre a végsőkig fejlett munkamegosztás, az elkérgesedés és a társadalmi alstruktúrák mind teljesebb szétválása nyomja rá bélyegét, még valaha is láthatóvá válhatna.
Valamennyi magyar író és költő helyett hadd idézzek meg azért két olyan személyiséget, akikkel az Alte Schmiede vendégei személyesen találkozhattak, s akik emlékezetes találkozásokkal ajándékozták meg az Alte Schmiedét: Franz Fühmannt, az írót, aki a század magyar költészetének megannyi utánköltésével kötelezte hálára a németül olvasókat, s aki az általa kiadott kötetben ekképp jelenti be - szenvedélyes herold módjára - ama másik személyiséget: "Íme hát a magyar költészet királynőjének, Nemes Nagy Ágnesnek a versei, és jövetelekor úgy illenék, hogy megkonduljanak az ország összes harangjai, s a könyvesboltok és könyvtárak a költészet álomszíneiből szőtt zászlókkal, szalagokkal és selymekkel lobogózzák fel magukat."
Nyisd meg hát füledet, olvasó, a magyar költészet csengésének, hallgasd királynőjét és tolmácsát, én pedig hallom Nemes Nagy Ágnes hangját, amint felolvas az Alte Schmiedében, hallom még dohányfüst fűszerezte szabadkozását a telefonnál, mikor - már súlyos betegen - nem fogadhatta el a meghívást, hogy még egyszer Bécsbe jöjjön.

Kultúrtechnokrata függelék: magyar írók és költők a bécsi Alte Schmiedében:

Balassa Péter (1989.IV.13.), Balázs Attila (1992.IV.30.), Balla Zsófia (1998. VI. 4.)  Bereményi Géza (1979.IV.6.; 1984.III.21.; 1989.IV.10-11.), Bujdosó Alpár (1982.IV.16.), Cseh Tamás (1989.IV.11.), Császár István (1984.III.21.), Dalos György (1980.V. 13.; 1985.V. 10.; 1989. IV.5.; 1991.XI. 18.; 1992.V. 11-15.; 1992.IX. 7./9.; 1992.XI. 5.; 1994.III. 7.; 1995.IX.22.), Darvasi László (1992.IV.28.), Deréky Pál (1999.I.12.), Eörsi István (1987.I. 15.; 1991.XI. 19.; 1992.IX. 7.; 1998.II. 18.; 1998.X. 19.; 1999.I. 18.-22.), Esterházy Péter (1979.VI. 6.; 1985.X. 7.; 1987.I. 13.; 1995.I. 16.), Földényi F. László (1989.IV. 13./14.), Galgóczi Erzsébet (1987. I. 16.), Garaczi László (1989.IV. 12.; 1992.V. 4.), Grendel Lajos (CSSR, SK: 1989.IV. 7.; 5.1992.V. 5.), Hajnóczy Péter (1979.VI. 6.), Hernádi Miklós (1993.VII. 15.), Kemény István (1992.V. 8.), Kertész Imre (1992.V. 13.; 1993.II. 3.; 1994.III. 7.; 1996.V. 29.; 1998.VI. 10.), Konrád György (1988.VI. 1.), Kovács András Ferenc (1999. VI. 24.) Krasznahorkai László (1987.I. 12.), Kukorelly Endre (1992.V. 4.; 1998.V. 28.), Kurucz Gyula (1984.III. 21.), Lengyel Péter (1979.VI. 6.), Mándy Iván (1987.I. 16.), Marnó János (1992.IV. 28.), Márton László (1989.IV. 12./13.; 1998.II. 18.), Mészöly Miklós (1979.VI. 6.; 1981.XII. 4.), Monoszlóy Dezső (1980.X. 6.; 1983.XII. 12.), Kristóf Nagy Attila (1992.V. 8.), Nádas Péter (1979.VI. 6.; (1986.I. 13.); 1992.V. 6.), Németh Gábor (1992.V. 4.), Nagy Pál (1982.IV. 16.), Nemes Nagy Ágnes (1987.I. 12.), Oravecz Imre (1987.I. 13.), Papp Tibor (1982.IV. 16.), Parti Nagy Lajos (1999. VI. 24.) Petri György (1987.I. 15.), Rakovszky Zsuzsa (1991.XI. 18.), Szemes Zsuzsa (1992.IX. 9.), Szijj Ferenc (1992.IV. 28.), Szilágyi Eszter Anna (1992.V.8.), Szilágyi István (1992.IV. 29.), Szilasi László (1992.IV. 28.), Tandori Dezső (1992.IV. 27.; 1994.VII. 6.; 1997.I. 17.; 1998.XI. 4.), Térey János (1992.V. 8.), Tolnai Ottó (1989.IV. 7.), Vándor Györgyi (1995.V. 29.), Végel László (YU: 1989.IV. 7.), Wernitzer Julianna (1995.I. 16.), Zalán Tibor (1987.I. 16.)


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu

http://www.c3.hu/scripta


C3 Alapítvány          LETTRE - EPA

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret