stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Az égi és földi szerelemről

UDVARIATLAN SZERELEM. A KÖZÉPKORI OBSZCÉN KÖLTÉSZET ANTOLÓGIÁJA

 

Vannak mítoszok, amelyek makacsul tartják magukat a köztudatban és a tu­do­mány­ban is. Az egyik ilyen a lovagregények és pásztorregények, majd a romantika középkorképe által táplált szublimált trubadúrlíra mítosza, amelynek főszerep­lő­je az erkély alatt szíve hölgyének lantot pengető s éneklő lovag, akinek szerelme so­sem nyer beteljesülést, s nem is vágyik erre: szerelme éteri, mentes minden tes­ti­ségtől. Ezt a képet erősítik Petrarca dolce szonettjei is, amelyek Itália polgári-arisz­tokratikus „trubadúrlírájának” példái. Gyakran maguk az irodalomtörténészek is hozzájárultak ehhez az erősen közhelyes és leegyszerűsített képhez, igaz, nemcsak a középkori líra (és nemcsak a líra) esett áldozatául ennek az egyszerűsítési szán­déknak.

Ez a kép természetesen nem hamis, hiszen minden közhely valamilyen igazságon alapul – ami viszont egy újabb közhely. A trubadúrlírának valóban volt egy ilyen, testetlen és égi szerelmet dicsőítő irányzata, az amour courtois vagy fin’amor, s az irodalmi köztudat ezt a műfajt általánosította. A középkori köl­té­szet­ből minden, ami trágár vagy obszcén az e szerint a szemérmes irodalomtörténet sze­rint kocsmákban, borostömlők társaságában alkotott vágánslíra, a pórnép nyel­vén megfogalmazott illetlen költészet, amelynek képviselői közül csak kevesen (pél­dául a latin nyelvű Carmina Burana) kerülhettek be a kánonba, a legismertebb a hercegi udvarok és börtönök között vándorló François Villon, akinek Ma­gyar­országon Faludy György fordítás-átköltéseinek köszönhetően külön kultusza ala­kult ki. Villon akasztófa-, kocsma- és bordélyköltészete, alvilági személyisége ugyan nem illett bele az eszményi irodalomról alkotott képbe, de hála vallásos köl­teményeinek és visszafogottan pajzán nyelvezetének, mint afféle határeset, sur­ra­nópályán bekerült az irodalomtörténetbe. A 10-14. század szabad szájú köl­té­sze­te azonban nem korlátozódott a kocsmák népére, sőt, ahogyan a 2006-ban megjelent Udvariatlan szerelem bizonyítja, a finom urak, királyok és emelkedett tudósok fel­vették a versenyt vaskosságban a pórnéppel. A kötet a 2004-ben napvilágot lá­tott A tavaszidő édessége című középkori szerelmi líra antológia ikertestvére - aho­gyan az előszóban Szigeti Csaba fogalmaz: ez a Nemre mondott Igen kötete, a fin’amor, a kifinomult szerelem verseit összegyűjtő Igen-antológia másik oldala. Ha­sonló munkát végzett el a középkori költészet egyik jeles kutatója, Pierre Bec, ami­kor a kétféle trubadúrlírának egy-egy antológiát szentelt 1979-ben és 1982-ben. A költők névsorát lapozgatva több olyan költőt találhatunk, akiket ez idáig inkább emel­kedett, égi szerelmet hirdető verseikről ismertünk. Bölcs Alfonz, Aquitániai Vil­mos, Marcabru, Walter von der Vogelweide és Dante frivol vagy éppen obszcén ver­seiben fölöttébb nehéz az eddig ismert Bölcs Alfonzot, Aquitániai Vilmost, Mar­cab­rut, Walter von der Wogelveidét és Dantét megtalálni. Mintha a híres Tiziano-fest­mény kelne életre, azzal a különbséggel, hogy Tiziano földi szerelmet ábrázoló nő­alakja nélkülöz minden obszcenitást, ami ezekről a költeményekről nem mond­ha­tó el. Nyelvezetük tökéletes ellentéte az éteri trubadúrköltészet nyelvezetének: nem egyszerűen szókimondó, hanem vaskos, trágár, nincs helye szerelemnek, csak érzelemnélküli mechanizmusnak. Az érem két oldala – mondhatnók, csak­hogy a két trubadúrköltészet nyelve, stílusa között nincs más átjárás, mint a szer­zők személye. Talán nem nagy merészség kimondani, hogy míg az első a tiszta ér­zel­mi megközelítés, addig a másik a nyers ösztönvilág vagy más szempontból, fe­let­tes én kontra tudat­a­lat­ti. Láthatólag a kor költészete, néhány kivételtől eltekint­ve (mint Walter von der Vo­gelweide egy-egy költeménye) csak testiség-mentes vagy obszcén módon tudta áb­rázolni a szerelmet, ami azt is jelenti, hogy az európai költészetből akkor hiányzott a finom erotika kifejezésére alkalmas nyelv, an­nak ellenére, hogy az antik la­tin költészet amúgy testiség központú szerelem­áb­rá­zo­­­lásában létezett a testi sze­re­lem leírásának cizelláltabb, szimbolikus és kétér­tel­mű módja is – gondoljunk csak Ca­tullusra és szerelmese kedves madárkájára.

Evariste Lévi-Provençal, a középkori líra egyik jeles kutatója egyenesen azt ál­lít­ja, hogy az emelkedett stílusú trubadúrlíra nőtisztelete az arab költészet hatására jött létre, sőt, a „trubadúr” szót is az arab „tarab” „ének, zene” kifejezésből szár­maz­­tatja. Ezzel ért egyet Germanus Gyula is – egyébként sok tartalmi tévedést tar­tal­­mazó, de magyar nyelven mégis hiánypótló Az arab irodalom története című mun­kájában. Lévi-Provençal szerint az amour courtois az arab hubb al-muruwa (ud­vari szerelem) azonos műfajából származik, (példaként a 11. századi Ibn Hazm köl­teményét említi). 1951-es előadásában úgy véli, hogy a nőtisztelet az európai tru­badúrlírában arab fejlemény, bár megemlíti, hogy az úgynevezett gardador-köl­té­szet latin megfelelőivel mutatott rokonságot. Az asszony/nő őrzését középpontba állító műfaj arab rokona, a raqib miatt mégis elveti a például Ovidius köl­té­sze­té­ből ismert római párhuzamot (odiosus custos puellae, vigil custos). Az újabb ku­ta­tások már kétségbe vonják az etimológiát, ahogyan azt is, hogy a keresztes há­bo­rúk idején ismerték meg a Szentföldön harcoló lovagok az arab líra nőtiszteletét. Az elvetés jogosnak tűnik, hiszen a Mária-tiszteletnek ekkor már komoly hagyo­má­nyai voltak és az említett antik költői hagyományt sem szabad szem elől té­vesz­te­ni. A tavaszidő édessége című kötetben Szabics Imre nem csak az arab etimo­ló­gi­át, hanem a középkori „tropus” („ékes dal formulája”) eredetet is elutasítja, és az ok­szitán „trobar” „találni” (lásd az olasz „trovare” igét) etimológiát valószínűsíti. Egy valami azonban tény: akár az arab, akár a héber költészetben gyakorlatilag is­me­retlen a hasonlóan vaskos költészet, holott az erotika, a testi szerelem ábrázo­lá­sa nagyon is elterjedt volt.

A héber lírában a szerelmi költészetet három forrás inspirálta: mindenekelőtt az Éne­kek éneke szerelmi szimbolikája, az ezzel szoros összefüggést mutató arab köl­té­szet és – a legtöbb vitát ez váltja ki – a trubadúrlíra konvenciói. Az arab és a hé­ber költészet képei közötti hasonlóságot nemcsak a közös közel-keleti hagyo­mány, hanem az antik líra ismerete is magyarázza, ami természetesen a nyugati köl­­tészettel is összekapcsolja a két hagyományt. Nem ennek az írásnak a témája, de nem hagyhatjuk figyelmen kívül a közös mediterrán hagyomány kérdését. A ze­netudomány ismeri a zenei univerziálék fogalmát, s ekként feltételezhetjük, hogy léteznek bizonyos irodalmi univerziálék is (ahogy ezt pl. Propp A mese mor­fo­­lógiájában bizonyítani igyekezett). Ezek a mediterrán világon is átívelhetnek, de az antik görög, római, a héber, az ibér és az arab kultúra között is felfedezhetünk ha­sonló közös elemeket. Az arab költészet bordalai és az anakreóni bordalok kö­zött például sok közös elemet találunk, amelyek alátámaszthatják a közös hagyo­mány lehetőségét. A szerelmi líra szempontjából ez annyiban érdekes, hogy az arab és a héber líra konvencióira a kereszténység, ami alapvetően befolyásolta a tru­badúrlírát, nem hatott. Ebben rejlik annak magyarázata, hogy miért válik ennyi­re szét a földi és lelki szerelem, a test és a lélek. A kereszténység szétválasztotta a föl­di siralomvölgyet és a túlvilág testetlen boldogságát, és a testi szerelmet az elő­ző­höz, míg a lelki szerelmet az utóbbihoz társította. Ami testi az bűnös, mert ehhez a világhoz tartozik. Ekként a testi szerelem ábrázolása hosszú időn keresztül nem kap­hatott pozitív kifejezést. Az udvariatlan szerelemábrázolás így nem csak a tru­ba­dúrlíra konvencióinak és az udvarnak a kigúnyolása, paródiája, hanem lázadás, dac is – a kimondhatatlan kimondása, az erkölcstelen méltatása, azaz provokáció. Aho­gyan arra Georges Duby (lásd: A nő a középkorban) és a kötet is utal, a szexu­a­litás egyrészt visszaszorult a házasság kötelékébe. s lett ezáltal az egyetlen tör­vé­nyes formája, ami a gyermeknemzést szolgálja, másrészt viszont éppen emiatt, il­let­ve megszentelt volta miatt kizárta a szerelmet. Férj és feleség szerelme erkölcs­te­len volt, mert a házasság szentségét sértette; az éteri, átmitizált szerelemnek – mint a Mária-kultusz tükrének – testetlennek kellett maradnia, amely viszont csakis fér­jezett nemeshölgyekhez volt méltó, a testi szerelem maga pedig, mely nem a gyer­meknemzésre irányult, a hivatásos szeretők és a prostituáltak világához tartozott.

A judaizmus ellenben bár szigorúan szabályozza a szexualitást, nem tekint rá bűn­ként a házasság keretein belül, és nemcsak gyereknemzés céljából fogadja el. Ezért a héber lírából – ahogyan az arabból is – hiányzik a trubadúrok vágáns lí­rá­já­hoz hasonló obszcenitás, miközben egyes költőknél kifinomult és merész ero­ti­ká­val is találkozhatunk, az arab lírában pedig az erotikus költészet nagyon is fon­tos szerepet játszik. Így a trubadúrlíra konvencióit a héber költők a szerelmi köl­té­szet­ben nem tudták igazán alkalmazni – annál inkább a vallásos lírában, ahol az elér­hetetlen iránti forró vágyódás nem a szeretett nő, hanem az elveszített Cion, Je­ruzsálem iránti vágyban manifesztálódik. Nem véletlen, hogy az a Jehuda Halevi vált Cion iránti legforróbb érzelmek megéneklőjévé, aki fiatal, udvari költőként a his­pániai héber költészet legmerészebb erotikus költeményeit írta. Ezeket a forró ér­zelmeket szublimálta a zsoltárok és a trubadúrköltészet konvencióinak nyelvi ki­fe­jezésmódjával Cion-dalaiban. És ez a vágyódása találkozik a Biblia képeivel, amely­ben Jeruzsálem gyakran jelenik meg elhagyott vagy hűtlen asszonyként. Ha­le­vi azonban nem csak sóvárog, hanem el is indul a trubadúrlírában a nőknek járó jel­zőkkel dicsőített és rajongott Jeruzsálembe, s noha nem tudjuk, hogy meg­ér­ke­zett-e – a legenda szerint igen, ám a város kapujában egy arab katona leszúrta – mi­nél inkább közeledett, vágyódása annál forróbb lett, de a beteljesülés itt is el­ma­radt. A trubadúrlírából átvett képek, konvenciók tehát kilépnek eredeti funk­ci­ó­juk­ból, s ami a reménytelen sóvárgás kifejezésére teremtetett, abból a beteljesülés vá­gyának kifejezése válik. Így transzformálódott az amour courtois szerelmi költői esz­köztára egy másik kultúra vallásos érzületének megéneklésére, mert ott csak eb­ben a szerepben tudott kibontakozni.

Erre a kis kitérőre szükség volt annak megértéséhez, hogy miért nem szerepel és mégis miért szerepel arab szerző a kötetben. Az ikerkötet egyetlen hiányossága, hogy arabista hiányában nem kaphatott benne helyet az andalúziai arab líra, ugyan­akkor héber költők verseit olvashatjuk. Az Udvariatlan... szerkesztői viszont más utat választottak, mivel hasonlóan vaskos líra a kor arab (és héber) köl­té­szet­ben nem vagy csak elenyészően létezett, ezért egy kicsit becsapós, de szórakozta­tó és szellemes tréfát találtak ki, mely a fiatal fordítók számára afféle ju­ta­lom­já­ték­ként szolgál. Megalkották Jakub al-Muhadzser 14. századi arab kegyencet, aki ural­ko­dója megbízásából gyűjti és fordítja a kor obszcén európai verseit, s kedvet kap­va maga is ír egy-kettőt. Jakub al-Muhadzser verseinek „felfedezése” szellemesen pi­masz paródiája a nagy (irodalmi) felfedezéseknek, szenzációknak. Paródia, aho­gyan a szerkesztő előszava szerint a kötetben olvasható versek többsége is az, az­az a társadalmi-udvari konvenciók kicsúfolása, a szent profanizációja, az Egyház és az udvar, a Mária-tisztelet és a nőtisztelet (ön)paródiája. Az al-Muhadzser fordítások így kétszeres paródiái – a paródia paródiái – a középkor udvari világának. A for­dítók – mert a fordítás kicsit színház is – beleélik magukat Aquitániai Vilmos és a többiek szerepébe és megszületik a fordítás. Ladányi-Turóczy Csilla, Jeney Zol­tán, Horváth Viktor, Győrey Zsolt, Borbáth Péter lelkesen és meggyőzően bújnak be­le al-Muhadzser szerepébe, ha valaki kicsit is járatlan a kor (arab) irodalmában kön­nyen valódinak hiheti a verseket, sőt még azok is szívesen hinnék, szívesen hin­nék, hogy mindez igazi, akik tudják, hogy csak játékot olvasnak. Egy már le­for­dí­tott verset lefordítani egyrészt veszélyes – könnyű úgy járni, mint Karinthy for­dí­tás­paródiájában, ahol a Gangeszből gang, az Ady-versből reklámszöveg lesz –, más­részt tanulságos, hiszen az első fordító már értelmezte a szöveget, így a két vers között kell és lehet párhuzamokat, eltéréseket megragadni. A fiktív al-Mu­had­zser esetében viszont a szabadság végtelenné válik – úgy lehet a verssel játszani, hogy minden eltérést az elődre lehet hárítani. Innentől kezdve a legtisztább stí­lus­já­tékot látjuk – a békebeli iskolai irodalomtanítás szokása volt valamely költő stí­lu­sá­ban verset íratni, s a kötet fordítói, akik maguk is tehetséges költők, örömmel lu­bi­c­kolnak a lehetőségben, hogy középkori s egyúttal modern verseket írjanak, szí­nész­ként eljátszhassák a trubadúr-poétákat. Al-Muhadzser bőrébe bújva Mon­tes­qui­eu Perzsa leveleinek szerzőjéhez – azaz magához Montesqieu-höz – hasonlóan  kí­vülről tekinthettek rá a nyugati költészetre, és próbálhatták ki ugyanakkor, hogy mi­lyen lehet(ett volna) egy arab költő által írt obszcén vers, milyen vaskos sorokat ír­hat(ott volna) az az arab poéta, aki teljesen más költői hagyományban ne­vel­ke­dett, egy olyan tradícióban amelynek erotikus nyelvezete kifinomult, gazdag és csak ritkán trágár.

A kötet fordításai, a modern kor megengedő attitűdjének köszönhetően sza­bad­szájúak és szókimondóak, bár néhol az akciófilmek, a modern regények vagy a populáris zene nyelvezetéhez szokott olvasó, sőt egy rocker vagy egy rapper is bele­pirulna néhány sorba, ami azt jelzi, hogy a kifinomult udvari előkelőségek igen jól ismerték a pórnép kocsmai nyelvezetét. Ez a nyelvezet a folklórban gyö­ke­­rezhetett, és az antik római humor (Plautus) vaskosságát ismerve mondhatjuk, hogy megtermékenyítően hatott az antik és a középkori lírára is; masszívan át­vé­szel­ve Róma bukását, a vandálok, a vikingek támadását, a kereszténység felvételét és a feudális anarchiát, mintegy diadalmas bizonyítékot szolgáltatva Freud tudat­a­lat­­tiról és Jung kollektív tudattalanról szóló elméleteihez. A stílus nyersességéhez kell ez a vulgaritás, amit remekül egyensúlyoznak a finomabb elemek, a kevésbé si­kamlós versek. Ezek bizonyítják, hogy a kötet célja nem az öncélú provokáció, pol­gárpukkasztás volt, hanem annak bemutatása, hogy ez a fajta költészet éppen úgy jelen volt az udvarokban, ahogyan a kocsmák környékén, és ugyanúgy hozzá­tar­tozik a középkor ismeretéhez, mint a legendáriumok, prédikációk, fohászok, emel­kedett szerelmi költemények, lovagregények világa. A pontos stílusismeret, a vers­formák és versmértékek kezelése a fordítók – a már említetteken kívül Havasi At­tila, Szálinger Balázs, Sólyom Réka, Dúll Kata, Simor András, Majtényi Zoltán, Ka­rácsonyi Zsolt, M. József Karcsa, Baranyi Ferenc, Térey János, Prágai Tamás, Tol­vaj Zoltán, Képes Géza, Végh György, Lackfi János, Pór Judit, Vaskó Péter, Cse­hy Zoltán, Takáts Gyula, Weöres Sándor, Szedő Dénes, Mohácsi Árpád, Kiss Ju­dit Ág­nes, Schlatovszky Csaba és Fazekas Sándor – felkészültségét bizonyítja. Ezért is in­dokolt valamennyi fordító nevét megemlíteni, de még valamit fontos megje­gyez­ni. Az egy-egy terület (francia, ibériai, latin, német, angol, itáliai) líráját bevezető ta­­nulmányok is vagy valamelyik fordító, vagy Dombi Beáta és Katona Tünde mun­kái, s arról tanúskodnak, hogy a fordítók nemcsak jelentős fordítói vénával, hanem el­méleti felkészültséggel és irodalomtörténeti ismeretekkel is rendelkeznek – ami ma­napság korántsem olyan magától értetődő.

A költészet azonban eredetileg nem könyv-műfaj, az ősköltészet szóbeli volt, ze­nei eszközei, dallamossága és ritmikája a memorizálást is szolgálta. Hogy a kö­zép­kori lírában is milyen fontos szerepet játszott a szóbeliség, és mennyire szaval­ha­­tó és énekelhető, nemcsak a hangszeres kíséret bizonyítja vagy az a jól ismert tény, hogy több költő – a magyar irodalomban például Balassi – egyes verseit va­la­mely népszerű dal ritmusára írta, hanem az is, hogy a Carmina Burana szinte meg­követelte, hogy valaki, konkrétan Orff megzenésítse. Ezért volt jó ötlet a kötet anya­gából előadást összeállítani, és ezért kell ebben a könyvrecenzióban for­ma­bon­tó módon megemlíteni a produkciót is. Az Udvariatlan szerelem – az obszcén tru­badúrok című egyórás dramatizált összeállítás az egyik szerkesztő és fordító, Győ­rei Zsolt munkája, míg a zenét Fekete György, Csórics Balázs és Bakos-Kiss Gá­bor írták. (Az összeállítást többek között a Múzeumok Éjszakáján, a Sziget Fesz­ti­­válon és a Spinoza Kávéházban lehetett és lehet látni.) Az előadók, négy üdítően te­hetséges és kiválóan éneklő színihallgató (a Színművészeti Egyetem operett-mu­si­cal szakos hallgatói, s a néhány apró hangképzési hibát, a levegővétel problé­má­it és a becsusszanó hamis hangokat fedje a feledés jótékony homálya), azaz Csó­rics Balázs, Fekete Linda, Horváth Andor és Bakos-Kiss Gábor természetes játéka olyan megelevenítő erővel bír, s annyira élvezik a játékot, hogy a produkció meg­te­kintése után nehéz szabadulni attól a gondolattól, hogy a kötet és az előadás öt­le­te egyszerre született, s nehéz elképzelni, hogy nem egy összetartozó egészről van szó. Talán az ikerkötet is megérdemelne egy hasonló összeállítást, a kettőt akár össze is lehetne vonni. Mert a két antológia forgatása egyszerre ajánlatos, hogy megragadhassuk, helyénvalón értelmezzük a középkori költészet esz­me­vi­lá­gá­nak egészét, együttes valóságát. A pogány ösztönvilág és a keresztény spirituali­tás a kor költészetében kibékíthetetlen ellentétet alkotott, a költészet színterén is har­coltak egymással, s a kettő közeledése és eggyé válása a nyugati lírában csak las­san indult meg. Paradox módon az utókor mégis összeilleszti a két korabeli vi­lá­got, hogy megértse a középkort, s az ellentétek így rákényszerülnek, hogy totali­tás­sá egészítsék ki egymást. (Prae.hu)

PEREMICZKY SZILVIA


stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret