stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



AleŠ Debeljak
Ljubljanai mákvirág


Nova Revija: Már elég régóta ismerjük egymást, habár az évek úgy elröppentek mint egy pillanat. Most arra kérlek, AleŠ, idézd föl a gyerekkorodat, rajzold meg a családi tablótokat, beszélj első emlékeidről, szerelmeidről, az iskolában szerzett tapasztalataidról, stb. Többek között érdekel a sporttal, a judohoz való vonzódásod is, ami a szlovén költőkre egyébként nem igen jellemző. És természetesen szeretném, ha beszélnél a rockkal kapcsolatos élményeidről is, ami a te generációd kulturális kifejezésmódja volt.
AleŠ Debeljak: "Ljubljanai mákvirág": ezen a kétértelmű néven - amiben van egy jó adag ösztönös paraszti ellenérzés is a városi élettel szemben, akárcsak a nagyváros fölfoghatatlan csodái iránt érzett irigység - így hívtak a falusiak szüleim szülőföldjén, LoŠki Potokban, ezen a hat faluból álló falubokorban, ami a Notranjsko és Dolenjsko közötti tágas erdőségek mélyén bújik meg. Dédnagyanyám nővére, aki családunkban az egyetlen jólszituált polgáraszszony volt, és aki a pulji Mária polgári lányiskolába járt, révülten elmormolt monológjaiban fölidézte a fehér glaszékesztyűk és a megsárgult fotókról tartózkodóan ránk mosolygó gardedámok számomra elérhetetlenül távoli, s épp ezért annál csodálatosabb világát, a társalgás csicsergő semmitmondását, és a korzón parádézó tiszti uniformisokat. Később férjhez ment egy postai főellenőrhöz, és hatalmas ljubljanai lakásukban a Tavcarjeva utcán szívesen lapozgatta velem együtt sötétzöld bársonyba kötött emlékkönyvét, melyben Anton Debeljak szerelmes sorait és leveleit őrizte, aki irodalomkritikus volt, a Ljubljansko zvono párizsi tudósítója, Balzac fordítója, és neves költő a két világháború között; vele nem állok rokonságban, habár ugyanabból az erdei völgykatlanból származik, mint a szüleim, és természetesen dédnagyanyám nővére is. Ez tehát az én only claimom a kulturális hagyomány iránt, ami már megtalálta a maga útját a könyvekhez. Hiszen a modern médiák csábítása ellenére a könyvek embere vagyok, aki ambivalens módon, a depresszív szkepszis hullámvölgyei ellenére is hisz a szó erejében; valószínűleg a múló idő keltette szorongást ellensúlyozandó vagyok "Gutenberg konok fattya".
Gyerekkoromban néha vasárnap látogattam szüleimmel LoŠki Potokba, amelyről gyöngéd emlékeket őrzök: még orromban érzem a bemetszett borókából csorgó gyanta átható szagát, az erős szénaillatot, lelki szemeim előtt látom a falu közepén lévő lóitatókat, s az udvaron álló nyúlketreceket, és ma már nagyon sajnálom, hogy nem lehettem többet ott. Hiszen a nyarakat általában máshol töltöttem, az utóbbi időben tett látogatásaimat pedig egy kezemen meg tudnám számolni. Ezért túlzás lenne azt állítani, hogy egzisztenciálisan vagy szellemileg a falu természetes közegéből származom. Megerőltető munkaritmusát s a mindennapok fáradtságos kötelességeit szinte félálomban, kábultan, az emlékek mozaikszerű cserepeiből összerakosgatva idézem föl magamban: a padlásablakon betűző fénysugarat - benne porszemek táncolnak -, amely a rongyosra olvasott filléres könyvekkel teli, szúette ládára hullik, nagybátyám göcsörtös bütykökkel borított, erős favágó kezét, a páfrányt az erdő mélyi sziklás barlang szájánál, ahová nagyapám a zápor elől menekített, a kaszáló napszámosok "csutorájából", fakulacsából ömlő szomjoltó vízsugarat, és a németországi vendégmunkások küszködéséről, meg ennek az egész helyzetnek az átkozott szükségszerűségéről szóló történeteket, stb. Ezen kívül anyám szűkebb szülőhelyének neve után még mindig "az ogradeci"-nak hívnak, jóllehet - szigorúan véve - ehhez a vidékhez egyáltalán nem fűz szoros kapcsolat, habár tisztában vagyok vele, hogy a rokoni viszonyok a hagyományos közösség ősi közegében nagyon fontosak. A családom persze kétségtelenül innen származik. Talán éppen ezért látom világosan, hogy azok a szlovén írók, akik egy-egy kisebb vidéki városból jönnek (Jancar Mariborból, Šalamun Koperből, UroŠ Zupan Trbovljéből) óhatatlanul belegabalyodnak a szülőhelyük iránt érzett szeretetük s gyűlöletük bonyolult ellentmondásába. Mindazonáltal közülük csak néhányan képesek lemondani azokról az apró előnyökről, melyekkel a szülötteire oly büszke helyi közösség elárasztja "fiait és leányait", akik "odakint a nagyvilágban" (általában a fővárosban) vitték valamire. Nekem ilyen fészekmeleg szülőhelyem nincs. Én ugyanis - a családomból elsőként - már Ljubljanában születtem, habár nem valami parkettás, könyvekkel telezsúfolt polgári otthonban, mégis a nagyvárosban. A szüleim talán éppen azért támogatták mindig azt a törekvésemet, hogy a vágyaimnak megfelelően éljek, mert nekik annak idején szűkös anyagi lehetőségeik miatt ez nem adatott meg. Meglehet, ez ösztönzött engem arra, hogy a rokonságon belül - szüleim szeretetétől övezve - én szerezzek elsőként egyetemi diplomát, sőt Amerikában doktoráljak, tehát tulajdonképpen egyetlen generációban két emberöltő szívós munkáját "sűrítsem össze". Erika, a feleségem, aki német-skandináv eredetű amerikai családból származik, amelyben már az ő nagymamája is egyetemi képzésben részesült, utólag hívta föl a figyelmemet ennek az ugrásnak a jelentőségére. Amerikában ugyanis az elsőgenerációs értelmiségi presztízsének mítosza még mindig nagyon élő éppen az ország emigrációs hagyománya és az American dream imperatívusza miatt; más szóval az az ambíció, hogy többre vidd, mint a szüleid, elsősorban a minél magasabb fokú képzés segítségével lehetséges. A mi családunkon belüli szociális, lelki és szellemi különbségek ennél minden bizonnyal sokkal nagyobbak, hiszen például mindkét nagymamám parasztasszony volt, függetlenül attól, hogy anyám anyjának a szülei vendéglősök voltak Retje faluban, ő tehát gazdagabb paraszti rétegből származott. A szüleim fiatalkorukban szó szerint a bölcsőmmel a vállukon jöttek Ljubljanába, ahol azután alkalmi munkából éltek - anyám először cseléd volt egy gazdag trnovói családnál, ahol az elkényeztetett gyerekeknek még a biciklijét is föl kellett hordania az emeletre -, amíg a munka mellett el nem végezték a középiskolát ("Micsoda?! Történész akarsz lenni?! Ugyan már, ne bomolj, az az uraknak való! Majd beadunk lakatosnak, hogy megkeresd a kenyered." Nagyapám józan paraszti esze megakadályozta apámat a tanulásban.), és beköltöztek egy albérleti szobába Vrhovciban, ahová a hatvanas években még egyáltalán nem járt ki a városi autóbusz. Vrhovciról nagyon szép emlékeim vannak: emlékszem a verőfényes korareggelek gyönyörűségére, a szomszédos, zöldbe borult tavaszi kertek között tett hosszú sétákra, amikor vasárnaponként kérlelhetetlen gyermeki csökönyösséggel kirángattam apámat a meleg ágyból, hogy a nyakában ülve a buja természet csodái láttán sikongatva örvendezhessek. Mai fejjel szinte érthetetlen számomra, hogy szüleimnek, akik szűk albérleti szobájukban nyomorogtak, ahol a rólam levett pelenkák télen gőzölögtek a hidegben, mivel az öntöttvas kályha éjjel kialudt - amikor Erika ezt hallja, azt mondja, úgy érzi, mintha egy "réges régi világ" fölfoghatatlanul távoli múltjába nyerne betekintést -, meleg víz pedig csak a folyosón volt, hogyan sikerült szeretetteljes és biztonságos körülményeket teremteniük, ami miatt a gyerekkoromra mint boldog, ihletett időszakra emlékszem. Nekem ez hatalmas eredménynek tűnik most, amikor a saját lányom lovagol a nyakamban a sarki fűszereshez menet, és amikor a gyerekeim nagyszüleik bőkezűségét élvezhetik, miközben az én mindennapi rituáléim manapság egészen mások, mint amik annak idején apám szerepéhez hozzátartoztak. Ezzel azt akarom mondani, hogy az apaság full-time job. És apám annak is tekintette. Elképzeléseimet a döntő pillanatban mindig támogatta. A judót is. A judóval viszonylag későn, az általános iskola negyedik osztályában kezdtem el foglalkozni, amikor Prulból, ahonnan első, nem csak az elbeszélések és fényképek alapján rekonstruált emlékeim származnak, átköltöztünk Zgornja ŠiŠkába, ami Dravlje tőszomszédságában van (Nini, micsoda komikus szőrszálhasogatás! Mintha Manhattan városnegyedeiről lenne szó! Amelyek egyébként erősen emlékezetembe vésődtek a New Yorkban eltöltött évek alatt, a világ kollektív tudatába pedig az "amerikanizálódott" modern filmipar számtalan ikonja révén kerültek be. Egyáltalán nem véletlen tehát, hogy épp Manhattan jut az eszembe!)
Hetente ötször két órát edzettem a TAK Olimpiánál. Ha így folytattam volna, akkor valószínűleg a Testnevelési Egyetemre kerülök, ahol továbbra is korlátlanul foglalkozhattam volna a sporttal, és akkor talán ma edző vagy - ne adj' isten - diplomás testnevelő tanár lennék. Az egyik németországi versenyen azonban súlyosan megsérült a vesém, ami az érettségi előtt lehetetlenné tette számomra a judo folytatását, és emiatt katonának sem vittek el. A judóban az országos ifiválogatott keret tagja voltam, és a jugoszláv serdülők között az országos második helyezett; a versenyeken és bemutatókon fiatalkori gőgömben (az éretlenség sötét oldala?) előszeretettel mutatkoztam kimonóban, ráhúzva egy kék tréningfelsőt, melynek hátára klubunk neve helyett akkori országunk neve volt írva félkör alakban. Istenem, mennyire el voltam telve magammal! A köztársasági és országos versenyeken nyert érmeim, és a számomra mindennél értékesebb, gyönyörűen megmunkált serlegek, melyeket a nemzetközi tornákon kaptam - amilyen például a zágrábi Krunoslav Abramovic Emlékverseny, vagy a ljubljanai Nagaoka Kupa -, természetesen diákszobám legfőbb díszei voltak. Egyébként sportgimnáziumba jártam, ahol a sportoló diákok különleges státuszt élveztek, ami akkoriban elég ritka volt a középiskolákban. Röviden szólva a gimnáziumban edzésből, tanulásból és olvasásból állt az életem. Sőt, ekkoriban még a barátaim is kizárólag a sportolók közül kerültek ki. Ezért például, ha a ljubljanai ŠubiÇeva utcán manapság, a kilencvenes évek végén összetalálkozom valamelyik fiatalkori barátommal, aki ma a miniszterelnök "testőre", az olyan, mintha egy szempillantás alatt visszarepülnék a hetvenes évekbe, amikor vele és a többi judóssal együtt abban a szívdobogtató élményben volt részünk, ahogy a koszos "simplon expresszel" hajnalban megérkezünk a belgrádi pályaudvarra... Akkoriban gyakran utaztunk a fővárosba az országos minősítő versenyekre. A jugoszláv térséget én tehát nem csak a későbbi irodalmi fesztiválokra való zarándoklás révén ismerem - melyek megrendezéséhez egyébként a többi jugoszláv, a karneváli hangulathoz és az "egetverő népünnepélyhez" vonzódó népnek sokkal több érzéke volt, mint a szlovéneknek -, hanem elsősorban a judóval kapcsolatos utazásaimból. Ugyanis már jóval a crnogorai, szerb és horvát írókkal való kapcsolatom előtt a sport révén összebarátkoztam egy csomó más köztársaságbeli sráccal. Azon kívül egy őrületes, rituális, "érettségi utáni" nyaralás során az egész adriai tengerpartot végigstoppoltam a kedvesemmel, M.Š.-sel. Tudod, M.Š., az akkori kedvesem, akinek a Félelem percei egyik versét ajánlottam, és aki A város és a gyermek című kötetemig "te"-ként szerepel azokban az ismétlődő, talányos ajánlásokban, amelyek mindenkihez szólnak, igazából azonban csak egyetlen egy valakire van szükségük. Talán a tér ilyen (nem csupán) fizikai megtapasztalása miatt is természetesnek hat az a vágyam, hogy túllépjek saját korlátaimon.
Olvasni egyébként szakadatlanul és szinte válogatás nélkül olvastam: Louis Stevenson kalandregényeit, Tone SeliŠkar A fehér kulcs társaságát, norvég erdei sagákat Örökké zúgnak az erdők címen, Mario Soldati Levelek Capribólját, a Tonio Krögert és Mate Dolenc összes művét, kinek gördülékeny regényeinek hippi hőseitől megtanultam, hogyan kell jointot csavarni, orosz elbeszéléseket a messzi Északról, és Molnár Ferencet (hogy örültem, amikor a Pál utcai fiúkat, ezt a gyönyörű, budapesti kamaszokról szóló regényt megoszthattam Erikával, aki budapesti tartózkodásunk idején angolul olvasta el), Karl Mayt és a Szél a fűzfák közöttet, A kis herceget és Janez Jalen Hódokját, akárcsak Fritz Steubennek az irokéz törzsfőnökről, Tekumzéról írt nyolckötetes sorozatát; habár velem egykorú írótársaimat sokszor faggattam korai olvasmány-élményeikről, ezekre az indián faj felemelkedéséről és bukásáról szóló, vadul izgalmas történetekre csupán egykori pruli iskolatársam, Andrej Savski emlékszik, aki manapság a New York-i IRWIN festőcsoport tagja, és aki 1990-ben, az egyik brooklyni kiállításuk megnyitóját követő bulin összeismertetett Erikával.
A város és a gyermek
A Változtatások, változtatások (1982) című első kötetedre jellemző a sűrű, metaforikus nyelvezet, melyben a színpompás képek sokasága olyan fantáziavilágot teremt, amely csak a nyelvben lehetséges. Később a metaforák egyre jobban visszavonulnak a metonímiák előtt, amelyek a jelentésbeli elcsúsztatások, ugrások és elhallgatások mesteri hálója segítségével többsíkú művészi üzenetet közvetítenek. Úgy tűnik, a metaforáktól a metonímiák irányába való elmozdulás a nyelv síkján arra utal, hogy a költői nyelv esztétizáló autonómiájától egyre inkább a nyelven kívüli valóságra való irányultság, az egyén sérülékeny létének egyre elmélyültebb megverselése felé közelítesz.Úgy érzem, ez a nyelvi elmozdulás abból ered, hogy egyre sürgetőbbnek érzed a felelősség vállalását a másik ember sorsáért. Más szóval: az esztétika és a poétika nálad egyre inkább az etikában gyökerezik, sőt utolsó kötetedben, amely a sokatmondó A város és a gyermek (1996) címet viseli, a költői nyelvel való bűvészkedést egyenesen vissza is utasítod a gyermekért, mint az emberi társadalom és a jövő szimbólumáért érzett felelősség nevében.
A város és a gyermek című könyvemben talán érezhető az a vágyam, hogy egyensúlyt teremtsek az erkölcsi érzék és a nyelv esztétikai harmóniája között. Ez az egyensúly számomra ugyanis mostanában egyre fontosabbá válik. Hiszen beláthatatlanok a lemeztelenedett lélek útjai, amely azt súgja, hogy kelj föl, kótyagosan az éjszaka vad álmaitól, vagy még másnaposan az előző esti bulitól, és sebesen jegyezd azt a belső beszédfolyamot, ami nem más, mint az életnedvek egyfajta áramlása. Ennyit már én is tudok az alkotásról, ezt már magam is megtapasztaltam. Ha azonban - annak ellenére, hogy tudatában vagyok az alkotói véna lényegileg irracionális lüktetésének - utólag, mintegy "visszamenőleg" mégis megkísérlem racionálisan végiggondolni, milyen hatással van rám saját verseim anyaga, akkor fölvetődik bennem az "elkötelezettség" kérdése. Számos, az "abszolutizált szöveg" sovány diétáján és a gőgösen elfogult esztétikai önteltség iskoláján nevelkedett irodalomkritikus ugyanis szívesen bélyegzi meg ezzel a lenéző jelzővel azokat az irodalmi szövegeket, amelyek nem hajlandók alávetni magukat annak a követelménynek, hogy a modern vers kizárólag a "fejben lejátszódó történéseket" közvetítse, és a lélek forrongásának belső folyamatára szorítkozzon. Az ilyen vers megértéséhez a benne kódolt szavak titkos szótárára van szükség, ami miatt szinte lehetetlenség közel férkőzni hozzá. Sőt, végső soron nem is ajánlatos megközelíteni, mert meglehet, hogy a vers esztétikai minősége éppen "súlyosságában" és "bonyolultságában" áll. Tőlem ez a gondolkodás (már) idegen. Ami persze nem jelenti azt, hogy ellene vagyok a versen belüli személyes hangnak és magánmitológiának. Egyáltalán nem. Csak azt akarom mondani, hogy az a vers, amelyben a szavak és a nyelvi magma tisztán önmagára vonatkozó bugyborékolásán kívül nem lehet föllelni a konkrét (szociális, történelmi, politikai, életrajzi, kulturális, természeti) valósággal való kapcsolat legalább halvány jelét, az nem számíthat rá - amennyiben egyáltalán a kommunikáció a célja -, hogy olyan hatással lesz az olvasóra (ami minden vers célja), hogy az szinte úgy érzi, mintha a vers magába szippantaná, mintha beleszédülne és nem kapna levegőt - akár ha gyomorszájon vágták volna -, amitől megérzi a rokon lélek remegését. Ebben a kinyújtott kéz utáni halk, elfojtott, titkos vágyban, amit a vers a többi ember számára jelent, nem rejlik-e benne a visszhang utáni sóvárgás is? Meggyőződésem, hogy minden mai költő végső soron azért is ír (és - ami fontos - publikál), mert a modern költészet alapvető szolipszizmusa ellenére mégis azt reméli, hogy az ő elegánsan megformált frázisa, az ő nyomasztó víziója, vagy az ő lényeglátó gondolata oly módon képes megszólítani olvasóját, ahogy előtte senki más. Éppen ez a dolog lényege. Ha ugyanis a költészet az emberi lét világosságának és sötétségének egyszeriségéről akar beszélni, akkor azt úgy kell tennie, hogy ez az egyszeriség legalább egyetlen egy másik ember számára megismételhető legyen, ami által az szerencsésen a - mégoly pillanatnyi és illékony - közösség érzésébe lényegül át. Ebből a szempontból a költészet minden kétséget kizáróan a kommunikáció egyik formája; igaz, hogy igényes - mivel régi és szofisztikált hagyományon alapszik -, mégis vonzó kommunikációs forma. Igényes, mivel mintái a történelmi változások ellenére talán a legpontosabban és leggazdagabb módon épültek bele a képzeletvilágba, s ezért a kommunikációnak ez a formája kevés követőre talál. Ez közismert. Ebben nincs semmi újdonság. Számomra fontosabb, hogy a "közöl" és a "közösül" szavak "köz-" tövében pontosan érzékelhetjük azt a kettősséget, amiről a kommunikációban szó van: a közösség létrehozásának szándékát és az érzéki kapcsolatot. Ebben áll a költészet, a Másik felé fordulás etikája. Ha ugyanis a vers - Octavio Paz egyik legújabb esszéje szerint - valóban "egy másik hang", akkor a két külön létből (a költőéből és az olvasóéból) összeadódó közös élmény túlmutat az idő és a newtoni tér határain, hogy utólagosan megteremtse a lét univerzális magját. Az a vers, amelyik részesül ebben a ritka kegyelmi állapotban, ami miatt egyáltalán írunk, és ami miatt a költészet írásának a látványosabb jelrendszerek mai nyüzsgése közepette is van értelme, az a vers megismétli a már számtalanszor elmondottat, s ugyanakkor - ha egy markáns, időtálló műről van szó - ezt a maga egyedülálló módján teszi. Ebből a szempontból, tehát a lét "re-kreációja", "újjá-alakítása" szempontjából a költészet számára a repetíció és az innováció, tehát a megismétlés és a megújítás létfontosságú. Nem csupán a formális kifejezőeszközök használata érdekében van rá szükség, amiről már beszéltem, hanem a vers - nem tudok jobb szót rá - hitelessége és igazsága érdekében is. A vers egyetemességének és egyszeriségének e kettősége, amellyel - erről mélyen meg vagyok győződve - az alkotás során minden költő szembesül, érzésem szerint egy másfajta elhivatottságra, mégpedig az apaságra is jellemző. Jellemzi azt a helyzetet, amelyben a fiúból apa lesz, amelyben az archetípusos kép fölizzik eredeti ártatlanságában, egyszeriségében.
Én magam aránylag későn, krisztusi korban lettem apává. Amikor megszületett Klára lányom - aki már a nevében is benne hordja a világosságot, s a családfa iránti tiszteletet, hiszen a feleségem német származású nagyanyját is Klárának hívták - tisztán testileg, a fájdalom és a gyönyör közvetlen módján éltem át azt, hogy az ember életében milyen drámai módon változnak meg a prioritások.
Csak amikor a fiúból magunk is apává leszünk, igazából csak akkor válunk a "létezés hatalmas láncának" láncszemévé: szüleinken keresztül a múlthoz kapcsolódunk, gyermekeink pedig a jövővel kötnek össze bennünket. Ami engem illet, én tulajdonképpen csak az ő születése óta állok igazán két lábbal a földön. Egy olyan felkavaró, rejtetten gyönyörű, fáradozással teli, nyomasztóan vonzó világ tárult föl előttem, amelyben ugyanaz történik velem, ami előttem más apákkal is megtörtént. Ugyanakkor mindez először, személyesen velem történik meg. Repetíció és innováció, ismétlődés és megújulás, nemde? Megéreztem, hogy egyszeriben már nem csak önmagamért, a társamért, és közös élményeinkért vagyok felelős, hanem valami olyasminek is felelősséggel tartozom, ami nálam kimondhatatlanul nagyobb, ami felülmúl: az lett a feladatom, hogy a világot a gyermek számára, és a gyermek által építsem. A művész számára ugyanis lényeges, hogy meg tudja őrizni a gyermeki szem naiv tisztaságát, ami olyat is lát, amit a felnőtt már nem
A gyermekkel együtt lenni lényegileg azt jelenti: megtapasztalni a csodát. Most nem akarok túlságosan "elszállni". Tudom, hogy a mindennapi élet - gyerekkel vagy nélküle - számtalan rutinfeladatból is áll, nem csak a felkelésből, munkából és társadalmi kötelezettségekből, hanem millió apróságból is, attól kezdve, hogy hogyan emeljük a karóránkat a szemünkhöz, egészen odáig, hogy melyik polcra teszszük a kulcsunkat. A dolgok rutinfeladattá válása észrevétlenül a személyiség bizonyos megcsontosodásához vezethet. De éppen az arra való törekvésünkben, hogy az abszolút időt kiszakítsuk a mindennapok "egyszerű folyamatából", megláthatnánk azt is, hogy lehet és kell máshogyan, teljesebben élni - isten bocsássa meg nekem elkoptatott szavaimat.
A jugoszláv perspektíva
Rengeteget írtál a szlovének kulturális identitásáról, és sokat is tettél érte. Ugyanakkor egyike vagy azon ritka szlovén íróknak és értelmiségieknek, akik nyíltan beismerik, hogy nagyon nagy hatással volt rájuk a jugoszláv népek kultúrája. Mivel magam is hasonlóan érzek, érdekel, hogy ma hogyan értékeled az egykori Jugoszlávia területén szerzett kulturális tapasztalataidat? Nagyszerű, nemzetközileg is elismert Bálványok alkonya (1994) című esszédet Szerbiában sajnos nyomasztó polémia követte, ami az értelmiségieknek a tragikus délszláv háború kirobbanásáért viselt felelősségének kérdéséről folyt.
A más kultúrákhoz fűződő viszonyoddal kapcsolatos egy másik lényeges kérdés is. A ljubljanai Bölcsészettudományi Egyetem öszszehasonlító irodalomtörténet és filozófia szakának elvégzése után merészen nekivágtál az ismeretlennek: Amerikának, ahol a New York állambeli Syracuse Egyetemen kultúrszociológiából doktoráltál. Eltöltöttél tehát néhány évet az USA-ban, ahol érzékeny költőként, művelt értelmiségiként és kíváncsi emberként alaposan feltérképezted az ellentmondásos amerikai kultúra különböző rétegeit. Ha ehhez még hozzátesszük azt is, hogyy amerikai nőt vettél feleségül, akkor teljesen nyilvánvalóvá válik, hogy nem csak az itthoni alpesi csúcsok között átderengő csillagok alatt vagy otthon, hanem Amerika sötét ege alatt (1991) is, ahogy azt tisztánlátásodról tanúskodó esszéköteted címe mondja.
A jugoszláv perspektíva az életem és a művészetem szempontjából sorsdöntő volt. Első "nagyvárosi" élményem is ezzel kapcsolatos. Még ma is emlékszem arra az izgalomra, amivel az ismeretlen területre léptem: akárcsak a kissé közönséges, mégis borzasztóan érzéki lány telt ajkai, úgy csalogattak Belgrád utcái a maguk romantikus kalandjainak és a keleti (balkáni) bölcsesség megismerésének lehetőségével; jól emlékszem, ahogy a vasútállomástól a már megkopott paloták közt kanyargó úton (amely úgymond a legendás Sutjeska folyó tekergését idézi) fölkaptattam a széles Teráziára, s aztán ezen a széles körúton - élvezvén a mellettem elhaladók tarka lezserségét - elsétáltam a Moszkva Hotel mellett, ahol a több évtizedes angol emigrációból hazatérvén az öreg MiloŠ Crnjanski élt haláláig; nem tudom, de talán sok évvel később, amikor magam is engedtem egy idegen ország hívásának, azért nem maradtam kint Amerikában, mert mellbe vágott az ő London regényének lapjairól megismert, száműzetésnek nevezett létforma nyomasztó ereje; az "Albánia" épületében lévő könyvesbolt kirakatában gyorsan végigfutottam a könyvek címein, amelyek még nem álltak rendelkezésemre szlovén fordításban; köztük volt Lautréamont, akinél először találkoztam a vágy poklába való leereszkedéssel, és Josif Brodszki, a maga hidegen gúnyos tökéletességével; eltévedtem a Konj körüli sörfoltos asztalok között, botladozva átverekedtem magam a Knez Mihajlova utca "megjátszós" aranyifjainak sorfalán, s végül megállapodtam a Kalemegdan hűvös parkjának árnyas fái alatt, ahol két villámkezű cigány három gyufaskatulyával éppen egy vidéki "verebet" kopasztott meg. Mit tagadjam, el voltam bűvölve ettől a várostól! Benne mindaz megtestesült, ami Ljubljanából hiányzott. Belgrád egy olyan veszélyes és vonzó világváros élményét nyújtotta nekem, amit például Bécstől sohasem kaptam meg, de nem is vártam el tőle sose, annak ellenére, hogy a Habsburgok székvárosa történelmileg, társadalmilag, földrajzilag, és - azt hiszem - mentalitásában is sokkal közelebb áll a szlovénekhez. Belgrádi élményeim elsősorban valamiféle különleges - hogy is mondjam? -, urbánus öntudattal ismertettek meg. Nos, talán lehetséges, hogy nem felelt volna meg a számomra akkor még ismeretlen nyugati mintáknak - na és? Én teljesen "paff lettem tőle". Talán ezeknek az első élményeknek a tiszta ártatlansága miatt nem volt erőm Belgrádba utazni 1991, a háború kitörése után, ami Jugoszlávia széteséséhez vezetett. Ez azt jelenti, hogy nem akartam tönkretenni az emlékeimet, még ha ez szentimentálisan hangzik is. A szerbek saját jelentőségükről vallott meggyőződése - még ha az az elemi őrület jegyeit hordozza is magán, amit a boszniai horvát és muzulmán falvak annak pokoli működése közben ismerhettek meg - a spontán kiszámíthatatlanság és az utcai szemfülesség keverékéből táplálkozott, ami ránk, szlovénekre nemigen jellemző. Ennek a robbanókeveréknek a hatását félig irigyen, félig viszolyogva figyeltem meg szerb ismerőseimnél, amikor párizsi, amszterdami, New York-i utazásaimon itt-ott összetalálkoztam velük. Stevan MarkoviÇ, belgrádi macsó szépfiú, Alain Delon későbbi testőre, aki diadalmas Párizsba való érkezését és a felső tízezerbe való gyors bekerülését követően hatalmas bűnözői ambícióról tett tanúbizonyságot, amíg feltehetőleg egy korzikai és jugoszláv maffiák közötti harc során egy bérgyilkos agyon nem lőtte - ez a MarkoviÇ engem annyira lenyűgözött, mint egy taknyos kis kölyköt. Bűvöletbe ejtett a bűn, a gonoszság, aminek korai verseimben való megjelenéséről Marcel Štefancic jr., egyetemi jó barátom és évfolyamtársam a Halál nevei című kötetemhez írt frappáns esszéjében említést is tesz. Mindezzel azt akarom mondani, hogy a szerb vitalitás egy kissé mindig idegen volt a számomra, annyira viszont elég közel éreztem magamhoz, hogy a hatása alá kerüljek. Ezt az élet és művészet iránti szenvedélyt, és a konvenciókon túli művészet utáni vágyat később különösen Rastko PetroviÇ, Danilo KiŠ, Vasko Popa, és mindenekelőtt MiloŠ Crnjanski írásaiban éreztem. Crnjanski a maga költői "szumátraizmusá"-val fiatalabb koromban majdnem ugyanolyan meggyőző erővel hatott rám, akárcsak Murn hangulati lírája, és Kosovelnek a prófétai hang és az impreszszionista képek gazdagsága között teremtett tökéletes harmóniája. Ha Murn elsősorban a személyes élmény megidézésére buzdított, amely - ha képes megszabadulni minden esetlegességétől - fölolvad az egyetemesben; ha Kosoveltől a lélek remegésének lírai kikristályosodását tanultam meg, ami néhány alapvető toposz esetében túlmutat az adott életrajzi esemény konkrétságán, mivel nyelve a magány és a ritka szépség nyelve, akkor Crnjanskitól az első olyan jelzéseket kaptam, melyeket csupán Kocbek műveinek alaposabb olvasásakor értettem meg. Különösen Crnjanskinak az Ithaka lírája (1920) című kötetéből, és a délszláv irodalomban fölülmúlhatatlan, száműzetésben írt Lamentáció Belgrádért (1962) című elégiájából szívtam szomjasan s kalandvágyón magamba a nagyvilágról szóló üzenetét. (Írt-e valaha szlovén költő ilyen egészen személyes, s ugyanakkor történetileg tökéletes siratóéneket Ljubljanáról? Lehetséges. Én azonban nem ismerek ilyet.) Azt hiszem, ma már tudom, amit akkor csak sejtettem: hogy a költő csakis a hatalmas tektonikus mozgások hátterében képes a szükségszerűség energetikai gyorsulásából erőt meríteni saját sorsához, ami által a közösségi tudás sorsszerű terhét is magára veszi. Úgy érzem, fiatalkoromban azért merítettem a modern szerb költészet kincsestárából - többek közt a szerb költőkkel és kritikusokkal való beszélgetések és barátkozás hatására is -, mert valószínűleg túl akartam lépni a 20. századi szlovén irodalmat éjszakai lidércnyomásként nyomasztó hiányon: mégpedig a kozmopolita mentalitás hiányán, a nagyváros szuverenitásának a hiányán, a világirodalomban való öntudatos jelenlét hiányán! Nekünk, szlovénoknak milyen kevés olyan írónk és költőnk van, aki tanulmányaikat például Párizsban folytatták volna, ami a II. világháború előtt az évszázad fővárosa volt! Gondoljuk csak végig: az úgyszólván nemrég felfedezett Vladimir Bartol, Edvard Kocbek, aki Lyonban elég visszavonultan élt, aztán a háború utáni időszakban az irodalmi szalonok örökös arszlánja, Joze JavorŠek, egyébként pedig itt-ott egy-egy bécsi vagy müncheni kiruccanás, esetleg prágai tanulmányút, és... a többnyire összegyűrt életrajzok szomorú vége. A szlovén irodalmi tradíció szűkössége ebben az életrajzi értelemben elsősorban abból látszik, hogy a fiatal költőnek, aki a "kiválasztott művész" kalandos, szárnyaló és veszélyekkel teli útját szeretné járni, nem marad más választása, mint hogy saját képzeletéből merítsen, vagy hogy más nemzetek krónikáihoz folyamodjon. "Szlovén költőként" én például melyik világhírű szlovén íróra hivatkozhattam volna amerikai irodalmi körökben? Szerb barátaim irodalmuk reprezentánsaként akár Vasko Popát, a Nobel-díj várományosát, vagy az amerikai irodalmi elit által nagyra értékelt Danilo KiŠt is megemlíthetik. De ahelyett, hogy most itt azon keseregnék, mennyire korlátozza az embert a szlovén irodalom ismeretlensége, inkább arról beszélek, hogy - miután erőt vettem magamon - a jelentős irodalmi tradíció hiánya valahogy föl is szabadított. Ha ugyanis a kozmopolita alkotói öntudatnak nálunk nincs hagyománya - akkor e mitológiát mindenkinek önmagának kell létrehoznia. E lassan érlelődő folyamatban Tomaz Šalamun volt a legnagyobb segítségemre, aki mindig bátorított és ösztönzött, és aki személyes ismeretsége révén megjelenési lehetőséghez juttatott. Éppen erről van szó: a személyes tartásról! Hiszen Šalamun is képes volt túllépni a nemzeti korlátokon, s nem csupán szellemi, de fizikai értelemben is. Az ő Amerikájának az én Amerikáról alkotott képemre is volt befolyása, habár közöttünk nem csupán húsz év korkülönbség van, de személyes és költői eszményképünk is teljesen eltér egymástól. A nemzet költészeti hagyományához való tartozás érzése - ami egyes korszakokban gyöngébb, máskor erősebb - abban a könyvsorozatban is tetten érhető, melyet főszerkesztőként az "én" kicsi amerikai White Pine Press nevű kiadómnál útjára indítottam, és amellyel kapcsolatban azt remélem, hogy a jövőben még sok könyvet fog megjelentetni. Büszkén mondhatom, hogy ennek az új sorozatnak, melynek címe Terra Incognita: Writing from Central Europe, 1997-ben megjelent első kötete Christopher Merrill szerkesztésében éppen Šalamun legújabb verseiből ad válogatást Four Questions of Melancholy címen. (...)
Ami pedig a szerb írókkal tavaly télen folytatott vitámat illeti, azt kell mondanom, hogy nagyon csalódott voltam. Mindenesetre nem az "elromlott telefon eseté"-ről volt szó, amivel Milan ĐorđeviÇ, szerb barátom és fordítóm próbálta elütni a dolgot azután, hogy az ellenségeskedés elkezdődött. Hogy a vita kétségkívül az olvasóközönség egy nagyon érzékeny és fájó pontjára tapintott, azt az is bizonyítja, hogy az egész vitaanyag - ami a (belgrádi) Vremeből átterjedt a spliti Slobodna Dalmacijára, a belgrádi NaŠa Borbára, valamint a független sajtóorgánumokra - nemrég a Krasnogruda című lengyel folyóiratban is megjelent. A balkáni háborúval kapcsolatos nézetemet nemzetközi és szlovén fórumokon (utóbbin sokkal kevesebbszer, mivel belőlük nagyon kevés volt) már számtalanszor ismertettem, és néhány esszémben is írtam róla, ezért most röviden összefoglalom a lényeget. A Vreme című hetilapban közölt interjúmat követő vita lényegében arról szólt, hogy szerb írótársaim alapvetően nem hajlandók tudomásul venni azokat a politikai konzekvenciákat, amelyeket ők irodalmi eszteticizmusuk elefántcsonttornyában megengedhetőnek tartanak; e magatartásukat azzal indokolják, hogy még ez a "legtisztább" eljárás, hogy, úgymond, mi nem piszkoljuk be a kezünket a társadalomtörténeti események kommentálásával, mivel költőként és íróként fölötte állunk e törzsi viszálykodás banalitásainak. E fölött az álláspont fölött elég nehéz napirendre térni. Azt hiszem, erkölcsi szempontból elfogadhatatlan dolog azokról a múzsákról fecsegni, akiknek a háborúban hallgatniuk kell. Épp ellenkezőleg, amennyiben a versben vagy a regényben egyáltalán jelen van az etika, akkor abba az esztétikum lehel életet. Lehetetlenség őket kettéválasztani a kritikai szóhasználat sebészkésével. És retorikai trükkel van dolgunk annak a gyakran hangoztatott nézetnek az esetében is, mely szerint az ember inkább hallgasson, ha már fegyvert fogni nem képes. Branko Çegec, aki átélte a Zágráb elleni rakétatámadásokat (és akinek - ha a közvetlen tapasztalat egyáltalán kritérium lehet - mindenesetre több joga van a háborúról beszélni, mint nekem), akkor, amikor a nyilvánosság a hallgatás és a kézbe vett puska közti alternatívát kezdte latolgatni, akkor ő magából kikelve utasította vissza ezeket a pacifista széplelkeket, mondván, hogy: "Mit akartok? Azt, hogy az áldozatok iránti szolidaritásból én magam is leköltözzem az óvóhelyre?" Ezek csupán egyszerű manicheus túlzások, melyekkel szívesen kérkednek azok, akik társadalmi életünk legnagyobb kataklizmájának összetettségével vagy nem akarnak, vagy nem tudnak érzelmileg és művészileg szembesülni. Hisz végül is egy olyan szédületesen nagy kihívásról van szó, amikor valamennyiőnknek ki kell terítenünk a lapjainkat.

Potoczki Klára fordítása


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu

Tartalomjegyzék | Lettre

http://www.c3.hu/scripta


     

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret