stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



CSORDÁS GÁBOR

BÁBEL JELE
AVAGY VÁGY ÉS SZORONGÁS A (B)IRODALOMBAN


Hölgyeim és uraim,

  előadásomban egy kérdésre keresem a választ. A kérdés így hangzik: Mi a műfordítás értelme? Nagyralátó kérdés, ám úgy vélem, a téma fontossága megérdemel annyit, hogy a szerénytelenség vádját pár percre magamra vegyem.
  A műfordítás értelme az, mondhatnánk első közelítésre, és teljesen a műfaj első modern kori óriása, Goethe szellemében, hogy a külön nyelvi-nemzeti keretekben fejlődő, széttagolt irodalmi folyamatokból egy egységes világirodalmi folyamatot hoz létre. Valóban meggyőző válasz, tekintve, hogy a műfordítás nélkül nem volna világirodalom sem. Hogy egészen pontosak legyünk, a nyelvükbe zárt helyi kultúrákban mindenütt meglévő többnyelvű elitnek köszönhetően még elképzelhető volna olyasféle szűk, egy-két, legfeljebb három "sprachliche Feld"-re (Jost Trier), "champ sémantique"-ra (Steiner) kiterjedő szűkös világirodalmi folyamat, mint amilyen a reneszánsz nagy klasszika-fordítási hullámát megelőzően a latinul és görögül tudó európai elit "világirodalma" volt. Ez azonban lényegesen különbözne attól a világirodalmi folyamattól, amely teljes pompájában a romantika korától fogva bontakozott ki, s fokozatosan magába integrálta előbb a legnagyobb európai nemzetek irodalmát, majd egyre kisebb nemzetek, sőt régiók írásbeliségét, hogy végül mára az Európán kívüli irodalmak kezdődő bekebelezésével valóban a szó szoros értelmében "világ"-irodalommá váljon, mégpedig nem csupán egy szűk elit, hanem - a kötelező iskolai oktatásnak és a könyv expanzív világpiacának köszönhetően - egy soha nem látott méretű olvasóközönség számára.
  Tételünket tehát így finomíthatnánk tovább: "A műfordítás nélkül a világirodalmi folyamat sem földrajzi, sem nyelvi, sem szociológiai értelemben nem volna olyan átfogó folyamat, mint amilyen ma." Azonban szükségtelen tételünket finomítanunk és állításunkat gyengítenünk kell, mert a korábbi, erősebb formájában sem áll. Ha ugyanis a műfordítás értelmét abban vélnénk felfedezni, hogy nélküle nem volna világirodalom, akkor a világirodalmat eleve valami olyasminek tekintenénk, aminek "lennie kell". Ezzel az erővel azonban az egész okoskodást megspórolhattuk volna, kijelentvén, hogy a műfordításnak "lennie kell".
  Elkerülhetetlenül fel kell tennünk tehát a kérdést: "Mi a világirodalom értelme?" És akkor már azt is meg kell kérdeznünk, mi az, aminek értelme volna, tehát hogy "mi a világirodalom". És itt ütközünk bele egy problémába, amelynek tudatosítása véleményem szerint az egész kérdezősködésnek új irányt szab. Lehetetlenség ugyanis a "világirodalmat" a részletek felől - vagyis az azt összetevő nemzeti, regionális, lokális, nyelvi, etnikai stb. irodalmak felől - definiálni. E részleteket ugyanis a fenomenológia szintjén éppen a szakadatlan műfordítói tevékenység integrálja világirodalommá; a kérdésre, hogy a nemzeti irodalmakból hogyan lesz világirodalom, a választ az adja meg, ha megmondjuk, mitől válik egy nemzeti irodalom valamely műve világirodalom részévé. Nos, egyedül attól, hogy műfordításként sikert - méghozzá tartós sikert - arat a művek világpiacán. A világirodalom értelmét eszerint a műfordítás adná meg, és viszont. Azaz Münchhausen báróként saját hajunknál fogva próbáltuk kihúzni magunkat az ingoványból.
  A világirodalom eszerint nemigen gondolható el olyan valamiként, ami a nemzeti irodalmakból tevődik össze; nem definiálható a részek felől. Inkább olyan valami, ami egy nagyobb egység alá rendelve létezik, s mint ilyen integrál magába zár ezt-azt a nemzeti irodalmakból. Babits Mihály A magyar irodalom című tanulmányában a tőle megszokott pontossággal nevezi meg ezt a valamit: "az egyes irodalmak nem népek, nem is országok, hanem nyelvek és kultúrák szerint különülnek el egymástól, s az, amit a nemzeti irodalmaknál a nemzet szóval jelölünk, voltaképpen nyelvi és kulturális közösség. Az irodalom mindig kultúrának kifejezése a szó legtágabb értelmében ... és a világirodalom kifejezője annak, ami több nemzet kultúrájában közös, valamely nagy internacionális kultúrfolyamatnak."
  A következő bekezdésben pedig szabatos leírását is megadja ennek a "nagy internacionális kultúrfolyamatnak", vagyis annak a bizonyos nagyobb egységnek, amely alá rendelve a világirodalomnak létezik: "világirodalmon nem minden irodalmi jelenségnek összességét értjük, amely az egész földkerekségen valahol és valaha megtermett; mert akkor alig beszélhetnénk róla mint egységes folyamatról. Világirodalmon csak az európai irodalmat értjük: azt a kultúráramlatot, mely a görög népből kiindulva először a Földközi-tenger környékét öntötte el ... Más, keleti irodalmak gyümölcsei csak annyiban fontosak számunkra, amennyiben e nagy nyugati fejlődésbe valahogy, bár kívülről, belekapcsolódnak ... az Ezeregyéjszaka vagy Háfiz világirodalmi értékétől szólva csak azt a helyet érthetjük, amelyet a mi európai kultúránkban foglalnak el. Ez a világirodalom voltaképpen csak egy földrész irodalma, egy háromezer esztendős folyamat. S ez valóban egység volt, egységes szervezet, ahol minden rostot táplált, minden ágat szívósan együvé tartott ... az, ami minden kultúrának összetartó lelke, keringő vére, eleven egysége: a tradíció, egy közös hagyomány."
  Babits Mihály 1912-ben íródott soraihoz csak annyit tehetünk hozzá, amennyit a közben eltelt idő hozzátett az általa találóan jellemzett kultúrfolyamathoz és közös tradícióhoz: egyfelől a szecesszió, az avantgárd és a posztmodern érzékenység-változásai hatalmas mennyiségű Európán kívüli tradíció integrálását és szervülését tették lehetővé 1912 után ebbe a valóban európai gyökerű és törzsű nagy kultúrfolyamatba; másfelől a század derekától feltárt régészeti anyag a mezopotámiai, asszír-babilóniai és nyugati sémi kultúrák olyan döntő kölcsönhatásaira derített fényt, amelyek alapján a Babits által említett háromezer évet bízvást megtoldhatjuk egy évezreddel, s a görög nép helyébe a sumér népet írhatjuk be. Mindez persze 1912-ben nem volt előre látható.
  Foglaljuk össze, mire jutottunk. Van egy négyezer éves kultúrfolyamat, egy négyezer éve bővülő közös hagyomány, amelyből a világirodalom fogalmát, s ezáltal a műfordítói tevékenység értelmét levezethetjük. Másképpen szólva, előttünk áll egy evolúciós változásokra képes rendszer, amelyben a hagyomány közössége, az irodalom és a műfordítás sajátos, jól strukturált kapcsolatban áll egymással. Ha így áll a dolog, akkor az evolúciós rendszerek néhány ismert törvényszerűségét figyelembe véve, talán közelebbről is elemezhetjük ezt a kapcsolatot. Nos, az evolúciós rendszerek strukturális kapcsolatai eredetileg olyan merőben esetleges koincidenciák, amelyek adaptációs előnyhöz juttatják a rendszert, s ezáltal strukturálisan rögzülnek. Továbbá, az így rögzült strukturális kapcsolatok egy újabb adaptációs "ugrás" esetében soha nem "törlődnek el", hogy egy új koincidencia mintegy az "üres helyükön" rögzítsen egy új strukturális kapcsolatot. Inkább maguk szolgálnak az újabb, eredetileg ugyancsak merőben esetleges koincidencia alapjául. Ennek magyarázata az, hogy különben két előnyös véletlen - a "törlődés" és a "rögzülés" - egyidejű bekövetkeztére volna szükség, aminek valószínűsége a két valószínűség szorzatával, vagyis gyakorlatilag a nullával egyenlő.
  Ez így meglehetősen elvontan hangzik, engedjék meg, hogy megvilágítsam egy példával. A példát szándékosan nem a biológia területéről veszem. Feltehetően véletlenszerű koincidencia, hogy az incesztus kulturális tabujának bevezetése egy kis embercsoportnál olyan körülményekkel esett egybe, amelyek között a csoport létszámának növekedése egy leheletnyivel nagyobb esélyt adott a csoport túlélésére. Ez az előny vezetett az incesztus-tabu strukturális rögzüléséhez (azaz egyszerűen elszaporodtak a tabut betartó embercsoportok más csoportok rovására), s ezáltal a nemzetségi szervezet kialakulásához. Egy történetileg jóval későbbi pillanatban, amikor az emberek csoportjai már jóval nagyobb területek és kiterjedtebb erőforrások ellenőrzéséért rivalizáltak egymással (ne tessék a vulgarizált darwinizmus "örök harcára" gondolni: itt ismét csak egyesek elszaporodásáról, s ezáltal mások kiszorításáról van szó), jelentős előnyhöz jutott az a csoport, amely a vérségi összetartozást - egy esetleges kulturális koincidencia közbejöttével - szimbolikus összetartozással tudta helyettesíteni: a társadalmi szervezet méretei a szaporodási rátától függetlenül korlátlanul növelhetőkké váltak. Ez azonban nem úgy következett be, hogy egyfelől megszüntették a nemzetségi rendszert, "elfelejtették" annak szókészletét, tabuit, mítoszait és előírásait, s helyette "feltalálták" a nemzet fogalmát - noha elképzelhetők olyan kulturális koincidenciák, amelyek külön-külön vagy az egyiket, vagy a másikat eredményezhették volna. Ahhoz azonban, hogy a csoport fennmaradjon, e két kulturális véletlennek egyszerre kellett volna bekövetkeznie, aminek a valószínűsége gyakorlatilag nulla. Inkább az történt tehát, hogy a meglévő vérrokonsági rendszert terjesztették ki szimbolikusan (gondoljunk a hét "magyar" törzs "vérszerződésére"). Ezért van az, hogy a "nemzet" fogalma mögött, a szimbólumok szintjén, a mai napig ott rejlenek a nemzetiségi társadalom totemjei, tabui és vérrokonsági mítoszai.
  Térjünk most vissza eredeti kérdésünkhöz, és Komoróczy Géza néhány tanulmánya segítségével próbáljuk meg rekonstruálni a közös hagyomány, a műfordítás és az irodalom közötti strukturális kapcsolat rögzülésének pillanatát. Az ie. 18-19. században vagyunk, Mezopotámiában. Soha nem látott méretű munkaszervezetek alakultak ki, éppen megkezdődött az ún. templomgazdaságon alapuló városállamok integrációja egy lokális birodalommá - valószínűleg a világ első "világbirodalmává". Az államszervezet fenntartása és működtetése elképzelhetetlen az egy évezred óta felhalmozódott sumér nyelvű tradíció birtoklása és alkalmazása nélkül. Az írást már feltalálták, raktári lajstromok vezetésére használják, a tradíció azonban pusztán szóbeli: nem írták még le, mert nem volt miért. Csakhogy észak felől évszázadok óta sémi - akkád - törzsek szivárognak be. Sarrukín már a III évezred közepén "Sumer és Akkád Királyság"-ban egyesítette Mezopotámiát. Az akkád etnikai elem nekilát a birodalomszervezésnek, s eközben veszedelmesen csökken a sumerül beszélő népesség aránya.
  Íme, a történelmi koincidencia. Össze kell gyűjteni, és agyagtáblákra kell írni a sumer nyelvű szájhagyományt. Megszületik az irodalom. Az összegyűjtött sumer hagyományt le kell fordítani akkádra. Megszületik a műfordítás. Az összegyűjtött szájhagyományból a leírás által a hagyomány egyszer és mindenkorra rögzített korpusza lesz. Megszületik a tradíció , a voltaképpeni értelemben vett hagyomány. Hiszen a hagyomány az, ami a halottak után marad ránk. A hagyomány, igazi és eredeti értelmében, egy kihalt nép kultúrája - amely egyedül azáltal marad fenn, hogy írott korpuszként rögzül.
  Hogy mennyire szerencsés koincidenciáról van szó, azt bizonyítják azok az esetek, amikor egy birodalom eredeti alkotó etnikuma hasonló módon felszívódott, s mégsem jött létre az akkádokéhoz fogható "kritikus ugrás". Az eredeti etnikum nyelve ilyenkor rendszerint a zárt papi kaszt szent, titkos nyelvévé vált (ez történt például, mégpedig nagyjából ugyanebben az időben, a II évezred fordulóján, a hatti nyelvvel a szomszédos hettita birodalomban). Természetesen csak találgatni lehet e szerencsés koincidencia összetevőit; ám minden bizonnyal szerepel köztük az a tény, hogy Mezopotámiában az ékírásos rendszer már eleve főként világias-gyakorlati célokat szolgált, s ilyen formájában teljesen kifejlődve kínálkozott a hagyomány egyszeri, s ugyanígy gyakorlati-világias jellegű volt az írás ismerőseinek írnoki kasztja. A "táblák háza", az Edubba, ahol az írnokokat képezték, a királyi hatalom felügyelete alatt állt.
  A hagyomány lefordításával egyszersmind lefordítódik a birodalom . Ez a translatio itt: translatio imperii , birodalomváltás. Ez a tradíció itt: traditio imperii - a birodalomváltás másik neve. Az irodalom, a hagyomány és a műfordítás értelme ez: más kezekbe megy át, s ezáltal fennmarad egy birodalom. Mellesleg nemcsak a birodalomváltás latin fogalmai alkalmasak efféle szójátékra: magyarul is csak egy betű különbség van "világirodalom" és "világbirodalom" között. Nyilvánvalóan véletlen, de jól kifejezi a lényeget.
  Úgy tűnhetnék valakinek, hogy fejtegetéseimben szándékosan összemosom a "műfordítás" és a "fordítás" fogalmát. Mi értelme volt "műfordításnak" neveznem azt a fordítói kampánymunkát, amelynek keretében egyszerűen akkád nyelvre tettek át egy halom információt, ami sumer nyelven fennmaradt a szájhagyományban?
  Nos, e fordítások tetemes része nyilvánvalóan egyszerűen csak fordítás volt. Én azonban szándékosan emeltem ki az anyagnak azt a - ki tudja, mekkora - részét, amely valóban translatio volt, a translatio imperii, a birodalomváltás értelmében. Hogy megvilágítsam mondandómat, engedjék meg, hogy visszatérjek Babits idézett szövegéhez. Babits, nem csak itt, hanem hasonló tárgyú egyéb írásaiban is, mintha mindvégig nem tudná, vagy nem akarná eldöntetni, hogy az egyes nemzeti irodalmak nyelvi, avagy kulturális elkülönülésen alapulnak-e. Idézem ismét: "az egyes irodalmak ... nyelvek és kultúrák szerint különülnek el egymástól", "amit ... a nemzet, szóval jelölünk, voltaképpen nyelvi és kulturális közösség". A továbbiakban azonban - és ez ismét jellemző - már csak kultúráról, kultúrfolyamatról, kultúra és irodalom kapcsolatáról beszél. Feltételezésem szerint az a sejtés áll e bizonytalanság mögött, hogy a nyelv önmagában nem jelent kulturális elkülönülést, a kulturális elkülönülés azonban valahogyan mégis a nyelvben, a nyelv által adódik. Minden természetes nyelvnek vannak ugyanis olyan elemei, amelyek jelentése nem "algoritmizálható", mert az adott lexikai és szintaktikai ismérveken túl olyan kulturális kontextuson alapul, amelyet éppen a kérdéses nyelvi elem rögzít. A nyelvi jelentés kulturális kontextusa tehát valóban nem a nyelvhez, hanem a kultúrához tartozik, ám mégsem választható el a nyelvtől, mert mégiscsak egyedül a nyelvben adott.
  És most megkockáztatok egy tételt: két nyelv között végzett transzformációs művelet akkor tekinthető műfordításnak, ha ezt a nyelvben adott kulturális kontextust érinti. És mi az, hogy érinti? Nagyon is meghatározott módon kell bánnia ezzel a kulturális kontextussal. Mert mit jelent a műfordítás a translatio imperii értelemben? Akkád vagyok, és enyém lesz a sumerek világbirodalma, ha kultúrájukat át tudom hozni - translatio, traditio, metapherein - az én akkád nyelvembe. Nem véletlenül ejtettem el a latin translatio görög tükörfordítását, a metapherein -t. A metaphora ugyanis, definíciószerűen, az a nyelvi jel, amely a kulturális kontextust hordozza. Mármost hogyan tudok "áthozni" egy sumer metaphorát az akkád nyelvbe? Semmiképpen nem úgy, hogy egy "analóg" akkád metaforával helyettesítem: mert akkor önmagamnál maradtam, továbbra is itt állok az én szerény, korántsem világbirodalmi akkád kultúrámban. Át kell hoznom a sumer metaphorát, be kell iktatnom nyelvembe egy elemet, amely lexikai és szintaktikai szerkezetében - amennyire lehet! - akkád ugyan, de kulturális kontextusa nagyon is sumer . ősi-szép akkád nyelvemben ezáltal olyan jelek kezdenek megjelenni, amelyek egy járulékos, láthatatlan jelet - Bábel jelét - hordozzák magukon. E jel jelentése: sumerből fordítva.
  Ha már a szavaknál tartunk (és mindig is ott tartunk), elég feltűnő szemléleti különbség van az indoeurópai nyelvek fordítást jelentő kifejezései - translatio, traductio, Übersetzung, metapherein, prevod - és a magyar "fordítás" szó között. Az előbbiek transzfert jelentenek, transzformáció nélkül, míg a magyar szó, ellenkezőleg, transzformációt transzfer nélkül. Maga a konkrét transzformáció - fordítás - talán azt a tapasztalatot rögzíti öntudatlanul, hogy a környező indoeurópai nyelveken megfogalmazott mondatok szórendjét rendszerint meg kell fordítani ahhoz, hogy magyar mondatot kapjunk. Mindenesetre az idegen nyelvi tényt a magyar kifejezés sugallata szerint ott kell hagyni eredeti összefüggésében, legföljebb kicsit elfordítani, hogy innen, a mi nyelvünkből is rálássunk; az indoeurópai nyelvek sugallata pedig az, hogy a jelentést az egyik kontextusból a másikba kell áthelyezni, változtatás nélkül. Az utóbbi elképzelés nyílván az indoeurópai nyelvek egymás közötti fordításának tapasztalatából született, a szintaxis és a lexika párhuzamosságai miatt a fordítás viszonylag kevés transzformációs műveletet igényel, míg a magyar elképzelés a teljességgel heterológ indoeurópai nyelvekkel való viaskodás tapasztalatait rögzíti, a transzformáció kínjait, melyekhez képest a transzfer mintegy észrevétlenül végbemegy. A különbség mindenesetre viszonylagos, hiszen a transzfer és a transzformáció a fentebb elmondottak értelmében minden műfordítás megkerülhetetlen mozzanata.
  Ha eddig kifejtett gondolatmenetemnek egyáltalán van valami értelme, akkor a műfordítás definíciója ez: egy világbirodalom elsajátítása a metaforák hordozta kulturális kontextus elsajátításával egyfelől, a honos jelölők megkettőzése Bábel jelével másfelől.
  Idézek a Mitológiai Enciklopédiából: "Mezopotámia területéről eddig egyetlen régi, tisztán sémi kultusz sem került elő. Minden általunk ismert akkád isten sumer eredetű, vagy régóta sumer istennel azonosították." És minthogy a mítosz elválaszthatatlan az istenektől, bízvást hozzátehetem: egyetlen olyan akkád mítoszt sem ismerünk, amely ne valamely sumer mítosz fordításán alapulna.
  Mi vette rá az akkádokat egy ilyen hihetetlen méretű és bizonyára igen gyötrelmes műfordítói vállalkozásra? Hogy a gyötrelmek nem lehettek csekélyek, arról az írnokok munkáját bemutató szövegek tanúskodnak.
  "a sumer nyelv embere rám szólt: Hibásan mondod a sumert! - és megütött;" - ábrázolja a tanuló gyötrelmeit "A tábla házának fia" című szöveg. Avagy így zajlott le egy vizsga az Edubbában, a "tábla házában":  "Amit sumerul tanultál: tudod-e letakarva? Tudod-e magyarázni? Ha az akkád (szöveg) van felül, és a sumer alul, illetve ha a sumer van felül és az akkád alul: tudod-e fordítani és magyarázni?
...
  Ha az írnoki tudás táblája van előtted, és az akkád van felül?
  tudod-e, letakarva, sumerre fordítani?
...
  Tudod-e a sumer szavak akkád jelentéseit?
...
  Tudod-e az akkád nyelv változatait? Az arany- és ezüstműves nyelvét, a pecsételő-vésnök nyelvét? Megérted-e a beszédünket?
  Tudod-e a marha-hajcsár, marhapásztor, a hajós nyelvét? Megérted-e a beszédünket?"
  A közmondások gyűjteményében pedig ilyen, akkád körökben nyilván közkeletű bölcsességekre bukkanhatunk: "Ha az írnok nem ismeri a sumer nyelvet, miféle írnok?" avagy: "Ha az írnok nem ismeri a sumer nyelvet, hogyan készít fordítást?"
  Gilgames és Enkidu mítosza számomra nem csupán magyarázatát adja, hanem lelki mozgatórugóit is drámaian megvilágítja ennek a hihetetlen akkulturációs erőfeszítésnek. A mítosz sumer változatában Enkidu mellékszereplő, Gilgames rabszolgája. Az akkád változatban Enkidu vadállatok között lakozó vadember , akit az istenek teremtettek, hogy Gilgamest elpusztítsa. Egy templomi szajhát küldenek ki hozzá, hogy becsábítsák a városban. Enkidu megismeri a szalha szerelmét, megkóstolja a kenyeret és a bort, s ezután otthagyja az erdőt, bemegy a városba, ahol megküzd Gilgamessel. Minthogy nem tudják legyőzni egymást, örök barátságot fogadnak. Együtt ölik meg Huvavát, a cédruserdő őrét, együtt küzdenek meg Istar bikájával. A Gilgamesre haragvó istenek büntetésül, Gilgames helyett, Enkidut ölik meg.
  Az akkád mítosz hőse nyilvánvalóan Enkidu. Enkidu, az akkád, aki a vadság állapotát egy csábításért feladja. Mi csábítja el Enkidut? A birodalom. A templomi szajha, aki a Jelentések Könyvében Babiloni Szajhaként szerepel, aminthogy minden birodalom szajha azóta is; a kenyér és a bor, mindkettő a földműves társadalma, az első birodalomnak jellegzetes terméke, s részben mint ilyen, részben pedig mint egy másik, az utolsó birodalom jelképe szerepel máig a szentáldozásban - egyaránt a birodalom csábításáról tanúskodnak a mítoszban. Az akkád mítosz rejtett tartalma: a félelem a vadság állapotába való visszazuhanástól - s ugyanakkor, vagy ettől elválaszthatatlanul, az ősökkel kapcsolatos, ismert bűntudattal teli szorongás sajátos, felfokozott változata: a bűntudat amiatt, hogy egy halott nép hagyatékán élnek. Ez a bűntudat nyer szimbolikus feloldást abban, hogy Enkidunak Gilgames helyett, Uruk város legendás sumer királya helyett kell meghalnia. Ennek a bűntudatos szorongásnak egyébként számos más jelét megtalálhatjuk az akkád mítoszokban: Istar pokoljárásának történetében Istar - a sumer Innin akkád megfelelője - azzal fenyegeti a pokol kapujának őrét, hogy ha nem nyer bebocsátást, betör az alvilágba, felhozza onnan a halottakat - s akkor a felső világban többen lesznek a holtak (értsd: a sumerok), mint az élők.
  A műfordítás - és ami ugyanennek a dolognak a másik oldala: a tradíció - a birodalom csábításának köszönheti létét; és mindkettőbe beleivódott ez a jellegzetes, kettős szorongás: a félelem a vadságba való visszahullástól, s a félelem az "ősöktől" a jelek eredeti tulajdonosaitól. Bizonyára nehezükre esik elfogadni ezt a gondolatot, ám ennek talán nem az a magyarázata, hogy ostobaságokat beszélek. Messze vagyunk a birodalmaktól, mi több úgy tudjuk, hogy legyőztük őket; a homályos szégyennel és gyűlölettel átszínezett múlt részévé váltak a számunkra. Legalábbis a látszat ez. Szólnom kell tehát néhány szót a birodalomról. Ehhez pedig egy másik, immárt teljes egészében sémi mítoszt szeretnék felidézni: Bábel tornyának történetét. Bábel, jól tudjuk, a műfordításról szóló irodalom nagy közhelye. Az itt elmondottak fényében azonban talán új jelentéseit is kihámozhatjuk a mítosznak. Amint jól tudják, Bábel tornya egy mezopotámiai zikkurath lehetett. Ha azonban így van, akkor Isten bosszúja, az építők nyelvének összezavarása talán a - mint láttuk, meglehetősen gyötrelmes következményekkel járó - sumer-akkád nyelvváltás elhomályosult emlékét őrzi. A hübrisz pedig, a mértéktelen elbizakodottság, amellyel az égig kívánták emelni a tornyot, az első világbirodalom létrehozásának hübrisze. Hiszen a hübrisz nem egyéb, mint az ember beavatkozása az isteni műbe. Ne feledjük, hogy sémi mítosszal van dolgunk. A nyugati sémi törzsek a világon egyetlen birodalmat ismernek el: Isten, Jahve örök, eljövendő birodalmát. Az egész ószövetségi hagyomány a földi birodalmak elleni gyűlöletben fogant. Mint Komoróczy Géza felhívja rá a figyelmünket: maga a translatio imperii, az egymást váltó birodalmak sorozatának gondolata ószövetségi elgondolás: a birodalomváltás eszméje a földi birodalmak esendőségének elgondolásával kapcsolódik össze, és a sor végén Jahve valódi, örök birodalmának eljövetele áll. Dániel próféta így fejti meg Nabukadnezár babilóni (!) király álmát: "Utánad egy másik birodalom támad, egy nálad kisebb, majd egy harmadik birodalom, amely bronzból való lesz, és uralma alá kerül az egész föld. A negyedik birodalom kemény lesz, mint a vas. ... Ezeknek a királyoknak az idejében az ég Istene olyan birodalmat támaszt, amely nem szűnik meg soha. Ez a birodalom nem száll át más népre. Összetöri és elpusztítja az összes többi birodalmat, maga azonban állni fog mindörökké."
  A gnosztikus hagyomány közismerten kulcsszerepet szán a műfordításnak. Úgy okoskodik, hogy a Bábel előtt beszélt nyelv az általános és határtalan megértés nyelve, Isten nyelve volt. A nyelv, amelyen Isten szándékai világosan érthetőek. Bábel tornyának építése afféle második bűnbeesés, a műfordítás pedig nem szűnő kísérlet Isten nyelvének rekonstrukciójára. A műfordítás itt tehát közvetlenül Isten birodalma felé mutatja az utat.
  A birodalmak valóban egymást váltották, és az örökösök sorra megbirkóztak a műfordítás, a translatio imperii gyötrelmes feladatával. A rómaiak így örökölték a görög hagyományt, s hogy ehhez milyen bűntudatos szorongásokat kapcsoltak, azt elég világosan mutatja egy nagyon is kései mű, Vergilius Aeneise. A művet mindenki ismeri, engedjék meg, hogy mellőzzem a szövegszerű bizonyítást. A hatalmas görög-latin műfordítás-irodalom egyik csúcspontja Cicero működése. Tőle származik a műfordítás egyik aranyszabálya: vissza kell adni a görög auctorok "minden gondolatát mind formájuk, mind jelentésük és egymásra következésük szerint, szavaikat azonban csak abban az esetben, ha a latin nyelv megengedi". Olyan alapszabály ez, amelyet például Horatius szinte azonnal megszegett; nemcsak "imitatio"-iban, de ódáiban is kimutathatók a "graeczizmusok": erre éppenséggel a mi jó Kazinczy Ferencünk hívja fel a figyelmet Dayka Gábor neologizmusait - s egyszersmind a sajátjait - mentegetve: "Horác nem csak azt a szabadságot adja az íróknak, hogy szókat változtassanak, teremtsenek, hanem hogy az idegen szólásokat is vigyék be nyelvökbe, ha ezek által a nyelv szépül, bővül. ... Horác a III könyv utolsó ódájában graeczizál: Dicar qua violens obstrepit Aufidus, / Et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum - az az: agrestibus regnavit populis; s ne feledjük, hogy a vers jó vers fogott volna lenni, ha dativust tett volna is a genitivusi görögös constructio helyett."
  Aminthogy a magát Cicero tanítványának valló Szent Jeromos sem tartja be a "non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu" alapszabályt hatalmas munkája, a Vulgata létrehozása közben. Lehetetlen felsorolni, mi minden nincs meg a latin hagyományban - a "verbum" szintjén sem - Jeromos előtt. De itt már egy másik, szimbolikus világbirodalom, Isten birodalmának translatiója folyik. A Vulgata létrejötte gyökeres fordulatot jelent: a csábító ettől fogva nem egy valóságos, hanem egy jelképes értelemben felfogott világbirodalom. Valószínűleg ennek tudható be, hogy a fordításelmélet gnosztikus hagyománya új életre támad, és az európai kultúrában a Herde-Goethe szakaszig követhető. ők állnak a sor végén, s egyszersmint - ahogy már említettem - egy új sor kezdetén. Jellemző rájuk, hogy nem tudják eldönteni, mivel helyettesítsék Isten megígért birodalmát. Egyszerre mozdulnak kétfelé: egy esztétizáló univerzalizmus és egy univerzalizált nemzeteszme irányába. A műfordítás birodalma számukra egyrészt a spritualizált Weltliteratur (a kifejezés, mint tudjuk, Goethétől származik), másrészt a nemzeti lélek, a Volksgeit egyetemessége. Az első nyilvánvalóan szűkös, mert a "világbirodalmat" ismét egy szellemi elit hatókörébe utalja. Mégis nélküle elképzelhetetlen volna például a magyar Nyugat körének nagyszerű műfordítás-irodalma, mely teljesen ennek jegyében áll. A Világirodalmi Lexikon minden kötetének hátsó borítóján olvashatjuk Babits nevezetes metaforáját, amelyben a világirodalom elég nyilvánvalóan a szekularizált Szentlélek, a Weltgeis diafániája: "a világirodalom a nemzeti irodalmak közegén át nyilatkozik. Bennük válik láthatóvá, mint a szél a hullámzó erdőkben. Erdő nem egy van: de egy szél."
  S a borzalmas politikai következmények ellenére ugyancsak hatalmas eredményeket hozott a herderi Volksgeist birodalmi csábítása: a világirodalom részévé vált egy valódi, s addig nem ismert nagy hagyomány, a közép-kelet-európai parasztkultúra. Vuk Karadzic német fordításkötetének hatástörténete eléggé közismert, két másik példát mondok: 1869-ben D. Miron Marko királyfiról szóló szerb hősénekeket jelentet meg románul, eredeti deseteracban; kicsit később, az 1890-es években Johannes Groove ugyancsak eredeti deseterac-ban fordítja dánra a Zidanje Skadra című szerb hőséneket.
  S ennek ellenére egyre nő a zavar a fordítás körül. Egyre gyakrabban fordul elő, hogy rossz, alapjaiban elvétett munkák jó fordításként kerülnek be a köztudatba. Műfordításnak számít olyan szövegek fordítása, amelyeket eleve nem volt érdemes lefordítani, mert a fogadó nyelvbe, a fogadó kultúrába semmiféle metaforikus többletet nem hoznak magukkal. Műfordításnak számít egyébként műfordításra érdemes szövegek olyan fordítása, amelyben Bábel jelét, az áthozott többletet hiába keressük, csupán saját elkopott metaforáinkra lelünk. Hadd idézzek egy jellegzetes példát. Mladen Leskovac írja Csuka Zoltán honunkban ünnepelt Njegos-fordításáról: "Csuka fordításának nyelve és dikciója sima és hanyagul szónokias, ügyesen középszerű; ez a nyelv olyan gördülékeny, mint Njegosé sohasem."
  Rossz fordítók persze mindig bőven akadtak, ahogyan rossz írókban sincs soha hiány. Sőt, ha hihetünk George Steinernek - s én hiszek, mert tapasztalataim megerősítik, amit mond - a műfordítói tehetség jóval ritkább, mint az írói tehetség. Azonban ha egy korban túl sok rossz vers kerül forgalomba, akkor nem a dilettánsok sokasága, hanem a versről alkotott fogalmak elbizonytalanodása a ludas. És alighanem így van a műfordítás esetében is: a birodalom eszméjének spiritualizálódásával, felbomlásával majd elhomályosulásával a műfordítás megítélésének biztos belső mércéjét veszítettük el. Hiszen a műfordítás minőségét nem formális szabályok garantálják - láttuk, a szabályokat maguk a szabályok megalkotói szegik meg elsőként -, hanem az a mély belső szükséglet, az a leküzdhetetlen vágy és szorongás, amely a műfordítást élteti négyezer éve, azóta, hogy akkád írnokok először helyezték el Bábel láthatatlan jelét szövegeikben.


Észrevételeit, megkegyzéseit kérjük küldje el a következő címre: lettre@c3.hu


     

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret