Az alábbi szöveg az Alföld című folyóirat első internetes archívumából származik, abban a formában, ahogy az a megjelenés idején elérhető volt. A szövegben található esetleges hibák, tördelési és központozási hiányosságok technikai okokból keletkeztek, nem tükrözik sem az EPA, sem a folyóirat minőségi elveit.
Tudományos igényű felhasználáshoz javasoljuk a nyomtatott változat használatát.
Szilágyi Márton
Kegyelem és erőszak
Fazekas Mihály Lúdas Matyija
A XVIII. század végi, XIX. század eleji magyar irodalomnak minden bizonnyal az egyik
legkülönösebb alakja volt Fazekas Mihály. Nem túlságosan nagy terjedelmű életművében
a korszak talán legizgalmasabb poétikai kísérletei lappanganak - ennek tudatosítása
s újbóli kijelentése annak ellenére sem fölösleges, hogy az utóbbi időben több
fontos irodalomtörténeti tanulmány is hangsúlyozta ezt.1 Ezt a felismerést persze
jelentősen megkönnyítette, hogy Fazekas életművének színvonalas filológiai
feldolgozása van: több évtizede rendelkezésre áll a kritikai kiadás, Julow Viktor életrajzi
monográfiája2 pedig szintézis-szerűen foglalja össze az irodalomtörténeti
szakirodalom addigi eredményeit, szuggesztív fejlődéstörténeti koncepcióba
illesztve bele Fazekas pályáját. Ezekre az eredményekre támaszkodva valóban újra
lehet gondolni az életmű tanulságait. Mindazonáltal feltűnő, hogy az újabb történeti-poétikai
kísérletek alapvetően a lírai termés egészét vagy a versek némelyikét tüntették
ki figyelmükkel;3 az újraértelmezések azonban elkerülték Fazekasnak azt az epikus
alkotását, amellyel a neve hosszú ideje a leginkább összeforrt. A Lúdas Matyi
recepciójában azonban nem az az egyetlen paradoxon, hogy - a szakirodalom tanúsága
szerint - a legutóbbi időben igen kevéssé tűnt megszólíthatónak.4 Hiszen Fazekas
halálakor a nekrológok például a Lúdas Matyit egyetlen szóra sem méltatták, főműként
kizárólag a Magyar Füvészkönyvet említették; Fazekas nevét tehát egykorúan még
biztosan nem a Lúdas Matyival azonosították.5 Maga a Lúdas Matyi pedig egyre többször
oldozódott el eredeti nyelvi-retorikai felépítésétől, hiszen a műből készülő átdolgozások
(mint például már a reformkori színpadi feldolgozások vagy a ponyvanyomtatványok)
egyre inkább elfedték Fazekas művének valódi poétikai karakterét. A Lúdas Matyi
tehát úgy élt meg egy látszólagos recepciós sikertörténetet, hogy poétikai
karaktere szinte teljesen rejtve maradt: a mű értelmezése egyre inkább megmerevedett.
A meg nem kérdőjelezett kánonikus pozíció az interpretációk hagyományos elemeinek
újramondását s nem az újraértelmezés igényét jelentette, pedig a Fazekas lírájában
fölfedezett poétikai elemek visszakapcsolása a Lúdas Matyi olvasatához jelentős újdonsággal
kecsegtethet. Az alábbiakban ezért próbálom meg újraolvasni a Lúdas Matyit, abban a
reményben, hogy a recepcióesztétikai és a hermeneutikai szempontok figyelembe vétele
hozzájárulhat ennek a valóban igen jelentős műnek az elevenné tételéhez.A Debrecen
Város Önkormányzata és az Alföld által kiírt esszépályázat egyik fődíjas írása.
Fazekas Mihály, akinek egész irodalmi működését az években mérhető kihagyások, a
fönnmaradt művek nélküli időszakok jellemzik, 1804-ben írta meg a Lúdas Matyit.Ez a
dátum azonban aligha véletlen: Fazekas alkotói periódusai visszatérően azokhoz az időszakokhoz
látszanak kapcsolódni, amikor erőteljes és hozzá érzelmileg is közelálló alkotói
egyéniségek inspirálják.6 Ez az év pedig Csokonai Vitéz Mihály Dorottyájának az
elkészültéről nevezetes - márpedig az irodalomtörténeti kutatás Fazekas nevéhez
kötötte azt a két fiktív levelet, amelyben a Dorottyával kapcsolatos állásfoglalás
fogalmazódott meg.7 A szerző azonosítása külső és belső filológai érvek alapján
történt meg, mivel a szöveg két női álnévvel volt szignálva. Az első név (Fűsűs
Ilona) magának a Dorottyának az előbeszédéből van kölcsönözve, hiszen - éppen
a költői fantázia lehetőségeinek megvilágításakor - ott olvashatjuk a "Fűsűsné"
nevet.8 A másik név (Jámbor Ilona) beszélő névként értelmezhető, különösen,
hogy ebben a levélben - felerősítvén Fűsűs Ilona ilyen természetű megjegyzéseit
- kizárólag "jámbor" erkölcsi fenntartások fogalmazódnak meg. Ez a két levél
egy többszörös fikcionáló eljárás keretében rendkívül erőteljes kifogásokat
fogalmazott meg; nem lenne érdektelen aprólékos kritikatörténeti elemzésük sem, ám
itt kizárólag néhány, a Lúdas Matyi kapcsán lényegesnek látszó összefüggésre hívnám
föl a figyelmet. Fűsűs Ilona ugyan részletes hibajegyzéket is mellékel (ezek egyébként
rendkívül éleselméjűen tesznek szóvá tárgyi és stiláris következetlenségeket),
legfontosabb mondanivalója mégis a mű moralitásával kapcsolatos. Az első levél beszélője
elvi kiindulópontként szögezi le, hogy amely "versezetnek nem az erkölcs a főcélja,
nincsen annak lelke, akármilyen szépnek tessék is különben: hasonlatos az a festett képhez
és a pengő hegedühöz, mellyek az érzékenységeket felcsiklándozzák, de a sziv kívánságit
ki nem elégítik."9 A nyilvánvaló utalás Szent Pálnak a korintusiakhoz írott első
levelére (1Kor 13,1) még inkább kiemeli a mondat morálteológiai alapozottságát, különösen,
hogy az idézet éppen a Szent Pál-i gondolat központi fogalmát, a szeretetet nem veszi
át szó szerint, s így a hiányával, azaz egy elliptikus szerkezet révén lépteti be
a fiktív levélbe. Ilyenformán különösen súlyosnak bizonyul a következtetés; a
Dorottya címszereplőjéből hiányzik a vétek és a virtus mozzanata egyaránt: "Dorottyába
se vétek, se virtus nem látszik addig, mig az Úr Erist belé nem krapflizza: ami
gyengeség van is benne, az is ollyan, ami az Istennek minden teremtéseivel, vagy amint
az Úr Venussal mondatja, még a penésszel is köz. Ugyan miért kelle hát azt a szegény
érző társunkat ollyan utálatosan bémázolni? -"10 Fűsűs Ilona szerint tehát a
mű relativizálja a bűn fogalmát is: "Én ugyan el merem mondani, hogy aki az Úr
Dorottyájába gyönyörködik, ha egy tisztes öreg asszonyt és egy pirospozsgás
gonosztévőt elébe állitanának nem tudná igazán megitélni, mellyik szebb, vagy rútabb
a másiknál."11 Ezt a gondolatot szövi tovább a másik levél, amely a beszélő
personájának megkonstruálásán túl nem is fogalmaz már meg olyan hibajegyzéket,
mint az előbbi levél: Jámbor Mária megképzése egy 28 esztendeje eladó sorban élő,
idős hajadon tudatának imitálásával történik meg. Jámbor Mária levele révén
teljesedik ki a korábbi implicit állítás: a férjhez menés elmaradása nem feltétlenül
boldogtalanság, a pártában maradó leány vagy az özvegyen maradó asszony megöregedése
pedig nem tragikai vagy komikai vétség. Ráadásul ez a levél - a Dorottya szerzőjének
édesanyjára célozva - erőteljesen "ad hominem" típusú érveléssel is él: "Ne
legyen tehát ezután az Úr olly kegyetlen az árvák és az özve-gyek eránt, emlékezzen
meg róla, hogy egy azok közzűl az is, aki az Urat szive alatt hordozta, aki még nincs
64 esztendős, pedig példája a tiszta erkőlcsnek."12 A két fiktív levél nem
egyszerűen elmarasztalja a Dorottyát, hanem inkább azt írja körül, aminek egy ilyen
karakterű műből nem lenne szabad hiányoznia - s ezzel mintegy előkészít egy
hasonlóképpen négy részre osztott, látszólag frivol témára épülő eposzt. Ebben
az értelemben tehát minden bizonnyal igaza van Vargha Balázsnak, aki így fogalmazott:
"A Dorottyá-nak köszönhetjük - ha igaz - a kor másik epikus remekének, a Lúdas
Matyi-nak megszületését."13 Érdemes tehát nyomatékosan figyelemmel a Lúdas Matyi
történeti-poétikai értelmezésekor arra, vajon mennyire harmonizálnak a két fiktív
levélben kifejtett erkölcsi alapelvek a műben megvalósuló poétikai szerkezettel.A Lúdas
Matyi 1804-es változatáról egyébként közvetlenül alig tudunk valamit: kézirata nem
maradt fenn, sőt egykorú másolatát sem ismerjük. Magáról a keletkezési időpontról
is csak Fazekas 1815. november 24-i, Kerekes Ferenchez intézett leveléből értesülhetünk.14
Az azonban kiderül ugyaninnen, hogy Fazekas - ha a kiadásra nem gondolt is - valamiféle
szűkebb körű nyilvánosságot mégiscsak szánt a művének, hiszen elküldte Kazinczy
Ferencnek (akinek ekkori reagálásáról ismételten nincsenek ismereteink).15 A kézirat
azonban mégiscsak belekerült a kézírásos másolatok útján történő terjedés
folyamatába, ahogyan ezt egyértelműen mutatja az első, Fazekas tudta nélkül megjelenő
kiadás sorsa is: az ekkor Bécsben élő Kerekes Ferenc 1815-ben úgy adta ki a Lúdas
Matyit, hogy szerzőjének kilétéről nem volt tudomása.16 Ezért illesztett a mű elé
egy verses bevezetőt, amelyben reflektált is erre: "E munkácskának ki legyen szerzője,
ha kérded, / Nem tudom: a' bizonyos, hogy az én kezeimbe csak így jött / Név nélkül;
nekem egy szomszédom hozta az Erdő- / Hátról vagy honnan, hogy jó lessz rajta nevetni
/ Majd borozás közbenn."17 A magyar szövegkiadások történetének sajátos
paradoxonaként Kerekes egész bevezetőjét Elöljáró beszéd az első kiadáshoz. Jámbor
olvasó! címmel mind a mai napig mint a mű szerves tartozékát közlik a különböző
edíciók18 - híven ahhoz a szerkezethez, ahogyan az első, autorizált kiadás közzétette
a szöveget. Ennek a szövegkiadási gyakorlatnak természetesen megvan a textológiai
indokoltsága. Ám akkor már komoly önellentmondásokat okozhat, ha a kiadások nem hívják
fel nyomatékosan a figyelmet arra, hogy a két előszónak nem ugyanaz a szerzője, s
ennek nyomán az interpretációk sem különítik el a Fazekastól és a Kerekestől származó
bevezetések - egymástól eltérő - intencióit. Pedig arra maga Fazekas is egyértelműen
utalt 1815-ös levelében, hogy ez az előszó nem tőle származik: "...[a Lúdas
Matyit] látnom kellett, mégpedig azon lucskoson, mint 1804-ben a világra kipottyant, az
egy szép süvegét kivéve, mellyet az Úr, hogy valami formája legyen, mint keresztfiának
fejébe tenni méltóztatott."19 Ezért aztán tökéletesen érthető, hogy miért írt
egy saját bevezetőt is az átdolgozott változat elé.Fazekashoz eljutott a bécsi kiadás
egy példánya. Ez aligha csodálható: Kerekes ugyanis debreceni volt, tehát a kézirat
másolatához Debrecenben vagy debreceni közvetítéssel is hozzájuthatott - s nyilván
ez magyarázhatja az elkészült könyvecske debreceni terjedését is.20 Fazekas ezután
írta meg nevezetes, már emlegetett levelét Kerekeshez, amelyben fölfedte szerzőségét
- igaz, hogy a fölfedés magánlevélben történt meg, és csak Kerekesnek volt szánva.21
Ez a néhány sor egyébként közvetve azt is bizonyítani látszik, hogy Kerekeshez valóban
nem a kézirat jutott el, hanem egy olyan másolat, amely nem tartalmazta a szerző nevét
- a másolatokban való terjedés pedig már az anonimitásnak és a folklorizációnak
a jegyeit is mutatja. Fazekas ekkor bejelentette azt, hogy a művet 1814-ben, tehát egy
évtizeddel megszületése után átdolgozta; s felszólította Kerekest, hogy ezt a változatot
segítsen kiadni. Az természetesen nem zárható ki, hogy erre az átdolgozásra csak
akkor került sor, amikor Fazekas szembesült műve 1815-ös kiadásával; ezt azonban
bizonyítani nem lehet. Hogy Kerekes válaszolt-e Fazekas felszólítására, s ha igen,
mit: erről ismételten nem tudunk semmit. Az azonban bizonyos, hogy 1817-ben, Bécsben
Pichler Antal betűivel megjelent a második kiadás: ez volt az első autorizált, tehát
a szerző által jóváhagyott változat. Az azonban megjegyzendő, hogy a szerző neve még
itt sem szerepelt: csak annyit olvashatunk a belső címlapon:
Lúdas Matyi
egy
eredeti magyar rege
Négy Levonásban.
irta
F. M.
Második megjobbított Kiadás.A névtelenség
tehát fönnmaradt az 1817-es kiadás esetében is, noha itt legalább a monogramm
jelentett valamiféle orientálást. Nem meglepő, hogy még ekkor is lényeges kérdése
volt a fogadtatásnak a szerzőhöz kötés: erre mutat az 1817-es kiadásnak a Batsányi
János birtokolta példánya, amelybe a tulajdonos bejegyezte a szerző nevét. Batsányi
szerint ugyanis nem más írta a művet, mint Szerdahelyi József - erre a meghökkentő
következtetésre a Századok című folyóirat egy cikke nyomán jutott, amelyben Fáy
István Balogh István 1838-as énekesbohózatáról elmélkedvén, a darab zeneszerzőjének
rögzítette a nevét.22 A magyar irodalmi élettől ekkor kényszerűen elszakított költő
tehát egy olyan színházi kritika nyomán jutott el ehhez a feltételezéshez, amely a Lúdas
Matyi reformkori színmű-átdolgozását értékelte. Mindez leginkább azért lehet
tanulságos, mert eszerint Ba-tsányi - aki elsősorban nyomtatott sajtótermékekből
és esetleg baráti levelekből tájékozódhatott a magyar irodalom jelenségeiről - a
rendelkezésére álló információs hálózaton keresztül még 1840-ben sem értesült
arról, ki írta a Lúdas Matyit. Márpedig a névtelenség feloldásának kényszere nála
is elementárisan működhetett, ha a tulajdonában lévő példányra fontosnak tartotta
rájegyezni a nevet.Ebből a nézetből aligha csodálható, hogy az első, 1815-ös,
Kerekes-féle edíció recepciója során rendkívül intenzíven merült föl a szerző
megnevezésének szükségessége mint a művet magyarázó körülmény - hiszen ott még
csak annyi támpont sem volt, mint az 1817-es köteten. Kazinczy Ferenc, akinek a nevéhez
az ekkori legjobban dokumentált olvasat fűződik, leveleiben visszatérően a szerző
kilétének megnevezésén keresztül kívánt eljutni a mű értelmezéséhez. Kazinczy
ekkorra már láthatólag elfeledkezett arról, hogy az első változat kézirata 1804-ben
megfordult a kezei között - hogy ennek mi lehetett az oka, kizárólag találgathatjuk,
a végső bizonyosság reménye híján: talán maga a szöveg formálódott át
jelentősen, talán egyszerűen nem volt olyan hatással Kazinczyra, hogy az emléke egy
évtizeden át kitartson.Mindazonáltal rendkívül izgalmas annak nyomonkövetése,
hogyan olvasta Kazinczy a Lúdas Matyit. Tudjuk, hogy a művet gróf Dessewffy József küldte
el Kazinczynak. Kazinczy az elbeszélő költeményt azonnal megpróbálta szerzőhöz kötni,
s ezáltal teremteni kontextust hozzá.23 Ezt pedig olyan módszerrel tette meg, hogy a címben
szereplő nevet (Matyi) gondosan levezette a Máté névből: ez a Vitkovics Mihályhoz írott
episztolájában24 szereplő Mátészalkai Hőgyész Mátéra tett utalás lenne.25
Kazinczy szerint ugyan Mátészalka neve csak az anaforikus ismétlődés költői eszközeként
került be a versébe, ám Szatmár megye megsértődött a területén található település
említéséért; Kazinczy szerint pedig ez a sértettség magyarázza a három fázisú
reakciót: először megjelent Somogyi Gedeon Mondolata, majd Pethe megtámadta őt a lapjában,
a Nemzeti Gazdában - "[‘s] íme itt a' harmadik: a' Ludas Matyi."26 Ezt a művet
tehát Kazinczy - ennek a logikának megfelelően - a Bécsben élő lapszerkesztőnek,
Pethe Ferencnek tulajdonította; ráadásul biztos volt abban is, hogy Pethe csak azért küldte
el Dessewffynek a kiadványt, hogy ezen a furfangos módon juttassa el Kazinczyhoz. Így
aztán Kazinczy közvetlenül, Pethéhez intézett levélben is reagált a küldeményre,
abban a kétely nélküli tudatban, hogy a mű szerzőjével közölheti reagálását27
- kár, hogy Pethe reakciójáról nem tudunk semmit...Kazinczy konfabulációja hézagmentes
magyarázatot adott a mű keletkezésére: nemcsak a szerzőt vélte megtalálni, hanem a
Lúdas Matyi olvasási módját is.28 Kazinczy ugyanis egy allegorikus szövegértelmezés
keretében interpretálta a Lúdas Matyit: személye ellen irányuló támadásnak
olvasta, Döbrögit saját magával, az őt megverő Lúdas Matyit pedig Pethe Ferenccel,
az állítólagos szerzővel azonosította. Az allegorizálás mindazonáltal itt egy
pamflet-szerű, közvetlen hatáseffektusnak rendelődött alá: a bosszú kiélésének
szándéka mozgatta volna - Kazinczy szerint - a cselekvény szintjén megjelenő
brutalitást. A gondolatmenet, amelybe Kazinczy beágyazta értelmezését, ugyanakkor azt
is elárulja, hogy milyen típusú szövegolvasási módszerhez igazodik ez a felfogás:
hiszen a Lúdas Matyi ilyen értelmezése természetesen nem független attól, hogy a
nyelvújítási viták idején megjelent röpiratok egykorú befogadásának vizsgálatakor
rendre ilyen típusú olvasási stratégiákat lehet rekonstruálni, vagyis ezeket a szövegeket
- akár Kazinczytól származó szövegről volt szó, mint pl. a Levél Vitkovics Mihályhoz
című episztoláról, akár Kazinczy ellen irányulóról, mint pl. a Somogyi Gedeon írta
Mondolatról - rendre ilyen értelmű allegóriaként fogták fel az érintettek.29 Az,
hogy a Lúdas Matyi is besorolódhatott - legalábbis Kazinczy levelezésének tanúsága
szerint - ebbe a körbe, erősen összefüggött a keletkezéstörténet imént vázolt
folyamatával: az eredetileg 1804-es műnek csak több, mint egy évtizeddel később
jelent meg az első kiadása, s ez óhatatlanul olyan kontextusba helyezte a szöveget,
amelynek bizonyosan semmi köze nem volt a keletkezéséhez. Kazinczy levelezőtársai,
akik reagáltak erre az értelmezésre, egyszerre fogadták el a szerzőség kijelölését
és az allegorizáló olvasatot: így tett Dessewffy József30 és Nagy Gábor31 éppúgy,
mint Kölcsey Ferenc32 - bár ő még azelőtt, hogy a művet kézbe vette volna. Az
autoritás és interpretáció összefonódását jól mutatja, hogy miután Döbrentei Gábor
- igaz, részletesebb kifejtés nélkül - az olvasatot érvénytelennek minősítette,
már nem is foglalkozott a szerzőség kérdésével.33 Dessewffy József egyik levelében
azonban - noha nem kérdőjeleződik meg Kazinczy olvasatának helyessége - felvillan
már egy másik befogadói stratégia lehetősége is: "Ha tsak gyaníthattam vólna is,
hogy Lúdas Matyi ellened is agyarkodik, vissza küldöttem vólna Pethének ezen kis tréfaságot,
mellyet még két esztendővel ez előtt olvastam kéz írásban a nélkül hogy egyebet
találtam vólna benne a Gőgös Aristhocratismus ellen való szatyránál. Meg lehet,
hogy a nyomtatásban elváltozott az egész munka, mert én, emlékezvén, hogy olvastam,
nem vettem ma-gamnak időt annak forgatására."34 Ennek a néhány sornak többszörös
érdekessége is van: egyrészt bizonyságául szolgál a kéziratos másolatokban való
terjedésnek, másrészt valószínűsíti - noha azért kétségtelenné nem teszi -,
hogy Fazekas átdolgozása esetleg nagyobb mérvű is lehetett, mint amennyira a nem
autorizált kiadás és az autorizált edíció közti különbség mutathatja. Ezen túl
azonban mégis-csak az itt körvonalazott olvasat a legizgalmasabb: Dessewffy - két év
távlatából visszagondolva - tréfaságnak, illetve a "Gőgös Aristhocratismus
ellen való" szatírának fogta föl a művet. Ez jelentősen eltér ugyan Kazinczy
olvasatától, ám a Lúdas Matyi későbbi recepciótörténete ezt sem használta ki
igazán. Mint ahogy Kazinczyét sem; pedig Kazinczy olvasata, amelyet láthatólag elszórt
említésekből rakhatunk össze, tekintve, hogy az író nem diszkurzív gondolatmenet
keretében foglalkozott a művel, teljesen legitim értékelés: nem helyezhető azok mögé
az olvasatok mögé, amelyek szintúgy egy aktualizáló - bár természetesen más értelemben
aktuálizáló - kontextussal számolnak. Hiszen azok a jóval későbbi, marxista vagy
marxizáló értelmezések, amelyek a címszereplő figurájában egy képviseleti elvű,
osztályharcos indulat megtestesülését vélték felfedezni,35 kísértetiesen hasonló
logikai műveleteket hajtottak végre: ráadásul anélkül tekintettek el a mű számos
olyan, az értelmezést gyengítő vagy éppen cáfoló mozzanatától, hogy ezekre a
meglehetősen önkényes kiterjesztésekre és saját értelmezői pozíciójukra reflektáltak
volna. Ebben pedig Kazinczy gondosabb volt: ő legalább kétséget nem ha-gyott arról,
hogy honnan is olvassa a művet. Ezért aztán nem is csodálható, hogy Kazinczy olvasatának
több, igen árnyalt és pontos poétikai megfigyelése van, mint a képviseleti elvű
felfogást továbbmondó értelmezési hagyománynak.Hiszen Kazinczy - az olvasat vezérelveinek
rögzítése után - rendre több fázisú értékelést is adott arról a műről. A
minősítés logikai szerkezete azonos, s konstansnak tekinthető elemekből áll össze;
ahogy pl. a Berzsenyinek szóló levélben olvashatjuk: "A' találmány, a' poetai
Oeconomia igen jó: a' prosodia kegyetlen, a' stíl paraszt, a' moralitást láthatod."36
Ráadásul egy valamivel későbbi, Rumynak szóló levelében Kazinczy még tovább ment:
föltette azt, hogy talán mégsem Pethe írta a művet, mivel az verselésében sokkal
jobb, mint amit tőle várni lehetne; ugyanakkor Pethe ösztönzését mégiscsak
fontosnak vélvén a Lúdas Matyi megszületésében, lehetségesnek látta, hogy -
Pethe kívánságára - maga Kerekes a szerző.37 Érdemes komoly figyelmet szentelni
ezeknek a - fontos pontokon - nem-csak elismerő, hanem igen lényegi megfigyeléseknek:
ha innen indulunk ki, talán közelebb juthatunk a Lúdas Matyi történeti-poétikai értelmezéséhez.Kazinczy
megjegyzése a mű "brutalitásá"-ról éppúgy az értelmezéstörténet mindeddig
kiaknázatlan lehetőségét nyithatja meg, mint ahogy a szerkezetet meszsze pozitívan értékelő
megállapítása is. Igaz, a Lúdas Matyi moralitása láthatólag inkább tematikusan
felfogva kerül elő ezekben a megjegyzésekben, erősen alárendelve mindezt az
allegorikus olvasatnak - ám, még ha a mű tüzetesebb elemzése során a probléma ennél
árnyaltabban tárgyalandónak tűnik is, kétségtelen, hogy Kazinczy észlelése ezen a
ponton is ráérzett egy igen fontos aspektusra. Kazinczy olvasatából kiindulva tehát képesek
lehetünk jelezni olyan kérdéseket is, amelyek számos eddigi - a Kazinczyénál egyébként
sokkal erősebben önkényes - elemzésben értelemszerűen helyet se nagyon kaphattak,
nemhogy meggyőző magyarázatban részesültek volna; mindenek előtt azonban számot
kell vetnünk azzal, mi is az a szöveg, amelyet elemezni kívánunk. Ha ugyanis Fazekas művének
két változatát (az 1815-es első és az 1817-es második kiadás szövegét) összevetjük,
a módosításokból is nyerhetünk fontos támpontokat a történeti-poétikai elemzéshez.38
A koncepció változása a nyelvi-stiláris kifejezőeszközök látszólag apró módosításaiban
is tetten érhető, s ilyenformán Fazekas átírásai dinamikusan tárhatják fel a Lúdas
Matyinak azt az esztétikai karakterét, amelyet az egykorú olvasatok alapján lehet
exponálni. Nem szabad ugyanis elfelejtenünk, hogy míg az előbb végigkövetett
olvasatok az 1815-ös szövegre vonatkoznak, addig az irodalomtörténeti interpretációk
már az 1817-es, autorizált változatra: amit tehát például Kazinczy érzékelt, annak
teljesebb kiépülését a véglegesített szövegben kísérhetjük végig, s ilyenformán
azoknak a kérdéseknek a jogosságát, amelyeket az 1815-ös változat kapcsán a recens
olvasatokból kiindulva exponálhatunk, az 1817-es szöveg értelmezése igazolhatja
vissza.A szakirodalom komoly figyelmet szentelt annak a kérdésnek, hogy honnan származik
a Lúdas Matyi alaptörténete. Anélkül, hogy a kutatástörténet részleteibe most
belemélyednénk, annyi feltétlenül leszűrhető az eddigi eredményekből, hogy itt egy
nemzetközi vándortéma felbukkanásával kell számolnunk: számos párhuzamát (pl. ukrán,
spanyol vagy éppen asszír változatokat) mutattak már ki az irodalomtörténészek vagy
a folkloristák.39 Az igazi megoldatlan probléma azonban az volt, hogy nem sikerült igazán
hiteles magyarázatot találni arra, Fazekas miképpen és hol találkozhatott az alapul
vett népmesei szüzsével, hiszen a magyar folklórkutatás sokáig nem tudott rámutatni
olyan magyar nyelvű népmesei szövegre, amelynek alapján valószínűsíteni lehetett
volna az átvételt. A fordulatot Faragó József 1960-as tanulmánya hozta meg.40 Faragónak
ugyanis 1958-ban sikerült egy magyar nyelvű változatra bukkannia az egyik trunki népmesegyűjtés
során. A szöveg közlése után Faragó magyarázatot keresett arra, hogy voltaképp
mire is szolgál bizonyítékul ez a népmese-variáns. Először is azzal vetett számot,
hogy vajon nem Fazekas műve folklorizálódott-e; ezt nem zárta ki teljesen, de nem is
tartotta valószínűnek.41 Ezután azt a kérdést tette föl, hogy vajon Fazekas művétől
függgetlenül él-e a moldvai csángó folklórban a Ludas Matyi-történet; erre határozott
igennel válaszolt.42 Így jutott el aztán ahhoz a következtetéshez, hogy Fazekas a
moldvai hadjárat alkalmával ismerhette meg a történetet: "...egyáltalán nincs kizárva,
hogy Fazekas a Ludas Matyit esetleg Moldvában a csángó folklórból meríthette. Mégpedig
vagy közvetlenül, valamelyik csángó mesélőtől, vagy pedig közvetve, valamelyik
mesemondó katonájától hallhatta".43 Faragó József árnyalt és mértéktartó következtetései
tehát - bár számoltak biográfiai tényezőkkel is - megnyitották annak a lehetőségét,
hogy a hagyományozódásnak egy, a katonaság viszonyaival számot vető változatával
is szembenézhessünk. Annál is inkább, mert maga a tanulmány még a hipotézis szintjén
sem kívánt arra, az elsőnek fölvetett kérdésre választ keresni, hogy egy ennyire
tradicionális közösségbe, mint a moldvai csángóság hogyan épülhetett be egy hangsúlyozottan
ideiglenesen ott tartózkodó, beszállásolt, idegen katona; ráadásul olyannyira, hogy
alkalma lehetett bekapcsolódni a mesélés zárt és szabályozott rendjébe.Faragó József
tökéletesen tisztában volt azzal is, hogy egyetlen trunki meseszöveg fellelése nem
oldotta meg a Lúdas Matyi genezisének kérdését; ezt nem-csak 1960-ban publikált
tanulmányában mondta ki44, hanem néhány évvel később részletesen ki is fejtette,
miben látja a további, folkloristákra váró feladatokat.45 Faragó dolgozata azonban
- sajátos módon - inkább lezárta, mintsem megnyitotta az igazán elmélyült vizsgálatokat:
mindmáig nem történt kísérlet arra, hogy na-gyobb anyag alapján újragondolják az
ott felvetett kérdéseket. Ennél is különösebb azonban, hogy Faragó dolgozatainak
legfontosabb eredményei, átkerülvén az irodalomtörténeti konstrukciókba,
mennyire leegyszerűsödtek: a feltételesen figyelembe vett életrajzi tényezők (a
moldvai hadjáratban való részvétel mint érv) egyértelmű magyarázó elvvé váltak.46
Az a különbség, amelyet a Lúdas Matyi folklórváltozatainak kapcsán Faragó - némileg
más összefüggésben persze - az irodalomtörténeti és a folklorisztikai gondolkodás
szembekerüléséről mondott47, prolongálódott magának Faragó tanulmányainak a
recipiálásakor is. Pedig az igazi tanulság Faragó kutatásaiból alapvetően nem egy
ingatag, biográfiai karakterű érvelés megerősítése, hanem éppen a folklorisztika
logikájából következő hermeneutikai kérdésfelvetés. Már csak azért is, mert az
életrajzi tényeket ilyen módon felhasználó érvelés önmagában is kérdésessé
tehető, hisz eltekint néhány, igen lényeges körülménytől. Ha ugyanis az eddig
ismertetett folklórváltozatokat tipológiai szempontból nézzük meg, akkor adódik a következtetés,
hogy Fazekas műve nem egyiket vagy másikat követi kizárólagosan, hanem vegyíti a különböző
elemeket,48 akkor pontosan ez az, ami összehangolható Fazekas életrajzával is: hiszen
a költő közkatonaként állt be huszárnak a Barco-ezredbe, s folyamatos szolgálata
eredményeképpen érte el a főhadnagyi rangot.49 Amire ugyanis - megengedő módon -
már Faragó József felhívta a figyelmet, az éppen a katonaság közegének közvetítő
mivolta. Hiszen a katonaság - ahogyan ezt még a XIX. század végi, XX. század eleji
néprajzi kutatások is bizonyították - tipikus másodlagos közösség: az ide bekerülő,
különböző tájegységekből, faluközösségekből vagy éppen etnikai csoportokból
származó fiatalok itt szembesülnek eltérő szóbeli hagyományokkal, tehát a különböző
folklóralkotások kontaminációjának egyik tipikus helyszíne és alkalma a kaszárnya.
Ne felejtsük el: az első, német nyelven megjelent magyar népmesegyűjtemény anyagát
Gaál György Bécsben szolgáló magyar katonáktól jegyezte fel.50 Ilyen értelemben
tehát hipotézisként, az esetleges újabb adatok fölbukkanásáig sokkal logikusabbnak
látszik Fazekas katonaként eltöltött éveiből levezetni a Lúdas Matyi-történet
megismerését.A Lúdas Matyi alaptörténetének eredetét azonban nem is elsősorban abból
a szempontból érdemes újragondolni, hogy a folklórváltozatokhoz való hozzáférhetőség
lehetőségeit megpróbáljuk egyeztetni Fazekas - egyébként igencsak hézagosan
ismert - életrajzi tényeivel: egy ennyire populáris vándortéma esetében egy
pozitivista jellegű, irodalomtörténeti módszertannal dolgozó hatáskutatásnak egyébként
sem lenne sok értelme. Fazekas művének poétikai karaktere szempontjából azonban
komoly jelentősége van az eddig feltárt, különböző nyelvű folklórváltozatoknak:
ha ugyanis az eddigi filológiai kutatás éppen az ezektől való eltérést tudta
kimutatni a Lúdas Matyi szövege kapcsán, akkor ez Fazekas művének kompozícionális végiggondoltságát
és egyediségét mutatja. Arra szolgáltat tehát bizonyítékot, hogy a szöveg a létező
tradícióktól jelentős pontokon függetlenedni kívánt vagy függetlenedni volt képes
- ebből a szempontból pedig teljesen közömbös is az a megválaszolhatatlan kérdés,
hogy Fazekas ismert-e egyáltalán akár csak egyet is az eddig fölmerült változatok közül.
Annyi ugyanis bizonyos - s ez már önmagában is elegendő egy ilyen következtetés
levonás hoz -, hogy Fazekas egy műfaji tradícióval feltétlenül tisztában
volt: a mű mottója ugyanis Phaedrustól származik. Ennek a paratextusnak a beillesztése
pedig tudatos reflexió egy olyan irodalmi előképre, amelyet a Lúdas Matyi nem kíván
követni: a felidézett antik műfaji hagyomány, az állatmese ugyanis morális töltetű,
példázatos szövegtradíciót jelent. Csakhogy a Lúdas Matyi nem zárul olyan tanulsággal,
amely a történet fabuláris szintjét egyértelmű diszkurzív zárlattal látná el. A
közel egykorú olvasatokban egyébként dokumentálhatóan jelen volt az az igény, amely
az állatmese műfaji kódja szerint kívánta volna értelmezni a művet. Sokatmondó,
hogy ezt csak a szöveg módosításával lehetett érvényesíteni: egy 1830-as kéziratos
másolat készítője, az egyébként ismeretlen Péter Ambrus az elbeszélő költemény
végére négysoros verset illesztett. Ez a toldalék egyértelműen a morális tanulság
általánosítását végezte el, a művet "példának" minősítvén.51 Egy ilyen
természetű olvasatnak az érvényesítése csak a szövegbe való belenyúlással történhetett
meg; a Lúdas Matyinak a kéziratos másolatként megvalósuló birtokba vétele tehát
azt érzékelteti, hogy eredetileg ettől a tradíciótól igencsak intaktnak minősíthető
a mű.Legalább ilyen tanulságos egyébként ugyanennek a mese-szüzsének egyéb, recens
megvalósulásait végignézni, hiszen ezek szintén arról árulkodnak, hogy, milyen szövegalakítási
módokat hagy maga mögött ez a szöveg, illetve, hogy milyen befogadói horizontokkal
kell számolnunk egykorúan. Ráadásul a ponyvaváltozatok végigkövetése a popularizálódás
szintjeit is láthatóvá teheti. Innen nézvést különösen izgalmas jelenség az, hogy
létezik későbbi Lúdas Matyi-változat - feltehetőleg nem függetlenül már a Balog
István-féle tündérjátéktól sem -, amely egy megbékéltető záradékkal látta
el a művet: Matyi megsajnálja Döbrögit, és nem veri meg harmadszor. Itt a zárlat igénye
éppúgy megvan, mint a Péter Ambrus-féle másolatban, csak ennek a természete más.
Kazinczy viszont az egyik 1815-ös levelében - nyilván emlékezetből - úgy
foglalta össze a mű tartalmát, hogy a verések száma szinte a végtelenbe nyúlik,
amennyiben nem következik be Döbrögi megjavulása.52 A Tatár Péter nevéhez köthető
ponyvaszövegben pedig Matyi élete nem marad homályban, mint Fazekasnál, sőt, arról
értesülünk, a címszereplő be akar állni betyárnak.53 Itt Lúdas Matyi életútja
- igen logikusan - a törvényen kívüliségnek, a deviáns magatartásnak az irányába
hosszabbodik meg; ismét hangsúlyoznám, jellemző, hogy Fazekas művének poétikai
szervezettsége nem igényelte ezt a megoldást. Ebben az értelemben ugyanis - a populáris
igényű szöveg- vagy szüzsémódosításokat is egykorú olvasatokként fogva föl -
a Fazekas Mihály-i mű nem a populáris regiszterbe tartozik; ahhoz, hogy oda legyen
beilleszthető, valamiféleképpen változtatni kellett rajta, azaz jelentősen át
kellett alakítani a szöve-get is.54 Érdemes tehát ezen a ponton föltenni azokat a kérdéseket,
amelyeket az előbb ismertetett olvasatok exponálnak. Milyen szerkezeti indokoltsága van
Döbrögi harmadik megverésének, azaz miért nem marad el, illetve miért nem követi újabb?
Valamint a mű vajon miért nem követi végig Matyi életét a bosszú művének megvalósulása
után? Ezek a kérdések - éppúgy, mint Kazinczy észlelései - talán közelebb
vihetnek a Lúdas Matyi újraértéséhez is.Feltűnő ugyanis, hogy míg a mű a címszereplő
nevelődésének történetével indul, Matyi élete Döbrögi harmadik megverése után
kikerül a szöveg látóköréből: a mű éppen Döbrögi megigazulásának jelzésével
zárul. Feltehetőleg ez a mű legfontosabb, értelmezendő csomópontja, ahonnan az egész
szöveg poétikai karakterét visszamenőleg is jól be lehet mérni. A szakirodalom átfogó
elemzési kísérletei rendre komoly erőfeszítéseket tettek arra, hogy egységes magyarázat
keretébe tudják foglalni a mű képviseletinek tekintett igazságosztó jellegét az -
ezzel nem teljesen összehangolható - lezárással.55 Ezeket az értelmezéseket
azonban jelentősen megterhelte az egyeztetés kényszere és terhe, különösen, hogy a
bevallott vagy legalábbis érzékeltetett premisszák alapvetően ideológiai jellegűek
voltak. Pedig ha föladjuk azt az alapelvet, amelyet a mű szövegéből amúgy sem lehet
meggyőzően kifejteni, miszerint Lúdas Matyi egyfajta közösségi, osztályharcos igazságszolgáltatás
erkölcsileg fölmagasztosuló végrehajtója, akkor a lezárás valóban kulcsfontosságú
szerkezeti elvét is könnyebben felismerhetjük. Célszerű Döbröginek a harmadik verés
után elhangzó kommentárjából kiindulni:
...Az Isten
Így bánik, s bánjon valamennyi kegyetlen urakkal.
Ezt mondván, megtért a kastéllyába, s azonnal
Elküldötte a húsz láncsást, kegyelemmel akarván
Ójni magát ezután az erőszaktételek ellen;
És törvénytelenűl nem bánt, hanem úgy ahogy illik,
Embertársaival; jól is végezte világát.56 Lélektanilag semmi nem
indokolná, hogy Döbrögi higgyen az őt nemcsak megverő, de minden egyes alkalommal ki
is rabló Matyinak; ám a mű ezen a ponton tudatosan nem lélektani megoldásra törekszik.
A fenti sorok ugyanis visszamenőleges érvénnyel is feltárják azt, hogy itt átfogóbb
morális vezérelvek mutatkoznak meg a mű koncepciójában - híven ahhoz, amit a két
fiktív levél megfogalmazott a Dorottya kritikája gyanánt. A Lúdas Matyi ugyanis a
bosszú és a bűnhődés mélyen transzencendens hite szerint szerveződik, s eszerint a
büntetés letölthető és igenis van vége. Döbrögi a rámért sorstól semmiféle erővel
és furfanggal nem tudott elfutni, hiszen számára semmilyen jel nem tette felismerhetővé
a szörnyű büntetést rámérő személyt: először egy bizalommal fogadott ács
bizonyult Lúdas Matyinak, másodjára az az orvos, akitől a gyógyulást várta,
harmadszor pedig az derült ki, hogy még az sem tekinthető biztosan Lúdas Matyinak, aki
nyilvánosan annak nevezi magát. Ilyen módon sem a gyanakvás, sem az őrizet nem tudta
megakadályozni azt, hogy az átokformulaként felfogható ígéret ("Háromszor veri
ezt kenden Lúdas Matyi vissza!") végzetszerűen be ne teljesedjen. Ám a
kicselezhetetlen sors betölte - azaz a háromszori verés - után Döbrögi biztos
lehet abban, hogy a bűne miatt rámért vezeklése véget ért. A harmadik megveretés utáni
reakció végső magyarázata éppen ebben rejlik: Döbrögi megszenvedett, revelatív
felismerése a bűntől való megszabadulás kegyelmi lehetősége. A mű utolsó, imént
idézett soraiban előforduló "kegyelem" szónak tehát aligha véletlenek a teológiai
implikációi: a Lúdas Matyi erősen ragaszkodik egy olyan erkölcsi világrendhez,
amelyben a morál alapja kizárólag a Gondviselés működése lehet. Érdemes felfigyelnünk
arra is, hogy a mű alapjául szolgáló négy verés (amely "levonás"-ként tagoló
funkciót is betölt a szövegben) sem azonos módon brutális. Sokatmondó, hogy a
fizikai fájdalom leírásának részletező és éppen ezért szánalmat ébresztő
elemei kizárólag Döbrögi megveretéseihez rendelődnek hozzá, ráadásul a gradáció
elvét is követve: az első verés után "Felelet hellyébe aludt vér ömlött" ki Döbrögi
szájából, a második esetben Matyi egy ágyban fekvő, még szedres daganatokkal
elcsúfított testet ütlegel, a harmadik esetben pedig olyasvalakit, aki "Öszverogyott,
és a kocsiból ájúlva zuhant le".57 Vagyis míg Matyi bosszújának műve fokozatosan
egyre kegyetlenebbnek, sőt, kifejezetten szadisztikusnak ábrázoltatik, addig Matyi
megverésekor a leírás egyáltalán nem részletezi a bántalmazás fizikai hatását:
ne feledjük, Matyira először ötven botot mérnek, majd még agyba-főbe is verik, ám
arról, hogy ezután milyen állapotba kerül, szó sem esik. Annak ellenére sem, hogy a
testi büntetésnek ez a módja a korabeli ítélkezési gyakorlat tanúsága szerint nem
volt éppen jelképesnek tekinthető, sőt, a megszégyenítésképpen nyilvánosan elvégzett
ütlegelés egyik célja éppen az elriasztás volt.58 Meglett volna tehát az alapja
annak, hogy Matyi fizikai bántalmazásának leírása is megkapja a reális és naturális
szenvedés toposzait. Erre mégsem került sor: a mű határozottan Döbrögihez rendeli
hozzá a szenvedés elviselésének és feldolgozásának lelki mechanizmusait. S ebben az
értelemben Döbrögi figurája érthetően kerül fokozatosan a mű centrumába: míg a
narráció kezdetben egyértelműen Matyi köré szerveződik, később fokozatosan áthelyeződik
a hangsúly Döbrögire, hiszen csak az ő figurája hordozhatja a megigazulás folyamatát.
Az első "levonás" után ezért is nem foglalkozik a szöveg részletesen azzal, miképpen
készül föl Matyi ígérete beváltására, hiszen az ő élete azután már önmagában
nem lényeges, csak annyira, amennyire Döbrögi büntetésének eszközeként kell
megmutatkoznia. Ugyanez a magyarázata annak is, miért nem kapunk semmiféle információt
Lúdas Matyiról azután, hogy a harmadik veréssel végzett. Talán nem árt arra sem fölfigyelnünk,
hogy az az ábrázolási tradíció, amely szerint a fiatal és snájdig Matyival egy idősebb
és ellenszenvesen kövér uraság figurája állna szemben, nem Fazekas szövegéből
ered: magából a Lúdas Matyiból Döbrögi külsejére, korára és testalkatára nézvést
semmit sem lehet megtudni, sőt, még az 1817-es kiadás rézmetszetei is egy vékony,
bajuszos, egyáltalán nem idős férfit ábrázolnak Döbrögiként.59 Matyi és Döbrögi
alkati elkülönülése vagy éppen szembeállítása tehát nem része a műnek: kettejük
összekapcsolódását még csak ez sem akadályozza meg.A mű indításában - híven a
versformához, a hexameterhez, amely eredendően az eposzi karaktert hangsúlyozza -
Matyi részletező környezetrajzát kapjuk meg. Matyi címszereplővé emelése azonban már
nem egy homéroszi-vergiliusi eposzi modellt követ, hanem egy másik tradíciót látszik
felidézni, amely a XVIII. század végének, a XIX. század elejének népszerű európai
prózai olvasmányául szolgált. A bűnügyi történetekről van szó, amelyeket a
korszakban hamarosan pitavalként kezdtek emlegetni, a műfajteremtő francia kiadványtípus
szerzőjének neve nyomán. A nemcsak francia, hanem német nyelven is igen népszerű bűnügyi
történeteket az jellemezte, hogy egy-egy nevezetes gonosztevő életének krónikás részletezésére
épültek: gyakorlatilag a születéstől és a neveltetéstől kezdve egészen a megérdemelt,
többnyire erőszakos halálig íveltek a biográfiák, külön kiemelve a gazfickóktól
végrehajtott szörnyűségeket. Gyakori megoldásuk volt az is, hogy a főhőst familiáris
módon, becenevén vagy ragadványnevén emlegették.60 Mindez rendkívül erőteljesen
hasonlít a Lúdas Matyi kezdetére.A párhuzam még nyilvánvalóbb, ha mindehhez hozzászámítjuk
a mű határozottan kijelölt történeti indexét. A szakirodalom már eddig is nagy
gondot fordított arra, hogy a Lúdas Matyi szándékolt anakronizmusát értelmezze,
leginkább úgy, hogy a szöveg saját referenciáit - kivétel nélkül - középkorinak
értvén, mindezt ütköztette a Fazekas korára érthető egyéb utalásokkal. Csakhogy a
Lúdas Matyi saját magát nem minősítette középkorinak; a félreértés az egyik szöveghely
téves értelmezéséből alakult ki. A Lúdas Matyi második, 1817-es kiadásában
bukkant fel először ez a néhány sor, amely a Harmadik levonásban olvasható:
Hihető abban az időben Történt
vólt e' meg, mikor a sokféle keresztes Ponyva hadak szanaszét kóborlották
be hazánknak Nagy részét.61 Ez a valóban egyértelmű időkijelölő
utalás azonban nem a középkori keresztesháborúkra utal, ahogyan számos értelmező vélte,62
hanem a Dózsa-féle parasztháború kereszteseire. Hogy tényleg erről van szó, azt világossá
teszi Fazekas egyetlen saját lábjegyzete, amelyet a Lúdas Matyi szövegéhez csatolt, s
amely szintúgy csak a második, autorizált változatban bukkant föl: Matyi ragadványnevének
értelméhez Werbőczy Hármaskönyvét adja meg forrásnak63 - azt a magyar jogszokásokat
öszefoglaló magisztrális munkát tehát, amely a Dózsa-féle parasztháború után
keletkezett. Annak pedig, hogy a szöveg XVI. századinak, s ráadásul Dózsa korabelinek
kívánja magát feltüntetni, azért van jelentősége, mert ilyenformán - figyelembe
véve a "pórlázadásokról" kialakított egykorú, egységesen elmarasztaló történeti
képet64 - egy erkölcsileg felbomlott, kiszámíthatatlanná vált és irányát
vesztett időszakot jelölt ki a megveretések számára.65 Ha ehhez mérjük hozzá azt,
a Gondviselés műveként felfogható megtisztulást, amelyet a mű következetesen és középpontba
állítva ábrázol, akkor még egyértelműbb lesz a Lúdas Matyi erkölcsi alapelvekhez
való ragaszkodása. Az a morális irányvesztés, amely még Eötvös József évtizedekkel
későbbi nagyregényében, a Magyarország 1514-ben címűben is a Dózsa-féle parasztháború
legfőbb jellemzőjeként bukkan fel, teljes joggal utaltatik egyébként a múltba az
1817-es kiadáshoz írott bevezető versben is: nem szemforgató gunyorosságról van itt
szó, ahogyan - Horváth János nyomán66 - Baróti Dezső vélte67, hanem egy, a mű
egészével tökéletesen harmonizáló alapelv kijelöléséről. Hiszen ebben a néhány
sorban a jogtalanság és a zabolátlanság világa kerül szembe a törvények szentségével
és az uralkodók bölcsességével, vagyis a mű történeti indexének implikált jelentése
ellenpontoztatik a morál biztos tudásának állításával. Az 1514-re tett utalásnak
és a bűnügyi történetek szerkezeti elvének az összefüggése pedig egyértelművé
teszi, hogy a mű milyen poétikai feszültséget hasznosít: egy ilyen módon felidézett,
a fellazult erkölcsiséget involváló műfaji tradíció minősül át a megigazulás
morális tartalmát hordozni képes jellemfejlődéssé - s ezáltal nem lehet egyszerűen
blaszfémikusnak vagy parodisztikusnak tekinteni az eposz műfaját felidéző hexameter
alkalmazását. Matyi és Döbrögi egymáshoz kötődő, majd egymást szinte fölváltó
figurája az erköl-csi megtisztulás dinamikus folyamatának a kifejeződése: s ebben az
értelemben Fazekasnak tényleg sikerült az, hogy művében megvalósítsa azt az "erkölcsi
rajzolatot", amelyet két fiktív levelében hiányolt Csokonai Dorottyájából.
Jegyzetek
1. Például Bíró Ferenc, A felvilágosodás korának magyar irodalma, Bp., 1994,
371-388., különösen: 381-388.; Debreczeni Attila, A "kötött ihletek" költője,
Fazekas Mihály: Cs. et F., Tiszatáj, 1998, december, Diákmelléklet.
2. Julow Viktor, Fazekas Mihály, Bp., 1982.
3. Rohonyi Zoltán például határozottan meg is fogalmazta tanulmánya célját: ő azt
kívánta bizonyítani, hogy Fazekas nem csak a Lúdas Matyi költője: Rohonyi Zoltán,
Fazekas Mihály költői világa = Uő., "Úgy állj meg itt, pusztán", Közelítés
XIX. századi irodalmunkhoz, Esszék és tanulmányok, Bp., 1996, 53-67.
4. Kivételképpen említhető Balázs Sándor dolgozata, amely azonban a szándék grandiózusságához
képest - számos érzékeny részlet-megfigyelése ellenére is - meglehetősen
kidolgozatlan: Balázs Sándor, Fazekas Mihály: Lúdas Matyi, Kísérlet egy újabb
megközelítésre, It, 1994, 620-624.
5. A Fazekasról szóló, két egykorú nekrológ, amelynek a szövege egyébként - néhány
szó eltérését leszámítva - teljesen azonos, minden bizonnyal egy debreceni levelezőtől
származik: Magyar Kurir, 1828. m rc. 4., 142.; Hazai ‘s Külföldi Tudósítások,
1828. m rc. 8., 153-154.
6. Ebből a szempontból sokatmondó, hogy Fazekas mennyire elveszítette érdeklődését
az irodalom iránt két közeli barátja, Földi János és Csokonai Vitéz Mihály halála
(1801, illetve 1804) ut n.
7. Vö. dr. Barcsa János, Két nő bírálata Csokonai Dorottyájáról 1804-ben, ItK,
1905, 112-119.; a két levél így belekerült a kritikai kiadásba is:
Fazekas Mihály összes művei, II. s.a.r. Julow Viktor és Kéry László, Bp., 1955, (a
továbbiakban: FMÖM II.) 14-24. - a szerzőség mérlegelését l. uo. 215-217.
8. Vö. az Előbeszéd következő mondataival: "A Mátyás király palotájáról Fűsűsné
is tud beszéllni valamit, ha járt valaha benne. - De poétának lenni éppen azt teszi
egyiket, hogy kőlteni és képzelni tudjon az ember." Csokonai Vitéz Mihály minden
munkája, Versek, kiad. Vargha Balázs, Bp., 1981, (Nagy Klasszikusok), 426. A név magyarázatakor
ezzel a lehetőséggel már a kritikai kiadás is számot vetett: FMÖM II. 215.
9. FMÖM II. 15.
10. FMÖM II. 15-16.
11. FMÖM II. 16.
12. FMÖM II. 24.
13. Vargha Balázs, Csokonai Vitéz Mihály alkotásai és vallomásai tükrében, Bp.,
1974, 228.; vö. még Julow Viktor megjegyzésével: Julow Viktor (1982) i.m. 225.
14. A levél szövegét l. FMÖM, II. 97-98.
15. "Matyi az én szülöttem. Született 1804-ben, becsűlletet tanulni ment Kazinczy
Ferenc úrhoz, ki még akkor nőtelen és magyar vólt; onnan jó tanácsokkal és intésekkel
jött vissza 1805-ben (...)." FMÖM II. 97. Minden bizonnyal ez utóbbi megjegyzés
ugyanarra az eseményre utal, mint a következő Kazinczy-levél: "Fő Hadnagy Fazekas
Ur verseit Álmosdról felhoztam. Magam viszem le Debreczenbe 8berben [októberben - Sz.
M.]." Kazinczy Nagy Gábornak, 1805. szept. 5. KazLev. III. 423.
16. Kerekes irodalmi munkásságának értékelését l. Hazai és Külföldi Tudósítások,
1823, II, 43. sz., 338; vö. még Gálos Rezső, Kerekes Ferenc és a Ludas Matyi, Győri
Szemle, 1937, VIII, 7-8. sz., 93.
17. Az első kidolgozás szövegét a kritikai kiadás a jegyzetek között közölte; az
idézet innen való: FMÖM I. 290.
18. Arra, hogy Kerekes Elöljáró beszédét helyesebb lett volna a kritikai kiadás függelékében
(és nem a főszövegben) közölni, Kiss József már felhívta a figyelmet egy recenziójában:
It, 1957, 90.
19. FMÖM II. 97.
20. Vö. Dorka Illés Kerekeshez intézett levelével, amelyben megköszöni a Kollégiumnak
eljuttatott példányokat: Kiss Sándor, Egy egykorú adat Ludas Matyi megjelenésének
hatásáról, ItK, 1955, 465.
21. Ez a tény még a XIX. század végén is vitákhoz vezethetett, ha nem is a mű szerzősége,
de legalább Fazekas kiadói stratégiája körül; id. Szinnyei József és Mátray Lajos
vitájában az utóbbi - nem meggyőzően - amellett érvelt, hogy a levél csak álcázása
volt annak, hogy Kerekes Fazekas tudtával adta ki a Lúdas Matyit; pedig ezt a levél
privát jellege zárhatja ki véglegesen. A vitát l. Id. Szinnyei József, Fazekas Mihály
és a "Ludas Matyi"-ja, Fővárosi Lapok, 1888. okt. 30., 2201-2204.; Mátray Lajos, A
"Ludas Matyi" költőjéről, Helyreigazítások, Fővárosi Lapok, 1888. nov. 3.,
2231-2232.; Id. Szinnyei József, A "Ludas Matyi" költőjéről, Válasz a helyreigazításokra,
Fővárosi Lapok, 1888. nov. 6., 2254.
22. L. Kozocsa Sándor, A Lúdas Matyi-kiadások története, MKszle, 1938, 125. A Batsányi
tulajdonában lévő példányra korábban már felhívta a figyelmet: Sebestyén Gyula,
EPhK, 1891, 422-426. A szerzőség kérdése fölmerült még a mű eddig ismeretes,
egyetlen német nyelvű ismertetésében is: "wahrscheinlich von einem Anfanger in der
magyarischen Dichtkunst." A Vaterlandische Blatter 1818-as recenzióját újraközli:
Orsolya Böhm, Ungarns Literatur und Kultur am Anfang des 19. Jahrhunderts im Spiegel der
Wiener Zeitschriften = István Németh, András Vízkelety (hrsg.), Ex libris et
manuscriptis, Quellen, Editionen, Untersuchungen zur österreichischen und ungarischen
Geistesgeschichte, Bp.,-Wien, 1994, 212.
23. Mindezt ilyen bevezetés után tette meg: "S ezek után hadd tudassam Veled és Vele
[Prof. Pongráccal, aki a levelet átadja - Sz. M.] mi a' Ludas Matyi, és mi annak Irója."
Kazinczy gróf Dessewffy Józsefnek, Széphalom, 1815. december 14. (Kazinczy
Ferenc levelezése, I-XXI., kiad. Váczy János, Bp., 1890-1911. [a továbbiakban: Kazlev]
XIII., 334.)
24. Nagy kár, hogy Kazinczy verseinek legutóbbi, kritikai igényű kiadása nem ezt, a
hatástörténeti szempontból igen jelentős, önálló nyomtatványként megjelent változatot
tekintette alapszövegnek, s így sikerült is ezt a verziót - gyakorlatilag
olvashatatlan módon - befalaznia a szövegkritikai jegyzetekbe: Kazinczy Ferenc összes
költeményei, s.a.r. Gergye László, Bp., 1998, (Régi Magyar Költők Tára XVIII. század
II., sorozatszerkesztő Bíró Ferenc), 160-166.; a hozzátartozó jegyzetek: 394-404.
25. Ezt egyébként - a Dessewffyhez intézett levélen kívül - megismételte más
levelezőtársának is: "A' Matyi a' Mátéra allúdál, tudniillik a' Mátészalkaira."
Kazinczy Helmeczy Mihálynak, Széphalom, 1815. dec. 16. (Kazlev XIII., 349.)
26. Kazlev XIII., 336.
27. "Most veszem, Uram, Gróf D. J. Urnak levelében Ludas Matyidat. [...] Azt neked,
Uram, mondhatom, hogy nekem minden illyen szép kevélység nélkül, de a' melly úgy
is kevélység, épen semmibe nem kerűle, hallgatni a' Máté-Szalkai válaszra és a'
Mondolatra, ‘s hogy én Ludas Matyira sem fogok felelni, ‘s e' levelemet is egyedül
azért írom, mert annak, a' ki nekem küld valamit, akármelly végből küldötte bár,
tartozom vagy köszönettel vagy legalább annak tudatásával, hogy vettem." Kazinczy
Pethe Ferencnek, Széphalom, 1815. dec. 14. (Kazlev XIII., 339-340.)
28. Az egyébként, hogy Kazinczy - a kiadásban felbukkanó paratextusok alapján -
nem kereste rossz irányban a művet létrehívó személyeket, vagyis hogy nem egyszerűen
tévedésről van itt szó, hanem szuverén értelmezésről, meggyőzően kiolvasható
egy, alapvetően azért más kérdésirányú dolgozatból: Medveczky Károly, Fazekas Lúdas
Matyi-jának Vas megyei vonatkozása, Adatok a Lúdas Ma-tyi kiadások történetéhez =
Vasi élet és irodalom, Vas megye irodalmának múltja és jelene, szerk. Palkó István,
Szombathely, 1957, 41-57, különösen: 49. skk.
29. Erre röviden utalt: Váczy János, Bevezetés = Kazlev XIII., Bp., 1903, XXXI-XXXII.
30. Gróf Dessewffy József Kazinczynak, Kassa, 1816. jan. 20. (Kazlev XIII., 428.)
31. Nagy Gábor Kazinczynak, Debrecen, 1815. dec. 24. (Kazlev XIII., 369.)
32. Kölcsey Kazinczynak, Cseke, 1816. m rc. 28. (Kazlev XIV., 84-85.)
33. Döbrentei Gábor Kazinczynak, Kolozsvár, 1816. jan. 6. (Kazlev XIII., 396.)
34. Gróf Dessewffy József Kazinczynak, Kassa, 1816. jan. 20. (Kazlev XIII., 428.)
35. Vö. pl. Julow Viktor következő - szerintem alapvető félreértéseket tartalmazó
- megjegyzésével: "A Lúdas Matyi tehát elsősorban a típusalkotás nyelvén arról
beszél, hogy a parasztság oldalán van itt az érték és az igazság. Amiből logikusan
következik, hogy a jobbágyelnyomás tűrhetetlen és tarthatatlan. Legalábbis ennyi. De
alighanem az is, hogy elkerülhetetlen: mindennek a politikai jogrendszer átalakításához
kell vezetnie." Julow Viktor (1982) i.m. 262.
36. Kazinczy Berzsenyinek, Széphalom, 1815. dec. 11. (Kazlev XIII., 323.); máshol ez így
szerepel: "A' költemény és poetai oeconomia jó, a' prosódia miserabilis, a'
stíl merum rus, a' Moralitás a' millyet ettől a' Biblia Editorától várni
lehetett." Kazinczy Nagy Gábornak, Széphalom, 1815. dec. 19. (Kazlev XIII., 360.); "Die
Erfindung, poetische Oekonomie ist vortrefflich, der Stil und Prosodie miserable, seine
Sprache merum rus, über die Moralit"t brauch ich nichts mehr zu sagen." Kazinczy Rumy
Károly Györgynek, Széphalom, 1815. dec. 16. (Kazlev XIII., 353-354.)
37. "Nicht unmöglich, ja sehr wahrscheinlich, dass er [ti. Kerekes - Sz. M.] den Lúdas
Matyi schrieb; Pethe scheint mir so viel [az itt szereplő poetische szót Kazinczy kitörölte
a levélből - Sz. M.] Leichtigkeit in der Versification nicht zu besitzen; aber
nehmen Sie die Brutalit"ten von Pethe und den Umstand, dass er, den an mich nie schrieb,
an den ich nie geschrieben hatte, jetzt, das erstemahl, mir diesen Matyi zuschickt, und
Sie werden nicht unglaublich finden, dass Kerekes den Ludas Matyi auf Verlangen von Pethe
geschrieben habe. Mein Brief an Pethe war also a propos." Kazinczy Rumy Károly Györgynek,
Széphalom, 1816. jan.23. (Kazlev. XIII., 443.)
38. A két változat különbségeinek mérlegelését egyébként Julow Viktor is elvégezte
saját koncepciójának megfelelően: Julow Viktor (1982) i.m. 304-307.
39. A legjelentősebb eredményeket hozó tanulmányok: Halász Ignác, Magyar népmese a
norvégoknál, Pesti Napló, 1894. pr. 5.; Katona Lajos irodalmi tanulmányai, I.,
Bp., 1912, 323-329.; Kardos Albert, Ludas Matyi a külföld népmeséiben, EPhK, 1894,
444-445.; Korompay Bertalan, Lúdas Matyi meséje az ukrán és az orosz néphagyományban
= Emlékkönyv Pais Dezső hetvenedik születésnapjára, szerk. Bárczi Géza és Benkő
Lóránd, Bp., 1956, 496-502.; Lilienberg Sándor, Új adat a Ludas Matyi forrásaihoz,
Filológiai Közlöny, 1965, 389-399.; Julow Viktor, Lúdas Matyi évezredei = Uő., Árkádia
körül, Bp., 1975, 228-250.; Julow Viktor (1982) i.m. 228-256. (A Nippuri szegény embertől
Lúdas Matyiig című fejezet)
40. Faragó József, Egy moldvai csángó Lúdas Matyi mese, Nyelv- és Irodalomtudományi
Közlemények [Kolozsvár], 1960, 255-268. Az alábbi gondolatmenet egyébként erőteljes
revíziója kíván lenni annak az értékelésnek, amellyel tanulmányom egy korábbi, erősen
kezdetleges változatában Faragó József koncepcióját és jelentőségét illettem;
jelenleg ugyanis úgy látom, hogy mindaz, amit én akkor Faragó szemléletének
hátrányául tulajdonítottam, alapvetően Faragó József folklorisztikai tanulmányainak
az irodalomtörténeti átsajátítása során bekövetkezett interpretációs félreértés
volt - erre a továbbiakban még visszatérek: vö. tehát Szilágyi Márton, Utószó
Fazekas Mihály Lúdas Matyijához = Fazekas Mihály, Lúdas Matyi, Egy eredeti magyar
rege négy levonásban, Magánkiadás, Bp., 2000, 38-48.
41. Faragó József i.m. 259-261.
42. Faragó József i.m. 261.
43. Faragó József i.m. 264.
44. Faragó József i.m. 265.
45. "Be kell vonnunk a vizsgálódásba a magyarországi Lúdas Matyi-meséket, ugyanis
a mesetípus - Julow értesülésétől eltérően - a magyarországi folklórban
szintén ismeretes. Az önálló meséken kívül figyelmet kell fordítanunk azokra a Lúdas
Matyi-típusú motívumokra, epizódokra is, amelyek más mesékbe vannak ágyazva.
Nem feledkezhetünk meg a Lúdas Matyi-mesetípus úgynevezett "női párjá- ról"
sem, mert ez a maga létével "férfi-párjának" létét erősíti. Végül pedig, a
magyar folklórban kívül, újabb kelet-európai (pl. román, lengyel, szerbhorvát, török,
stb.) változatokat kell tanulmányoznunk." Faragó József, Fazekas Mihály
Lúdas Matyija mint "egy eredeti magyar rege", Igaz Szó, 1966, 284.
46. Ezt példázzák Bíró Ferenc szintézisének alábbi sorai, ahol is a lehetőség
immár teljes bizonyossággá változott: "Mindent figyelembe véve aligha lehet kétséges,
hogy Fazekas a moldvai hadjárat során ismerkedett meg a történettel, amely egyszerre s
feltehetően több változatban is terjedt románul és a csángók által beszélt magyar
nyelven." Bíró Ferenc i.m. 385.
47. "Szeretném szavakba foglalni azt az érzésemet, hogy a vitában mindvégig - ha
szabad a tanulság kedvéért így sarkítanom - egy irodalomtörténeti meg egy
folklorisztikai gondolkodás is bujkált, illetőleg került szembe egymással. A
folklorista szemében ugyanis, amint a másnyelvű mesék a kutatás rendjén szaporodnak,
mind bizonyosabbá válik, hogy magyar nyelvű Lúdas Matyi-típusú meséknek is
lenniök kell (vagy kellett), hisz folklorisztikailag lehetetlen, hogy valamely mesetípus
körös-körül Európában mindenütt létezzék, csak épp a magyar folklórban hiányozzék.
Ezzel szemben az irodalomtörténészek a másnyelvű változatok számának gyarapodásából
elsősorban azt a cáfolhatatlan tanulságot szűrték le, hogy magyar Lúdas Matyi-mese
nincs, mert eddig még nem került elő." Faragó József (1966) i.m. 278.
48. Vö. még Korompay Bertalan i.m.
49. Erről l. Nagy István, Melyik lovasezredben szolgált a Ludas Matyi szerzője,
Debreceni Szemle, 1936, 26-31. Nagy István kutatásai azért is fontosak, mert ezek
szerint Fazekas egyhelyütt szolgált a piarista Endrődy Jánossal, aki tábori papként
működött a Barco-huszároknál - kettejük feltehető szellemi érintkezése pedig
magyarázatul szolgálhat arra, hogy miért aktív katonáskodása idejére tehető
Fazekas írói ambíciójának első megmutatkozása.
50. Gaál népmesegyűjtéséről l. Voigt Vilmos, A magyar népmesekutatás a múlt század
első felében = Kriza János és a kortársi eszmeáramlatok, szerk. Kríza Ildikó, Bp.,
1982, 139-150.; Uő., A magyar mese- és mondakutat s bécsi triásza = A magyar
nyelv és kultúra a Duna völgyében, I., Kapcsolatok és kölcsönhatások a 18-19. század
fordulóján, szerk. Jankovics József et alii, Bp.- Wien, 1989, 375-379.; Uő., Gaál György
= Kapcsolatok és konfliktusok Közép-Európa vidéki életében, Tanulmányok Gaál Károly
professzor 75. születésnapjára, szerk. Csoma Zsigmond - Gráfik Imre, Szombathely,
1997, 205-216.; Nagy Ilona, Adalékok Gaál György kézirat-hagyatékának sorsához =
Folklorisztika 2000-ben, Folklór - irodalom - szemiotika, Tanulmányok Voigt Vilmos
60. születésnapjára, szerk. Balázs Géza et alii, I, Bp., 2000, 66-75. Itt szeretném
megköszönni Nagy Ilonának a kérdés szakirodalmának összegyűjtésében való segítségét,
valamint azt, hogy tanulmányát még kéziratban rendelkezésemre bocsátotta.
51. A négy sor így hangzik: "Kis Méhis árthatz a' nagy erőnek is!
Szegény,
Királyát sokba segítheti!
E'
Példa téged óh kevélység
Int,
hogy az embereket ne bántsad!"
(Kozocsa Sándor, A Lúdas Matyi-kiadások története, MKszle, 1938, 128.)
52. "A Rege ez: Ludas Matyi az anyja lúdjait vásárra hajtja. Döbrögi úr megszólítja,
s minthogy süveget nem von, megvereti. Matyi bosszút liheg, s az erdőbe csalja, ott jól
elveri. Chirurgusnak öltözik, jól elveri, elveri 3szor és negyedikszer is s leczkét
ad neki, hogy többször is lesz verés, ha nem használ." Kazlev XIII., 357.
53. Tatár Péter, Ludas Matyi élete és kalandja, Tündéries szép história, 12
versben és 12 képpel, H.n., 1864. A ponyvaváltozatokról összefoglalóan: Pór Anna,
Ludas Matyi százéves útja a népmesétől a színpadig, A Petőfi Irodalmi Múzeum évkönyve,
1963, 106-107. Vö. még az első, 1815 és 1817 között, Nagyváradon kiadott ponyvaváltozatra
vonatkozó adatközlésekkel: Milhoffer Lajos, Egy Lúdas Matyi-kiadás első ismert példánya,
MKszle, 1959, 202-203.; Scheiber Sándor, Egy Lúdas Matyi-kiadás további példánya,
MKszle, 1960, 39.
54. Jó példa erre az a példánya az 1817-es kiadásnak, amelyet 1847-ben egy ponyvakiadás
számára akartak előkészíteni, ilyen címmel: "Ama rég' elhíresedett
Lúdas Matyi Története. Egy Eredeti Magyar Rege Négy Szakaszban legújabban kiadva."
Ennek során pedig a szövegbe is belenyúltak, pl. kihúzták a Phaedrus-mottót éppúgy,
mint a Fazekas beiktatta lábjegyzetes utalást a Tripartitumra: részletesebben l.
Kozocsa Sándor i.m. 126-127.
55. Vö. pl. Baróti Dezső, Lúdas Matyi = Uő., Örók, érzelmek, stílusok, Bp., 1971,
246.; Julow Viktor (1982) i.m. 276. skk.
56. Fazekas Mihály összes művei, I., s.a.r. Julow Viktor és Kéry László, Bp., 1955,
[a továbbiakban: FMÖM I.], 175.
57. A kritikai kiadás ezt a legutóbbi szöveghelyet úgy magyarázta: "F. a szót [az
ájulva szót - Sz. M.] nem mai köznyelvi értelmében használja: így ugyanis értelmetlen
lenne, hogy L. M. Döbrögit öntudatlan állapotban verné meg. Ájul av. jelentése:
meglepődni, csodálkozni, bámulni, meghökkenni." (FMÖM I. 317.) Tünetértékű,
ahogyan ezen a ponton a szómagyarázat alárendelődött egy ideologikus olvasat
koncepcionális kívánalmainak, még azon az áron is, hogy ezáltal a megadott szójelentések
ellentmondanak az egész részlet értelmének. Mintha a sajtó alá rendezők mentegetni
kívánták volna a címszereplőt az alól, ami alól maga a mű nem akarja felmenteni...
Annál is kevésbé, mert a Harmadik levonás 109. sor ban, pontosan Döbrögire
alkalmazva, s pontosan a verés következményeihez kap-csolva már előfordult az elájult
szó, félreérthetetlenül az eszméletvesztés önkívületére utalva (FMÖM I. 173.)
58. V.ö. Hajdu Lajos, Bűntett és büntetés Magyarországon a XVIII. század utolsó
harmadában, Bp., 1985, 147-159.
59. A négy metszetet a kritikai kiadás is közölte: FMÖM I. 163-175.
60. L. pl. "Klosztermájer Mátyás Baváriából való útonálló Zsivány" történetét,
akit a szövegben végig Matyiként említenek: Az Európai híres zsiványok, útonálló
tolvajok, gyilkosok, haramiák, lázzadók és pártütők' tűköre, mellyet Siller
Fridrik irásiból fordított Czövek István, I., Pest, 1817, 9-50. A "Kriminalgeschichten"
európai, s különösen német divatjáról l. Werner M. Bauer, Zwischen Galgen und Moral
- Kriminalgeschichte und Sp"taufkl"rung im österreichichischen Raum = Die österreichische
Literatur, Ihr Profil im 19. Jahrhundert (1830-1880), hrsg. von Herbert Zeman, Graz, 1982,
381-398. A műfaj magyarországi recepciójára v.ö. Szilágyi Márton, Kármán József
és Pajor Gáspár Urániája, Debrecen, 1998, 237-249. Arra már Tarnói László tanulmánya
felhívta a figyelmet egy Fazekas-vers forrása kap-csán, hogy nem terméketlen dolog az
életművet a német irodalom kontextusában olvasni: László Tarnói,
Flugblattliedvarianten der unbekannten deutschen Quelle einer Nachdichtung von Mihály
Fazekas = Rezeption der deutschen Literatur in Ungarn 1800-1850, hrsg. von László Tarnói,
2. Teil, Zeitschriften und Tendenzen, Bp., 1987, 159-174.
61. FMÖM I. 171.
62. Mint például: Horváth János, Csokonai, Csokonai költő-barátai, Földi és
Fazekas, Bp., 1936, 80.; Szilágyi Ferenc, A magyar népi epika hagyományai Fazekas Lúdas
Matyijában, MNyr, 1954, 364.; Waldapfel József, Magyar irodalom a felvilágosodás korában,
3. kiadás, Bp., 1963, 332.; Illyés Gyula, Lúdas Matyi igaz története = Uő., Iránytűvel,
II., Bp., 1975, 50.; Julow Viktor (1982) i.m. 304.; Bíró Ferenc i.m. 386. Megjegyzendő
egyébként, hogy a kritikai kiadás ezt a szöveghelyet nem értelmezte.
63. L. FMÖM I. 173.
64. Érdemes például megnézni, hogy egy Debrecenhez kötődő szerző nagyhatású
populáris történeti összefoglalása milyen képet rajzol Dózsáról, "nem ember"-nek
nevezvén őt: Budai Ferentz, Magyar Ország polgári históriájára való lexicon, a'
XVI. század végéig, kiadta Budai É'saiás, III. kötet, Nagyvárad, 1805, 289-294.
65. Megjegyzem, Kulin Ferenc monográfiája (Hódíthatatlan szellem, Dózsa György és a
parasztháború reformkori értékeléséről, Bp., 1982.) sem tartja számon a Lúdas
Matyit a Dózsa-féle parasztháborúval kapcsolatos szépirodalmi alkotások között;
igaz, Kulin könyve alapvetően későbbi időszakra koncentrál.
66. Vö. Horváth János i.m. 80.
67. Baróti Dezső i.m. 241.