Az anglista mint mímus
BÉNYEI TAMÁS: TRAUMATIKUS TALÁLKOZÁSOK
Izgalmas olvasmánynak ígérkezik Bényei Tamás Traumatikus találkozások című könyve, amely a posztkoloniális és posztstrukturalista elméletek határmezsgyéjén egyensúlyozva bontja ki az identitás és az interszubjektivitás legfontosabb alakzatait, teszi mindezt elméleti irányultságú szövegeken kívül Rudyard Kipling és E. M. Forster „kivétel nélkül gyarmati találkozások”-ról (19.) szóló szövegeinek újraolvasása segítségével. Kapcsolódik tehát az új kötet gondolatmenete a szerző korábbi könyveihez is, elsősorban az Apokrif iratokhoz (1997) a komoly posztkoloniális érdeklődés, valamint Az ártatlan országhoz (2003) az „angolság” irodalmi szövegeken keresztül történő vizsgálata révén. Míg az Apokrif iratok elismerte, hogy „a mágikus realista regények nagy része posztkoloniális kontextusban született,” azonban azt már tagadta, hogy „az írásmód per definitionem a »perifériák«, kisebbségek, oppozicionális (posztkoloniális vagy női) irodalmak”, netalán „valamely földrajzi régió” monopóliumai volnának (16.). A Traumatikus találkozások esetében immár nem Latin-Amerika, hanem Angol-India az elsődlegesen bejárandó imaginárius-szimbolikus tér: a kötet gondolatmenetét leginkább befolyásoló kritikusok (Sara Suleri és Homi Bhabha), valamint az olvasandó irodalmi szövegek (Kipling, Forster) is első sorban erre a sajátos gyarmati helyzetre reflektálnak (50.), amelynek a tanulságait a kötet érvelése alápján azonban paradigmatikusnak tekinthetjük a posztkoloniális szituáció egészét tekintve is.
Jól ismert jelenség az angol irodalom történetében az 1980-as évektől kezdve a Linda Hutcheon által historiografikus metafikciónak nevezett posztmodern írásmód térnyerése, amely a nyelv és az írás inherens politikumára helyezte a hangsúlyt. Nagyjából ebben az időben kezdett felfutni a posztkoloniális kritikai diskurzus is, így a szépirodalmi szövegek és az elméleti alakzatok vektorai és érdekei sokszor érintkeztek egymással. Kézenfekvő lett volna tehát, ha Bényei Tamás az ehhez az írásmódhoz köthető alkotások közül válogatott volna, azonban mégsem így döntött. (Egy ilyen posztmodern szöveg, Paul Scott A korona ékköve című tetralógiájának elemzését Bényei a Studia Litteraria 2011/3-4. számában végzi el, azonban a Traumatikus találkozások is sok helyen párbeszédet folytat ezzel a szöveggel.) Kipling és Forster személyében ugyanis nem posztmodern írókról van szó, műveik viktoriánus/modernista szövegek, amelyek számos olvasatban váltak a posztkoloniális kritika „céltábláivá” és „állatorvosi lovaivá”, hiszen sok elméleti axiómát lehetett a segítségükkel illusztrálni. A Traumatikus találkozások azonban nem ilyen ismerős, belakott terekként közelíti meg a verseket, novellákat és regényeket, hanem azokra a pontjaikra is éleslátóan rámutat, ahol a szövegek kisiklatják a posztkoloniális kritika által jól bejáratott teoretikus kliséket. A posztkoloniális kritika, ahogyan az Apokrif iratokban sem, itt sem válik a „mélyebb igazságok” megvilágításának egyetlen üdvös módszerévé: például a könyvet záró Forster-olvasat olyan, mintha a Paul de Man-féle retorikai elmélet nyelvről alkotott belátásait hosszabbítaná meg a posztkoloniális kritika irányába, illetve a posztkoloniális kritika politikai-kontextuális olvasási stratégiáját kívánná ötvözni a dekonstrukció textuális olvasási módszereivel (285–286). Óvatosan teszi azonban mindezt, hiszen a szövegek nyelvi dimenzióinak megmutatása a szerző véleménye szerint sem szabad, hogy „egyszersmind a politikai – posztkoloniális – kérdés háttérbe szorítása vagy megkerülése” (250.) legyen.
Persze Bényei megközelítésében sem nélkülöznek a szövegek bizonyos fokú exemplaritást, hiszen rajtuk keresztül kimutatható, hogy a posztmodernségre jellemző identitásválság és bizonytalanság már sokkal korábban kitapintható volt a gyarmati találkozások során (visszaigazolva ezzel Bhabha elméleti belátásait is). Míg Az ártatlan ország az 1945 utáni angol regény egyik meghatározó folyamatának „az angolság mibenlétének, az angol identitás sajátosságainak birodalom utáni újrafogalmazás[át]” tekintette (12.), a Traumatikus találkozások visszább megy néhány évtizedet az időben, és immár az angol birodalmi érdekek sötétebb (irodalom)történetét (is) írja, kiemelve azt, hogy „a gyarmati léthelyzet nem csak a meghódítottak számára jelenti az önazonosság újragondolásának szükségét, és az identitás potenciális válságát” (10.), hiszen ez az identitás mindig is kettős volt: „a »brit« (birodalmi) és az »angol« nemzeti önazonosság létrejötte és egymást kölcsönösen feltételező és alakító létezése a gyarmati helyzetnek volt köszönhető” (9.).
Figyelemre méltó a Traumatikus találkozások bevezetőjének az a gesztusa, amely szónoki kérdések láncolatának segítségével pozicionálja, illetve problematizálja a könyv témáját, illetve saját hangját is: „Vajon mi közünk lehet a posztkoloniális kritikához? […] miért lehet érdekes számunkra – vagyis a magyar professzionális olvasók számára – a posztkoloniális kritika, […] miért érdekelhetnek bennünket a gyarmati szövegek újraolvasásának megváltozott stratégiái? Mi közünk van nekünk mindehhez?” (9.) Némi apologetikusságot és egy jó adag öniróniát is kiérezhetünk ezekből a kérdésekből, amelyeket akár egy kicsit radikálisabban is újrafogalmazhatnánk: mi történik a posztkoloniális kritikával, ha Magyarországra importáljuk? Egyáltalán milyen keresnivalója van egy magyarországi, fehér, középosztálybeli férfi (tehát, Bhabha a könyvben is elemzett enigmatikus mondatát parafrazeálva, „majdnem mainstream, de nem egészen”) anglista által angol nyelven íródott irodalmi és elméleti szövegekről szóló könyvének a hazai kritika diskurzusban? Úgy vélem, hogy nagyon is sok, és ezt bizonyítja ez a könyv, valamint Bényei Tamás korábbi írásai is.
Tágabb kontextusát tekintve olyan előzményekre támaszkodhat a kötet itthon, mint – csak néhány fontos példát kiragadva – a Helikon folyóirat (1996/4) és a Filológiai Közlöny (2003/1-4) posztkoloniális művelődéselméleti számai, A posztmodern irodalomtudomány kialakulása (2002) című szöveggyűjtemény posztkoloniális kritikával foglakozó része, vagy a Metropolis folyóirat posztkoloniális filmelméletnek szentelt száma (2005/2). A Traumatikus találkozások elsősorban egy általános elméleti válasszal szolgál a felvetett kérdésekre: meglátása szerint a „modernitás alapvető kategóriái (mint például a »nemzet« vagy a karteziánus szubjektum) és kétosztatúságai mind a gyarmati hódítás kontextusában jöttek létre, s ez a kontextus oly mélyen beléjük íródott, hogy e fogalmak – nietzschei és foucault-i értelemben vett – genealógiája immár elképzelhetetlen a gyarmati kontextus feltárása nélkül” (9.).
Bényei más írásai azonban a posztkoloniális kritikának a hazai diskurzusban betöltött helyére és szereplehetőségeire is rákérdeznek. Az Átjárások: Fiatal anglisták és amerikanisták tanulmányai (2005) című kötet bevezetőjében például így fogalmaz: „egyre nagyobb szükség van és volna a két lovat megülő anglistákra, az átjárókra és átjárásokra, a közvetítőkre […]. Meggyőződésem, hogy erre a közvetítő szerepre – amely nemcsak fordítások és elméleti tanulmányok írása révén valósulhat meg, hanem úgy is, hogy az angolszász irodalom és kultúra jelenségeiről írunk magyarul, illetve a magyar irodalom és kultúra jelenségeiről az angolszász elméleti megközelítések felhasználásával – továbbra is égető szüksége van nemcsak a magyarországi anglisztikának, hanem a magyar irodalomtudomány egészének is.” (9–10.) A szerző fordítói és elméletírói tevékenysége, valamint a Traumatikus találkozások című könyv tehát maga is ennek a közvetítői szerepnek az egyik változatát testesíti meg, hiszen magyar nyelven ír „az angolszász irodalom és kultúra jelenségeiről”. Ennek a tétje egyben nem más, mint amit az Út Indiába című regény olvasata a nyelvvel kapcsolatban feltár: „a szavak, mondatok és szövegek utaztatása egyben mindig fordítás (translation), kizökkenés, hibridizáció is” (253.). Ez a közvetítői szerep tehát felidézheti bennünk a kötet egyik legfontosabb alakját vagy alakzatát, a mimikrit is, így a magyar anglisták-amerikanisták fent megfogalmazott feladata párhuzamba állítható akár a „mimikri-emberekkel” is (mint Kipling Váli Dadja), hiszen hasonlóan hibrid, kétlaki lények, s ez a jellegük hol egyfajta megfosztottságként, hol pedig szubverzív potenciálként allegorizálódik (vö. 120., 177–178.). Kívülállók, azonban az idegen távlat mégis termékeny szempontokkal gazdagíthatja a honi kritika beszédmódjait.
Az efféle mímusi vagy „mimikri-ember” szerepnek a másik alakváltozatában – „a magyar irodalom és kultúra jelenségeiről az angolszász elméleti megközelítések felhasználásával” történő írásban – rejlő kritikai lehetőségekre Bényei még egy korábbi, 1999-es, szintén az Alföld hasábjain megjelent tanulmányában (Archívumok: A világirodalom helyei) hívja fel a figyelmet: meggyőződése szerint „a posztkoloniális irodalom és elmélet (talán inkább, leginkább, olvasási szituáció) egyes jelenségeinek és belátásainak fényében a centrum-periféria viszony visszamenőleges átértelmezhetősége, felnyithatósága válik láthatóvá, s ekként talán a magyar és a közép-kelet-európai irodalmon belül is a jelenleg domináns tradíciók mellett (nem helyett) más szövegrendező elvek és főleg olvasási alakzatok válhatnának beszédképessé. Egy lehetséges posztkoloniális indíttatású teóriának mindenképpen rendkívül érdekes problémát jelentene a közép-kelet-európai irodalom és irodalomtörténet teoretizálása” (85.). Manapság már erre a megközelítésre is láthatunk remek példákat, mint a 2004/12-es Korunk (Posztkommunizmus – Posztkolonializmus), a 2000 folyóirat 2008/9-es száma (David Chioni Moore írásai) vagy a Kolozsvárott tartott 2011-es Hungarológiai Kongresszus, amely programszerűen a zászlajára tűzte ezt a nézőpontot.
De visszakanyarodva a könyvhöz: miután az előszóban Bényei tisztázza, hogy melyek azok a kritikai viták, amelyekbe nem kíván belebonyolódni (14.), számos rendkívül érdekes olvasatot kapunk a gyarmati találkozásról mint traumatikus helyzetről (19.) Kipling szövegeinek segítségével, aki „azért lehetett különösen alkalmas a gyarmati találkozás traumatikusságának érzékelésére és dramatizálására, mert esetében a saját élettörténetéből adódó pszichés zavarok mintegy összeértek a gyarmati léthelyzet általános válságtüneteivel.” (30.) A fenti idézetből is kitűnik, hogy a kötet gyakran működteti a pszichoanalízis fogalomkészletét – például a trauma, a hátborzongató, az abjekt, a fétis, a kasztráció stb. fogalmán keresztül – a (poszt)gyarmati helyzet leírására, számot vetve természetesen azzal is, hogy a pszichoanalízis maga is „gyarmati diszciplína” (35.), így „a pszichoanalízis időtlennek és egyetemes érvényűnek szánt kategóriái nem vihetők át egyszerűen a gyarmati tapasztalat vizsgálatára.” (37.) Azért nagyon kulcsfontosságú diskurzus a könyvben a pszichoanalízis, mivel „az interszubjektivitás dinamikáját meghatározó folyamatok – a fantázia, a trauma, az azonosulás – tudattalan elemeket is tartalmaznak, márpedig ezen a területen valóban a pszichoanalízis tűnik a legilletékesebbnek.” (38.) (Mindössze azt sajnálom csupán, hogy a kötet nem ír többet a Caruth-féle traumaelmélet posztkoloniális és feminista kritika felől érkező kritikáiról, de nyilván ez is egy olyan vitának látszik, amelybe nem volt érdemes belebonyolódnia a könyvnek.)
A bibliai elbeszélésen alapuló Nábót című Kipling-novellában a hagyományos értelemben vett allegorikus jelentéstulajdonítás szétesésének lehetünk szemtanúi, hiszen „Kipling nyílt utalása az allegorizálásra ekként nem a jelentés stabilizálása felé tett gesztus, hanem éppenséggel a gyarmati történetek szétfutó jelentéseire tett utalás” (29.). Az allegória hagyományos retorikai fogalma mögül tehát a dekonstruktív allegóriafogalom kezd itt előbukkanni (28.), amelynek fontos szerepe van a Forster-elemzésben is (263.). A fent említett novella, valamint A város falán című elbeszélés is „a kettős beíródás folyamatát” jeleníti meg a szerző szerint, „amelynek során az autoritást megalapító szövegek idegen kontextusba […] kerülve elkerülhetetlenül megváltoztatják a jelentésüket, ami nem az eredeti jelentés és autoritás megszilárdulásával, hanem annak utólagos elbizonytalanodásával, megsokszorozódásával, szétszóródásával jár.” (185.) A Traumatikus találkozások tanúsága szerint ezek az eredeti jelentésükből kibillenő alapszövegek lehetnek akár bibliai szövegek is, vagy utalhatnak a Forster-fejezet alapján az angol etikettregény hagyománya is (257.). (A bibliai Ahab és Nábót történetének egyébként nemcsak Angol-India retorikájában érdekes az utóélete, hanem a 19. századi amerikai kultúra és politika történetében is igen gazdag jelentésmezőt mozgósít. Donald E. Pease mutatott rá arra, hogy milyen egymással homlokegyenest ellentétes jelentéseket vehetett fel a történet attól függően, hogy milyen politikai üzenet illusztrálása során használták fel. Például Theodore Parker az 1848-as mexikói háború és a rabszolgaság elleni intésként aktualizálta a történetet; a déli John C. Calhoun az unió fenntartása ellen szólalt fel a segítségével; David Lee Child pedig a terjeszkedés és Texas Egyesült Államokhoz való csatolása elleni beszédében használta a bibliai történetet. Meglehetősen túldeterminált tehát a történet jelentésmezője ebben az esetben is, és szintén érinti az imperializmus és a gazdasági csere Kiplingnél is hangsúlyos metaforáit.)
A szerző Kipling Kelet és Nyugat balladáját a gyarmati találkozás imaginárius ősfantázia-színeként olvassa (59.), majd ezt az értelmezést az interszubjektivitás hegeli úr-szolga szcenárió fordulatokban gazdag recepciótörténeti narratívája, valamint részletes kibontása követi. Ennek a fantázia-színnek az összeomlásaként (90.) olvasható Bényei szerint Kipling Morrowbie Jukes különös vágtája című elbeszélése, amelynek rémálomszerű, a gyarmati gótika hagyományát idéző cselekményének terében (106.) a gyarmati uralom szimbolikus viszonyai megszűnni látszanak (95.). Nagyon hangsúlyos része a kötetnek az ezután következő, mimikriről szóló két fejezet, amelyekben Bényei arra tesz kísérletet, hogy kidolgozza „a mimikri egy lehetséges genealógiáját, illetve azt a fogalmi mezőt, ahol a gyarmati mimikri metaforája […] termékennyé és használhatóvá válhat a gyarmati […] interszubjektivitás traumatikus, hátborzongató voltának megértésében.” (121.) A könyv korábbi és jelen része közötti cezúra azonban csak látszólagos: a Traumatikus találkozások megközelítésében a hegeli úr-szolga szcenárió és a mimikri között lényeges kapcsolat van, amennyiben a mimikri voltaképpen nem más, mint „a gyarmati allegóriaként értett úr-szolga szerkezetnek a látás rendjébe való átfordítása […], hiszen a mimikri is a vágy és a (f)elismerés drámája” (120.). A genealógia Platóntól kezdve egészen Bhabháig követi az alakzat filozófiai, antropológiai, és pszichoanalitikus értelmezéseit, és később példás alapossággal tárja fel a Bhabha-féle gyarmati mimikri-koncepció hibrid elméleti terét.
Kipling Krisna Mulvaney megtestesülése című novellája „azok közé a meglehetősen ritka gyarmati szövegek közé tartozik, amelyekben fontos szerepet játszik a gyarmati rend és interszubjektivitás – marxi értelemben is vett – alapja, a gyarmatok és a bennszülöttek gazdasági kizsákmányolása” (216.), azaz „a gyarmati el- és kisajátítás erőszakos története” (217.). Bényei olvasata ennek megfelelően a fétis antropológiai, közgazdaságtani és pszichoanalitikus diskurzusok kontextusában kibomló fogalmától (219.) indítva bogozza ki a pikareszk és „a komikus hőseposz hagyományát” megidéző (231.) szöveg jelentés-összetevőit, amelyek „mitikus-karnevalisztikus” eszközökkel ábrázolják a gyarmati léthelyzetet (51.).
Bényei a Gunga Din című verset az aposztrofé Paul de Man-i elméletében kibontott alakzatának segítségével elemzi, és kimutatja, hogy a vers legfontosabb témája „a gyarmati megszólítás válsága, amelyet Kipling verse” – csakúgy mint Forster regénye – „összekapcsol az ember fogalmának gyarmati válságával vagy megkérdőjeleződésével.” (40.) Retorikai és politikai dimenziók összekeveredésének vagyunk szemtanúi az Út Indiába olvasóiként is, a regényben ugyanis „a gyarmati nyelv dehumanizáló stratégiáinak problematikája egy olyan univerzumban dramatizálódik, ahol a hang nemcsak a regénynyelv figurativitásának, de etikai tétjének is a kulcsa.” (312.) Bényei szerint Forster végeredményben „a költészet romantikus-modernista mítoszát ajánlja a gyarmati helyzet orvoslására: a költészet utópiája épp a másikkal való traumatikus találkozást, a másik megszólításának traumatikus aktusát látja úgy, mint egy újfajta, etikus, vokatívuszi interszubjektivitás alapját.” (333.)
Számomra a könyv legkimagaslóbb pillanatai A város falán című Kipling-elbeszélés értelmezésében bukkantak fel, amelyről a könyv kimutatja, hogy benne a posztkoloniális szövegekre jellemző „politikai allegorikusságot átszeli a nemiség diszkurzusa” (195.). Kiemelendőnek tartom tehát a Traumatikus találkozásoknak azt a gesztusát, ahogyan számot vet a posztkoloniális kritika más elméletekkel való „találkozásával” is, például a feminizmussal vagy a gender-kritikával (erre példa lehet Hegel feminista recepciójának, vagy Luce Irigaray mimikri-elméletének részletes bemutatása). A társadalmi nemek szempontrendszere alapján beszédes hiánynak látszik a nőiség szerepének mellőzése a hangsúlyosan férfielvűnek feltüntetett gyarmati léthelyzet ábrázolásából (például Kipling tárgyalt novelláiban alig-alig fordulnak elő női alakok, a hegeli úr-szolga viszony is kizárja a nőiséget, bár rávetíthető a nemi különbségek rendszerére is). A posztkoloniális kritikából ismerős lehet a Kelet titokzatos világának (205.) vagy a bennszülött férfiaknak a feminizálása (208.), emellett Angol-India retorikájának része volt az az előfeltevés is, hogy „a gyarmati uralom férfias világában nincs helye a női finomkodásnak” (256.), illetve, hogy törekedni kell az angol nők és a bennszülöttek tökéletes elszeparálására: „tabutéma, nyelvi korlát az 1857-es eseményekhez hasonlóan a nő is az európai és bennszülött férfiak közötti párbeszédben: a fajok vagy rasszok közötti vágyaknak, a fajkeveredés lehetőségének tökéletes kiküszöböléséről van szó, még a nyelv szintjén is.” (207., vö. 263–264.) Emiatt is lehet olyan hangsúlyos Kipling és Forster történeteiben a férfiak közötti homoszociális-homoerotikus kapocs, gondoljunk csak Váli Dad és a narrátor (208.), vagy Fielding és Aziz kapcsolatára (264., 319.).
Hiányoltam egy kicsit a kötet végéről a gondolatmenetből levonható konklúziók összegyűjtését, különösen amiatt, hogy a zárófejezet olyan lebilincselő volt. Voltaképpen a könyv nem is a Forster-fejezettel ér véget: tartalmazza a kötetben olvasott Kipling szövegeknek a fordításait is, javarészt a szerző fordításában. Szimbolikusnak tekinthető tehát ez a módszer, amely a lezárás totalizáló gesztusát elhagyva az olvasót az irodalomhoz téríti vissza, szóhoz juttatva újra az irodalmat az elméleti diskurzus másikjaként. Ez az „irodalomhoz való visszatérés” annyiban hasonlít Lacan Freudhoz való visszatéréséhez is, amennyiben az újrafordítás (vö. 186.), az újraértelmezés, az intervenció alakzatainak segítségével válhat értelmezhetővé.
Bevallom, Bényei Tamás tanítványaként nehéz kritikai távolságot tartanom a kötettől. Számomra rendkívül izgalmas volt végigkövetni a doktori szemináriumokon, workshopokon, konferencia-előadásokon, illetve korábbi tanulmányokban megjelent ötletek és írások könyvvé formálódását. Véleményem szerint kétségtelenül a kötet irodalmi szövegeket olvasó részei a legkiemelkedőbbek, virtuóz példáiként annak, hogy hogyan lehet egy ilyesfajta hibrid elméleti pozícióból megszólíthatóvá tenni szinte bármilyen szöveget. Bízom abban, hogy a kötet értő olvasókra talál a magyar kritikai diskurzusban és elősegíti a posztkoloniális nézőpontból levonható tanulságok szélesebb körben való elterjedését is. (Debreceni Egyetemi Kiadó)
SOMOGYI GYULA