stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



HELMUT EISENDLE

NYELVHASZNÁLAT ÉS VILÁGNÉZET

- AZ OSZTRÁK ÉS A NÉMET IRODALOM MEGFELEL(GET)ÉSEI -


  Az irodalmi piac szokásainak megfelelően osztrák szerzők kénytelenek könyvformátumú, színpadra vagy rádióra-televízióra írt munkáikat a Német Szövetségi Köztársaságban megjelentetni. Nem örvendetes körülmény ez, ellenkezőleg., a honi publikáció ügyének szűkösségeire utal. Ha a nyelvünk nem lenne a nyugati szomszéd számára érthető, ott tartanánk, ahol a finnek, a szorbok, a kurdok. Nem kérdés, ártana-e ez az osztrák irodalomnak. A honi szerzők előtt mindezek ellenére tágas a tér.
  A nyelv az a közkurva, akit én visszaszűziesítek, mondja Karl Kraus, s érti így talán német anyanyelvünket is, mely akkor hát az osztrák irodalom közege-médiuma volt és marad. Azok a szerzők, akik "a nép ajkáról lesnek el", mint pl. H.C. Artmann - med ana schwoazzn dintn, mondjuk, "süreje tentával", vagy hogy "közepin a legjobb" -, Stelzhammer, Nestroy és Anzangruber vagy Weinheber, gazdagították - kitágították a német nyelvet, már a mi országunk vonatkozásában, a Szövetségi Köztársaság számára több-kevesebb egzotikumot nyújtottak. Olyan nemzeti gesztusok, melyekre a svájciak buzgón és meggyőződéssel büszkék, az osztrákokból nem fakadtak. Az a körülmény, hogy Ausztriában németül írnak, hamar kialakította azt az enyhe imperialisztikus ambíciókkal párosult benyomást, hogy mi itten nem vagyunk ugyan okvetlenül németek, de a német irodalom hírharangjai, azok igenis vagyunk azért.
  De hogyan különbözik a német irodalom az osztráktól? A német az az ember, aki nem mondhat hazugságot úgy, hogy közben ne hinne benne, vélekedik Adorno.
  Az osztrák viszont, gondolom, olyan ember, aki emilyen-amolyan hazugságokat mond, ám nem hiszi, hogy ezek hazugságok lennének.
  A mai Ausztria az a német nyelvű kisebbség, melynek sikerült állammá formálnia magát. Maradványa egy isten kegyéből létezett soknyelvű monarchiának, körötte szláv népek, keleten magyarok, dél-nyugaton olaszok, nyugaton svájciak és bajorok. Utóbbiak állítólag németül beszélnek.
  A koronaország soknyelvű, áramló-képlékeny átmeneteit a szélrózsa minden irányában - Cillitől Varazsdinig, Ljubljanától Zágrábig, Pozsonytól Prágáig etc. - politikai okokból felszámolták, hogy így nemzeti lendülettel történjék meg az elhatárolódás az egykori uralmi államtól.
  A történelem determinációja folytán nyolcvan éve leledzünk valamiféle nyelvbizonytalan térben. Az osztrákok nem büszkélkedhetnek olyan nyelvi erővel, melyet a svájci németek fejlesztettek ki; nálunk - már ha! - a köznyelv helyi különbözéseit tolerálják. Az állam, iskolázván népét, normatív németre tanít mindenkit, így írunk aztán, de osztrákul beszélünk.
  S tesszük ezt annak ellenére - vagy azért mert - hogy nagymamikánk és nénikénk szlovéniai vagy horvátországi, és így tovább. A szomszédok nyelve eközben többé-kevésbé mégis idegen marad nekünk.
  Nincs nyelv, melynek segítségével oly nehezen fejezhetnők ki magunkat, mint a nyelvével, így Karl Kraus.
  Hosszabb időket töltöttem Spanyolországban, olasz földön, Hollandiában és a Német Szövetségi Köztársaságban, s így jutottam arra, hogy íme: kényszerű mód németül írunk s "akcentussal" beszélünk ugyan, ám ez szegényül a "mentalitásunk" jellege által, mely révén is inkább érzelmileg s nem észelvűen szoktunk reagálni. Az egykor Königsbergtől Ragúzáig terpeszkedő soknemzeti állam mentalitásának e maradványa az, ami az osztrákoknak "elsózta" a tulajdonság-egyvelegűséget.
  Egyrészt tehát az elbizonytalanodás az, mely a nyelvet a monarchia maradványállamában "kiváltja", másrészt a mentalitás sokrétegűsége.
  Az irodalmat tekintve: követjük a cs. és kir. állam hagyományait, sőt, ezekből is él a jelenkori osztrák literatúra, teszi ezt egyrészt érzelmi "alapon", másfelől a Nagy Német Szomszéd iránti dacból aztán. Joseph Roth (Brody), Rainer Maria Rilke, Johannes Urzidil, Franz Kafka (Prága), Andreas Okopenko (Kassa), Elias Canetti (Ruszcsuk), Hermann Unger (Boskovice), Ernst Weiss (Brno), megannyi osztrák, ugyebár.
  Jelen és múlt. Elég csak egy parányit megborzolni a jelent - akár ha egy liba hasát vakarásznánk -, és látható lesz a múlt, az érintetlen, mint a madár meleg hasán a tisztaságos fehér.

Hovatartozás. Az ember egyik legalantasabb irányulása: hogy valahová "odatartozni" akar. (Heimito von Doderer)
  Persze, mindez meg is fordítható. A jelenlegi Ausztria úgy viselkedik, mintha ehhez meg lenne minden. A régi osztrák irodalomtörténet mellett elsősorban Fritz Mauthner és Ludwig Wittgenstein tett - nyelvkritikai és filozófiai munkáival - az újabb osztrák irodalomra nagy hatást.
  Ha feljebb akarok kapaszkodni a nyelvkritikában - ami is a gondolkodó ember legfontosabb világi üzlete -, meg kell semmisítenem mögöttem és előttem a nyelvet, lépésről lépésre, ekképp is le kell rombolnom a hágcsó minden fokát azzal, hogy ráteszem a lábam. Aki követ, ám ácsolja össze megint e fokokat, hogy ismét szétrontsa aztán mindet.
  Mondataim azzal megvilágítólagosak, hogy aki ért engem, a végén értelmetlennek gondolja már valamennyit - mihelyt megmászta őket, illetve túllépett rajtuk. (Mondhatni: el kell taszítania magától a létrát, ha felkapaszkodott rajta.)
  Mind két idézet azt fejezi ki, hogy a nyelv nem képes megragadni a valóságot.
  A német nyelv se.
  Az osztrák nyelvre értették ezt ők maguk, vagy a költők és gondolkodók németére?
  A nyelvre, mint olyanra.
  Az irodalomra vonatkoztatva teremthet ugyan új valóságokat s világokat, a külső világ leírását tekintve azonban kudarcot kell vallania. Vagyis az osztrák - mint bármely - irodalom, álljon akármi befolyás jegyében, arra hajlik, hogy ne a világ (tükör)képét adja, hanem a nyelvvel, mint eszközzel, játékot űzzön, játékot a valóval így.
  Szemben Ausztriával, ugyanakkor, a német világlátás és szellemi habitus parancsa úgy szólna, hogy a szó a külső és a belső valóság megismerésének eszköze, továbbá, hogy az irodalmi mű igenis emeljen kulturális emlék-műveket, érje el művészeti nyelvével azt, amit a köznyelv eleve nem tudhat.
  Az osztrák szellemi habitus ellenben - akarva, akaratlanul - a böhöm birodalom hagyományaihoz kötődik, másrészt élvezi a status quo nyelvi bizonytalansági helyzetét, emelvén mintegy szadomazochista mód témává magát a nyelvet.
  Természetesen mind az osztrákok, mind a németek vagy svájciak nyelvi magatarása kényszerű kapcsolatban áll az országnak azzal a mindenkori mentalitásával, mely a normatív német nyelv mögött eltünedezik.
  Ha némely szerzőkre gondolok, feltételezhetem, hogy az irodalom mindig nyelvileg elbizonytalanodott zónákból jön: von Horváth, Brod, Saiko, Weiner, Perutz és Soyfer legyen itt pár kiragadott példa csupán.
  Ami az osztrák embert a német embertől megkülönbözteti, mondja Kraus, az a közös nyelv.
  És ironikusan mondja Hugo von Hofmannstahl: A német emberben rettentő tárgyiasság él - együtt a dolgokhoz való igen csekély fűződéssel. Így, ahogy vagyunk, nincs újabb irodalmunk, csak Goethe és ami utána még így-úgy jött.
  Hát Grillparzer, Nestroy, Musil, Kafka, Doderer, Schnitzler?
  Goethével szemben - nix.
  Két német szerzőt találok szerény gondolatmenetemhez igen illőnek - a Német Szövetségi Köztársaságban mindkettejüket buzgó következetességgel ignorálják -: Rohland Opfermannról és Carl Einsteinről van szó.
  Teutsch - avagy a nyelv rútsága. Istennek neki vagyok én gyorstüzelőmagnoúmja. A tévül írt szavak legyenek az olvasó szókertjében új plánták. Ma a nyelvem nyelvbe öltve teszem magam (l)ehetetlenné mások mögött. Nem tudom. nyugovóra térés előtt hova térhet meg még ez a görcsoldószer-rándulat, ki. És mire.
  Európa kimerített tárna, és egyre tárnák. Rögzött - így peregnek rögei. Németországban a szellem elsősorban nyűtt. Vesztes háború, s ami ennél is rosszabb, egy elvetélt forradalom: szkeptikusok sokasága az eredmény. Efféle fejlemények valódi okozói ott hortyognak a politikai dunnák (dumák) alatt. Szellemnek nevezik az ehetetlen nyákos pudingot, az ellenőrizhetetlen közhelyek gyurmáját. Ám szerzőink maguk sem lelnek irányt - mi iránt is? Már a háború előtt sem mást írtak: kényelmes emberbarátsági könyveket. Embert emberbarátságáról! Jószívet, ázott mellport és formabomlást izzadtak e műviségek.
  A politikai események elszabadultak, de az írástudók nem követték a kalendáriumot. Bár ekképp: méltatlanságok a feladatokhoz - csak van azért Németországban, amit irodalomnak nevezhettünk; valami rosszul megfizetett ilyesmi, vacogó fogú, így tovatámolygó, eltűnő. Annyi.
  Hogy ezek a németietlen németek nem arattak sikert, csoda-e? Miközben Martin Walser és Bodo Kirchhoff földöntúli sztárságig értek fel, lévén hogy amit ők szereznek, az a német érzület tökéletes megfelelője olyan szerzet.
  A magunkfajtájú - az osztrák szerző - Németországban csak akkor lehet sikeres, ha német majmocskává bűvöli magát, s olyképp szökell törzsfejlődve imigyen, mint Felix Mitterer a maga Pifke-sagájával, egyszerű realizmust képvisel, mint Peter Turrini, netán misszionáriusi lesz, mint Peter Handke, persze, mind kicsit ama Botho Strauss mögött billegnek, aki nem baloldalian gondolkodik és jobboldaliként tesz, hanem ténylegesen jobboldali gondolkodású. Jobbat nem is tehetne - ha jól akar járni. S úgy jár.
  Bár az efféle sikerek megjósolhatóak, a tárca - üres? olcsó vicc? - és a Literarische Quartett sokakat engedetlenség okán rekeszt meg és ki.
  A nyelvi kötődésű irodalmat, amilyen Arno Schmidt vagy Joyce, Musil vagy Priessnitz, Czernin vagy Schmatz - netán Innerhofer énvonatkoztatású prózája -, a szent kancelláriai szék vagy a Quartetthez kötődő zsurnaliszták kara leminősít, netán reflektív irodalom gúnynév alá vesz. Nix Joyce vagy Musil; vagy mégis? Vagy mégse? ők azért talán igen?
  Az irodalom-előállítás "obligált, obszolét és obskurpraktikás", előre meghatározott létmikéntje, mely gyakran hatósági előállításra emlékeztet, az alábbi kritériumok jegyében hathatós: name-dropping, bestsellering. Kezdve a sagán, egészen az estéről-estére-sza(g)ppanoperáig.
  Szöveg a maga módján akkor teljes, ha az olvasó és a szerző igényét-vágyát egyaránt kielégíti. Aki valódi érdekű eszmét dajkál, azonnal tagadja meg a normatív előírások játékterét. Az "egyes" ember irodalmi beállítottságának vágy és gyönyörűség legyen a mérve - szinonimái ezek az olvasás nemes "érdekének", az örömnek -, csakígy az egyén nyelv iránti alapállásának. Hogy ez a vágy szerzőben és olvasóban egyképp csalóka karakterű is, nyilvánvaló. Itt az üzlet, a siker, a köz-hatás, ott az imponálás óhaja, a társadalmi szövedék parányi szálaként benn lenni és kilógni. A legtöbben ama tévképzetben szenvednek, hogy mert egy darabka irodalom létezik, az már valamire van, igen, a valamirevaló irodalom ilyen lenne akkor; de nem, semmi így nincs valamire/valamiért, hanem valakinek van, ha van. A szerző és az olvasó a címzett. Ha pedig az olvasó képtelen a szerzőéhez hasonló szándékokkal reagálni, hát legföljebb jónak vagy mihasznának, hasznosnak avagy rossznak tart egy-egy irodalmi "dolgot" - fogalma sem lehet róla azonban, mit is akart tulajdonképpen az írásmű alkotója.
  Csak akkor hajtunk fejet kép, vers, zene előtt, ha a mű legalább egyetlen részlettel, szóval hanggal azt adja, amit az álmok és emlékek világ-kiállítása, mondja Richard Weiner.
  Az osztrák irodalom elsődleg azt bizonyítja - csupán -, hogy létezik. Többet nem. Jó-e, rossz-e. A német irodalomtól való eltérése nem olyan fontos, lévén, hogy az irodalom érzületbarát jelentésszolgáltatásával kapcsolatos hűség ugyanolyan jellegzetesség itt, mint a nyelv-rögzöttség, a sok-háttértartományú monarchia felé mutató visszacsatolás és az így létrejövő sokérzületi elegy, mely végső soron az osztrák mentalitás.
  A valóság felfogása itt mindenesetre más, ha Jandlnál, ha Joseph Rothnál, ha Bachmannál, Grubernél vagy Okopenkónál vizsgáljuk. Talán hasonlít mindegyik a maga módján, mondjuk, Franz Monéhoz, Johannes Schenkéhez, Günther Bruno Fuchséhoz vagy Paul Wühréhez. Nem valós - vagy másmilyen, éppenséggel. Adott körülmények között: irodalmi valóság. Grass, ő aztán tudja, mi valódi, pontosan úgy, ahogy Süskind vagy Kempowski. Netán John Updike. Mutatja ezt a siker. Már ha ez kritérium. A másik valóság - épp ez az -: más.
  Reinhard Priessnitz:
  kékséges óhaj/ - hogy az írandó valami más lenne, amiképpen a más: az írandó,/bárhogy kezdődjék is, hogy a hasonlítóhoz hangozzon; fusson, hogy az írandó/ ez legyen, más, mint ez, hogy ez/ oly másképp induljon, mindig hasonlatosságig jusson; ezt írni az lenne: másképp/kezdeni, egymásét, a más/futását, hogy a futó egyre/egy másik legyen: egymásig,/ összehangozzon, kezdetként/ más legyen közben, végig egy/hang, a másik csöndje, hogy ami kezdődne,/másképp legyen írandó, kezdettől/más kezdemény, bárhogy hangozzék a végén, írás,/mely fut: és eljut/ehhez a kezdethez/hasonlatosan, mint a másik/hangja, ez: hogy a másik valami írandó/lenne, ahogy az írandó egy másik /kezdete, ami ehhez fut,/másképp: hogy az írás mire jut, másikként az/ a más, mása, mely/úgy lenne ez, hogy maga a futó/írna, az lenne a jutó.
TANDORI DEZSŐ fordítása

Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következő címre: lettre@c3.hu
 


     

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret