stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Karl-Markus Gauβ
A nyelv erotikája, osztrák irodalom és nemzet

Franz-Christoph Scheyh nemcsak bécsi író volt, hanem serény tudós is, aki folyton tudása gyarapításán fáradozott, valamint a haladás híve, aki hozzá kívánt járulni az emberiség megnemesítéséhez. Életét döntően meghatározta az a pillanat, amikor is úgy érezte, hogy Johann Christoph Gottsched, a nyelv rendőrének és a művészetek legfőbb bírájának alakjában magára az értelemre bukkant. A kutató, népművelő és bécsi Scheybet háromszorosan is fellelkesítette, hogy a világot és zavarbaejtő sokféleségét, a művészetet és érzéki formáit ilyen felemelő rendbe szedve találja viszont. Ekkor a "Theresiade" című allegorikus, alexandrinusokba foglalt költemény szerzője nekiült levelet írni Bécsből a legszigorúbb reformernek Lipcsébe.
Ebben 1746-ban azt követelte, hogy a jövőben mindenütt, ahol még ma is a legcsúnyább németet beszélik, a tiszta "gottschedi" nyelv uralkodjék. A lelkes levél olvasása, melyben Scheyb a nyelv hírnökeként, afféle "osztrák Heroldként" felkínálta szolgálatait Gottschednek, még mindig különös élmény: a gottschedi szigort a nyelv eleven burjánzása fölé helyező levélíró jómaga szabad folyást engedett bécsies stílusának. A szabályok dicsőítése közben a legmulatságosabb módon vét ellenük, és még alig magasztalta fel a gottschedi német száraz logikáját, máris elragadja a rögtönzött színpadok humora, úgyhogy a nyelv bűvölete gyorsan szerte is foszlik a zűrzavarban.
Azóta sokan jártak hasonlóan, hiszen sajátos ellentmondás szeli ketté az osztrákok táborát: a nyelvi játék, a viccelődés, a tréfás, gyakran durva, de teremtő erejű nyelvhasználat öröme egyfelől már az osztrákok jellemvonásává vált, már ha a nemzeteknek egyáltalán lehetne jellemvonásuk; másrészt viszont a legtöbb osztrák ösztönösen úgy véli, még azok is, akiknek az írás hivatásukká, vagy legalábbis foglalkozásukká vált, hogy a nyelvük hibás, az általuk használt német eltér a másutt előírt és rögzített szabályoktól. Egyszer egy osztrák futballedző szavahihetően azt állította, hogy a legénysége nem attól fél, hogy kudarcot vall a német csapat ellen, hanem attól, hogy majd az utána következő német televízió-interjúban járatja le magát. Pontosan ez szokott bekövetkezni, ha az osztrákok azon igyekeznek, hogy nyelvileg megfeleljenek a standard németnek - a németek standardjának -, és letagadják nyelvi származásukat.
Ami érvényes az osztrák focistákra, nem kevésbé érvényes a nyelvvel játszókra is. Könyveik, amennyiben német kiadóknál jelentek meg, gyakran tartalmaznak olyan passzusokat, ahol tulajdon nyelvüket megtagadják, megtisztítják és elgondolásuk szerint választékosabbá teszik. Ezek a részek a német olvasónak talán fel sem tűnnek, az osztráknak viszont azt az érzést sugallják, hogy itt valami nem stimmel, itt valami svindli van, mi több, hazugság. Ez nemcsak a szókincsre vonatkozik, hiszen ha ezekben a könyvekben olyan kifejezésekkel találkozunk, mint Bürgersteig, Abitur, Flur, Gardine, vagy pedig egy ominózus kultuszminiszterről van szó, akkor ezek ugyan olyan dolgok, amiket a civilizáció már Ausztriáig is eljuttatott, de ezeket itt mégis másképp nevezik.  A probléma sokkal inkább érinthet nyelvtani és mondattani sajátosságokat is, vagy jobban mondva ezeknek kiirtását, hisz a német lektorátusokban az osztrák stílusjegyek szeretnek a regionalizmus gyanújába keveredni, már ha nem esnek rögtön a dialektusról szóló határozat alá.
Ez ugyan nyelvtörténetileg badarság, hiszen a német, mint ahogy az angol is, azokhoz a nyelvekhez tartozik, melyekre a nyelvészek a "pluricentrizmus" gyönyörű szép fogalmát kitalálták, (amellyel azt a tényt írják le, hogy ezt a nyelvet nemcsak egy, hanem több egymástól történelmileg elhatárolódott közösségben is beszélik, ennélfogva az irodalmi nyelv több, ugyanakkora létjogosultsággal bíró változatot fejlesztett ki), de hát a badarság is lehet éppen hatékony. Az is egetverő ostobaság, ha az osztrák nyelvi öntudatot azzal vádolják, hogy az csak egy korlátolt próbálkozás arra, hogy az irodalmi némethez egy vélt irodalmi osztrákot társítsanak, mert az a nyelv, amelyen beszélnek és írnak Ausztriában, kétségkívül a német (ha eltekintünk attól, hogy Ausztriában vannak horvátok, magyarok, szlovének és romák is, akik osztrákok köztük néhány jeles íróval, akik horvátul, magyarul, szlovénül valamint romául beszélnek és írnak); csakhogy a történelemben nem Luther találta fel a német nyelvet, és nem is egy német isten adta át mindörökre a szász tanügyi hatóságnak az ügykezelés és gondozás megbízatásával.
Csábító lenne azon a lehetőségen spekulálni, hogy a kettő összetartozik: a nyelvi bizonytalanság és a nyelvi kísérletező kedv, a deficit érzete és a játék öröme; az mindenesetre szembeötlő tény, hogy a nyelv az osztrák irodalomban többet jelent, mint amit 1968 körül a költészettől oly idegenül és elszántan eszmék, nézetek, ideológiák "transzportáló eszközének" neveztek. Azon íróktól kezdve, akik az irodalmi rovatot, a karcolatot, az impressziót és az emlékképet a művészi forma nemesi rangjára emelték, vagyis legkésőbb Peter Altenberg, Anton Kuh, Alfred Polgar, Albert Ehrenstein, Franz Blei és az irodalmi rovatot gyűlölő Karl Kraus óta (valójában már sokkal korábban, mégpedig a 18. századtól kezdve) a nyelv erotikája az osztrák irodalom szembetűnő mozzanata. Azóta nemzedékről nemzedékre mindig az osztrák költők azok, akik a nyelv erotikájának és a nyelvvel való játékos-megszállott bánásmódnak a szelleméből újból és újból megifjítják a német nyelvű irodalmat.
Minden bizonnyal igaz, hogy a sok szláv behatástól, melyből a Habsburg Monarchia a történelemben oly hoszszú időn át táplálkozott, az osztrák irodalom nyelve, a német is gazdagodott. 650 éven át fennállt ez a monarchia, és bár a németnek uralkodó és egyesítő szerepe volt benne, mégis csak egy nyelv volt a sok közül, így hát semmi csodálkozni való sincs azon, hogy ez alatt az idő alatt kialakultak bizonyos tulajdonságok, melyek megerősítik azt a gyanút, hogy létezik a világon valami, ami specifikusan osztrák.
Németországban szeretik manapság az ilyesmit afféle alpesi-vidékies hóbortként elintézni. De az osztrákok - statisztikailag nézve hamarosan kilencven százalékuk - (már) nem németnek akarják érezni magukat, hanem osztráknak. Hogy mi ennek az oka, és hogy tényleg csak 1945-ben jöttek-e rá osztrákságukra, azért, hogy ravaszul meglépjenek a Harmadik Birodalom bűntetteinek felelőssége elől, az már nem is olyan fontos. Ha ugyanis még a 20. század végén és az Egyesült Európában is tanácsos elismerni a nemzetek létezését, akkor az semmi esetre sem azért van, mert feltételezni lehet egy dubiózus népi sajátosságot, valamiféle mitikus szubsztanciát. Nem, minden nemzet kitaláció, mindegyik, de a kitalációk, ha már egyszer kitalálták őket, tudvalevően valósággá válnak. És így van ez Ausztriával is. E tényt tekintve már csak csekély szerepet játszik, hogy az osztrák nemzetet valamiféle mítoszoktól távoli, történelem előtti időkben keressük-e, vagy pedig olyan pragmatikusan közel találjuk, mint Bruno Kreisky. Neki megvolt az a kétes tehetsége, hogy a társadalom ellentmondásait önnön ellentmondásos és tekintélyes személyiségében megőrizze. Az önálló osztrák nemzet létére irányuló kérdést a következő kifordított következtetéssel akarta egyszer s mindenkorra megválaszolni: Ha már egyszer van Ausztriának nemzeti himnusza, nemzeti bankja és nemzeti válogatottja, akkor az ég szerelmére, kell lennie nemzetnek is!
Már mondtam, hogy ami érvényes a focira, az alkalomadtán érvényes az irodalomra is. Az, hogy létezik osztrák irodalom, több tehát, mint puszta föltételezés, amely mellett sok minden szól. És erről nem is nagyon lehet többet mondani, hiszen mindenki, aki irodalommal foglalkozik, ismer bizonyára izgalmasabb dolgokat is, mint hogy annak nemzeti hovatartozásán töprengjen. Ezenfelül az a tény, hogy létezik ausztrál - és nemcsak angol - irodalom, még semmiképp sem jelenti azt, hogy minden ausztrál regényben nyomon követhetőnek kell lennie egy bárhogyan is értelmezendő "ausztrálságnak", vagy fordítva, hogy ott, ahol nem lehet kimutatni ezt az ausztrálságot, ami feltehetőleg inkább kényes jelenséget érintene, a továbbiakban nem lehet ausztrál irodalomról beszélni.
Létezik tehát osztrák irodalom, de a lényegét épp az képezi, hogy nem csak származása definiálja, és egyáltalán nem törekszik arra, hogy bármilyen úton-módon, de állandóan osztráknak mutatkozzék. Ausztria szempontjából sokkal inkább ajánlatos nagyvonalúan kezelni a tényt, hogy az irodalmat sok egyéb meghatározása mellett közelebbi megjelölésekkel is lehet illetni, mint például angol, ír, ausztrál, spanyol, mexikói, német vagy osztrák; és ez a görcsöktől mentes megközelítési mód akkor válik majd magától értetődővé, ha - fordított szemszögből nézve - Németországban Ausztria önállóságával szemben bizonyos tisztelet jut érvényre.
Úgy tűnik, a német újraegyesítéssel ez a már hagyományból is csak gyengén kifejezésre jutó tisztelet ismét alaposan megrendült szubsztanciájában. És ameddig antológiák jelennek meg olyan ártatlan címekkel, mint "Német elbeszélők Arthur Schnitzlertől Peter Handkeig", vagy amíg Marcel Reich-Ranicki nyilvánosan bizonygatja, hogy Ingeborg Bachmann és Thomas Bernhard német költők, és "osztrák irodalmon" egyfajta pusztán regionális jelentőséggel bíró tájirodalmat ért - röviden, amíg Ausztriának Németországban hasonló csengése van, mint Essennek vagy Bajorországnak, Thüringiának vagy a Saar-vidéknek, addig okvetlenül szükség van arra, hogy alkalomadtán emlékeztessünk a magától értetődőre: hogy ugyanis létezik osztrák irodalom, és ezen nem stájer tájnyelvi költészetet vagy délnémet egyesülési himnuszokat értünk.
Ha eltekintünk a nyelv elterjedt erotikájától és az osztrák szociális viszonyokra, hagyományokra és fejlődésre vonatkozó tematikától, akkor mi marad még, ami az irodalomban  specifikusan osztrák? Már többször megjegyezték, hogy az osztrák szellemtörténet néhány jelenséget, melyek Németország számára kimagasló jelentőséggel bírtak, egyáltalán nem, vagy csak lényegesen elváltoztatott formában ismer. Így például hiányzik Ausztriában az a nagy idealista filozófia, mely világszerte kihatott a politikára is. De téves lenne ebből arra következtetni, hogy Ausztriában csak a zene létezett, és egyáltalán nem volt felvilágosodás, hiszen az osztrák felvilágosodásnak megvoltak már a teológusai, filozófusai, költői és pamfletírói. ők azonban nem voltak idealista beállítottságúak, és ennek okát is könnyű megérteni. Pontosan azért született Németországban idealista filozófia, mert több tucatnyi fejedelemségre volt szétszabdalva, és ez a filozófia a valóságban hiányzó egységet próbálta megteremteni a gondolkodási rendszerben. Ezzel szemben Ausztria nem volt feldarabolva, hanem a világ egyik legnagyobb és leghatalmasabb állama volt, ahol ez az egység bürokratikusan már réges-régen megvalósult.
Az ilyen állami realitás nem az idealizmusnak, hanem egy materializmusnak biztosít kedvező táptalajt. A felvilágosodás osztrák képviselője, mint például Bernhard von Bolzano, nem is jut el sosem egy Immanuel Kant absztraháló, fogalomalkotó radikalizmusáig, ehelyett gyakorlati életre vonatkozó tanácsokat, nagy élettapasztalatra valló bölcsességeket sző bele filozófiai-rendszerező próbálkozásaiba. Az, hogy az irodalom nem járult hozzá egy központi nemzeti állam megalapításához, hiszen ilyen állam - persze nemzetek feletti szerkezettel - mindig is létezett, a 19. század osztrák íróinak egészen más feltételeket szabott, mint a németeknek. A haladás pátosza az osztrák költők számára többnyire idegen volt, mert már hátborzongva nyomon követték a haladás dialektikáját, és megsejtették, hogy az általuk szociális, gazdasági és szellemi téren feltétlenül hőn óhajtott haladás minden bizonnyal szét fogja rombolni azt a világot, amelyhez tartoztak. Ezért aztán az osztrák szerzők - mint például Grillparzer, Stifter és Ferdinand von Saar - műveibe épp a polgári fellendülés időszakában mindig keveredik némi szomorúság és keserű lemondás; hiszen sokszor nem is tehettek mást, mint hogy dicsőítsék egy olyan állam rendszerének eszméjét, amelynek valóságától, mint ahogy azt biográfiájuk, naplóik és leveleik mutatják, maguk is nyomorultul szenvedtek.
A Habsburgok birodalma már régen széthullott, ennek ellenére még a mai ausztriai szerzők is többnyire bensőségesebben ragaszkodnak az államhoz, mint a más országbeliek az övékhez. Ez persze időközben bensőséges gyűlöletté vált, úgyhogy az állam megvetése, az államnak és az államhatalomnak ez a lenéző, retorikailag olykor lenyűgöző, gyakran azonban csak rutinos elutasítása sok osztrák szerzőt feltűnően jellemez. Az osztrák irodalom továbbra is az osztrák államra vonatkoztatja magát. Ennek lankadatlan energiája beszél Thomas Bernhard végrendeletéből is, mely a következő emfázissal végződik: "Nyomatékosan hangsúlyozom, nem akarom, hogy bármiféle kapcsolatba hozzanak az osztrák állammal."
Mivel tehát hallani sem akart róla, hogy halála után bármilyen összefüggésbe hozzák az állammal, - mellyel életében egyébként jócskán akadt dolga, - megtiltotta színdarabjainak további bemutatását és könyveinek ausztriai terjesztését. De mikor járt az állam valaha is színházban, mikor olvasott könyveket, hogy az ilyen tilalom valóban az államot érintse? Vagy fordítva: nem éppen azoknak voltak fontosak a könyvek és a darabok, akik megpróbálták alávetni államukat a radikális kritikának? Valami nem stimmel ebben a végrendeletben, mely azonosítja az államot az emberekkel, vagyis pontosan aszerint a bürokratikus állami gondolkodás szerint rendelkezik, amit állítólag lenézően elvet.
Honnan ered ez a kitartó gyűlölet, mely egyre hevesebben nyilvánul meg, ahelyett, hogy kimerülne, folyton újjászületik? Az állam dühödt elutasítása csak macskajaj, mely ma oly sok osztrák regényből árad az osztrákok felé, mindig hozzá kell gondolni az államhoz fűzött parázsló reményeket is. A gyűlölet és a remény kevés helyen olyan nagy, mint Ausztriában. A gyűlölet és a remény helyes olvasatához a kontextus bizonyos mértékű ismerete szükségeltetik. Ahol ez hiányzik, ott az irodalmi haragot szeretik otrombán reálisnak felfogni, és ami egy érzés, feszültség, csalódás kifejeződése, azt szociál-statisztikai tények irodalmi illusztrációjaként értelmezik.
A Franciaországban élő osztrák történész, Ausztria menekültje, ellenállója, kritikusa és szerelmese, Felix Kreissler rámutatott arra, hogy Thomas Bernhard könyvei jelentős mértékben befolyásolják a francia értelmiségiek Ausztria-képét. Francia összefüggésben nem osztrák szerzőként olvassák Bernhardot, aki tagja egy specifikusan osztrák hagyománynak, - amelynek ragyogásából egyébként igazán juttathatna egy kis fényt magának Ausztriának is, - hanem német íróként, aki könyörtelenül felfedte az igazságot szűkebb antihazájáról, Ausztriáról. Ennélfogva a francia Bernhard-olvasók mindig elcsodálkoznak, ha megérkeznek a bécsi Westbahnhofra, és útban a hotel felé még nem verték össze őket ordítozó nácihordák. Ausztriát tehát csak azzal azonosítják, amit szerzői gyűlölettel és kétségbeesett szeretettel kipellengéreznek, de magukkal a szerzőkkel nem, akik önkritikáért, megvesztegethetetlenségért, humorért és fantáziáért is kezeskednek.

Kocziha Magdolna fordítása

Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu

http://www.c3.hu/scripta


C3 Alapítvány          LETTRE - EPA

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret