Az alábbi szöveg az Alföld című folyóirat első internetes archívumából származik, abban a formában, ahogy az a megjelenés idején elérhető volt. A szövegben található esetleges hibák, tördelési és központozási hiányosságok technikai okokból keletkeztek, nem tükrözik sem az EPA, sem a folyóirat minőségi elveit.
Tudományos igényű felhasználáshoz javasoljuk a nyomtatott változat használatát.
Szegedy-Maszák Mihály
Hagyomány és (újra)értelmezés
Esterházy magyarul és idegen nyelven
"Egy mondatban egész irodalmunk tapasztalata benne van, évszázadok vannak minden
élő mondatban, és persze mindez minden pillanatban választás, vallomás, döntés,
szenvedély, szépség és erkölcs."1 Esterházy Péter Arany János-előadásainak ez
a kiindulópontként választott mondata arra emlékeztet, milyen sokat köszönhet
művészete annak a fölismerésnek, hogy a nyelv közös emlékezet, mely a személyes,
családi s nemzeti azonosság keresésének és (újra)megtalálásának a záloga lehet.
Föltevésem szerint némi önellentmondás észlelhető abban, ahogyan írásmódja a
hagyományhoz kapcsolódik. Nehogy félreértés essék, rögvest hozzáteszem, hogy ez az
állítás nem foglal magában a művészi értékre vonatkozó ítéletet, hanem
munkásságának történeti helyére vonatkozik, melyet ő maga is kétértelműnek
minősít, ugyancsak a pesti bölcsészkaron tartott előadásaiban, amidőn így érvel:
"se Kosztolányi, se Móricz, se Krúdy, se Ottlik nem írták meg azokat a modern
nagyregényeket, amelyekre állva vághatnánk magunk alatt a fát. Ezért is kétarcú a
magyar modern utáni. Több benne a történeti vagy inkább történelmi szempont,
igény, hiány, vágy. (...) Másképp kell rombolni, ha közben ugyanazt még építeni
is kell." 2Mondhatnók, azért nem ajánlatos hibáztatni valakit, mert túlzottan
magasra emeli a mércét. Létezhet azonban más iránya is a töprengésnek. Ha a nyelv
valóban egy közösség emlékezete, akkor némileg kérdésessé tehető annak a
fájdalmas panasznak a létjogosultsága, mely szerint "nincsen olyan klasszikus magyar
regény, amely hatással lett volna az európai regény történetére."3 Nemzetközi
kisu-gárzása valamely műnek vagy fordításban, vagy akkor keletkezhet, ha széles
körben elterjedt nyelven írták. Henry James nem hitt az irodalom fordíthatóságában.
Műveit sokszor elég rosszul fordították. Legjelentősebb művei, a művészet
mibenlétével foglalkozó történetek vagy a sokak által "fő alkotókorszakként"
(major phase) emlegetett kései évek regényei - sajnálatosan (avagy talán
szerencsére?) - máig nem találtak magyar fordítóra. Amidőn az Egy hölgy arcképe
című korai regényéről írtam, az idézetek zömét újra kellett fordítanom, mert az
értelmezés tárgya gyakran hiányzott a magyar változatból. James roppant gazdag
hatástörténete annak vagy legalábbis annak is köszönhető, hogy az angol napjainkra
a legelterjedtebb nyelvvé vált. "Lenni vagy nem lenni" című, Széchenyit
megidéző esszéjében Kosztolányi azt állította, a magyar művek külföldi
megítélésével nem érdemes törődni. "Nem is az a fontos, ami ott künn történik
velük. Az a fontos, ami itthon történik." Lehet az efféle álláspontot kissé
félszeg védekezésnek tekinteni. Tagadhatatlan, hogy a hatástörténetnek a fordítás
is része, hiszen a más nyelvre átültetés az átértelmezésnek egyik módja,
márpedig minden értelmezés újra- vagy legalábbis átértelmezés. A mai korból
visszatekintve úgy is fogalmazhatnánk: James megengedhette magának, hogy bizalmatlan
legyen a fordítással szemben, Kosztolányi vagy Esterházy művei sokkal inkább
igénylik a más nyelvre, azaz más kultúrába átültetést.Majd két évtizeddel
ezelőtt Ungvári Tamás Féja Géza követőjének nevezett, mert kételkedtem a "több
is veszett Mohácsnál" szavak fordíthatóságában. Továbbra is fönntartom a
véleményemet, hogy a Hans-Georg Paetzke által ajánlott változat - "Noch ist Polen
nicht verloren" - fölveti az átértelmezés hitelének fogas kérdését, hiszen a
német mondat a magyar szólás összefüggésrendszerét másikkal cseréli föl.
Tekintettel arra, hogy az idézett szólás a Harmonia caelestisben is előfordul, akár
még azt is meg lehetne kérdezni: vajon a későbbi mű esetében is a korábban már
használt mondattal kell-e helyettesíteni? Ha forrás- és célszöveg közötti
megfelelés (ekvivalencia) helyett arra kell irányítani a figyelmünket, milyen
mértékben s hogyan fogadja be valamely kultúra a máshonnan származót, vajon lehet-e
félreértelmezésről beszélni s milyen ismérvek alapján? Földes Jolánt és
Körmendi Ferencet olykor még mostanában is kiadják nyugati nyelveken. Korántsem
állítom, hogy műveikkel nem kell számolni a magyar irodalom értőjének, mint ahogy
azt sem, hogy az üres, érzelgős, silány vagy a "populáris regiszter"-hez
sorolható alkotások a leginkább fordíthatók, de azt igen, hogy a fordíthatóságnak
különböző mértékei lehetnek. A Sorstalanság, az Egy nő, sőt talán még az
Emlékiratok könyve írásmódja is viszonylag kisebb ellenállást tanúsít,
pontosabban ez utóbbi főként terjedelme miatt közelíthető meg nehezen. Az idegent az
ismerthez képest olvassuk. A Béke Ithakában alighanem könnyebben érthető a nem
magyar olvasók számára s így inkább fordítható, mint a Szindbád hazamegy, mert az
Odüsszeiát többen olvasták, mint Krúdy műveit. Nádas regénye a fallal
kettéosztott Berlin képe révén olyan összefüggésrendszert kínál, amely
vi-szonylag nagy és nemcsak magyar anyanyelvű közösség történeti tapasztalatához
kapcsolódik. A Hrabal könyvét a kiváló cseh író, a Hahn-Hahn grófnő pillantását
a benne idézett Claudio Magris segítette némi ismertséghez. Persze, ez utóbbi mű
angol változatának sikeréhez az is hozzájárult, hogy fordítója fél lábbal a
magyar irodalmi hagyományban is benne áll, nemcsak Esterházy, de Széchenyi prózáját
is élvezni tudja, és a jelenkori angol nyelvű regényirodalomban is otthon van, sőt ő
maga is foglalkozik írással. A Hahn-Hahn grófnőből éppúgy angol regényt formált,
mint a Pacsirtából. Ilyen alkotó átértelmezésre kevés példát lehet találni.
Történeti okok mellett az is előnyösen alakítja a német fordításokat, hogy
Esterházy tud tanácsokat adni elkészítőiknek. Más nyelvek esetében erre tudomásom
szerint alig lehet számítani. A szív segédigéi amerikai változatának kedvezőtlen
fogadtatása alighanem azzal is magyarázható, hogy a történeti vonatkozások
érthetetlenné válnak s a magyar szöveg nyelvi rétegzettségéhez képest a fordítás
beszédmódja - ha nem csalódom - meglehetősen ösztövér. A budaörsi csatával
kapcsolatos történeti társítások éppúgy elvesztítik jelentőségüket, mint
ahogyan a "Ki szavatol a lady biztonságáért?" kérdésben rejlő utalások
Esterházy korábbi művére, Ottlik regényére és arra a félrefordításra, melynek
eredetije északamerikai indiánokról szóló történet. Hiányzik az archaikus népi
imádságok régies nyelvhasználata, s általában nyoma vész a nyelv időbeliségének.
A szereplők megnevezésében rejlő többértelműségek sem érzékelhetők: a
"húgunk" helyén "my sister", "ÉDESANYÁM" helyett viszont "MOTHER"
olvasható. "APÁNK"-nak "FATHER" a megfelelője, s így a nem éppen lényegtelen
megkülönböztetés "apa" és "Atya" között éppúgy elsikkad, mint a
"TESTVÉRÜNK"-ben rejlő szókép - ez utóbbi pótlására az "OUR BROTHER"
szolgál. Természetesen e legutóbbi esetben lehetne arra hivatkozni, hogy a magyar nyelv
lehetőségeit szükségképpen ki kell cserélni, s ugyanezzel az érvvel védhető az
eltérés az "ASSZONYOM" és a "KIND LADY" megszólítás között. Kérdés, hol
jelölhető ki a határ a célszöveg elsődlegessége és a félreértés között. Ha az
angol visszafordításával kísérletezem, nem inkább, de éppen kevésbé megnyugtató
az eredmény. Az "I ABSOLVE YOU OF ALL YOUR SINS, MADAM" körülbelül azt jelenti:
"Hölgyem, feloldozom minden bűne alól". Esterházy művében nem ez, hanem
lényegében éppen az ellenkezője áll: "ASZ-SZONY, FELOLDOZLAK TÉGED BűNTELENSÉGED
ALÓL." Kell-e magyarázni, hogy az angol pontos, a magyar viszont kifordított idézet,
vagyis a hatás egészen különböző. Maga a cím - Helping Verbs of the Heart - sem
igazán szerencsés, mert a "segédige" nyelvtani fogalom is ("Segédigével
tagadok" - olvasható a magyar szövegben), ennek pedig az angolban "auxiliary" a
megfelelője. Leegyszerűsítve azt mondhatnók: a magyar egy szóval legalább két
dolgot jelent, az angol vi-szont a "segítő ige" szókapcsolattal mintegy tanító
célzatot bocsát előre. A Termelési-regény francia címe - Trois anges me
surveillent: Les aveux d´un roman, vagyis "Három angyal vigyáz rám: Egy regény
tanúságtételei" - szintén túlmagyaráz, vagy legalábbis a kelleténél többet
bocsát előre, mintegy árcédulát ragaszt a könyvhöz, miközben teljesen nyoma vész
a "termelés" szó többértelműségének és a "termelési regény"
minősítésben rejlő gúnynak. (Csak mellesleg említem, hogy az 1989-ben kiadott
fordításból 2001 decemberében még elég sok példányt találtam párizsi
könyvesboltokban.) Nemcsak azzal kellene többet foglalkoznunk, hogyan értelmeződnek
át magyar művek idegen nyelven, de - mint az egyik idézett példa sugallja - talán
még a magyarra visszafordítás is tanulságos lehetne. A Harmonia caelestis francia
átültetését 2001 végén mutatta be a Gallimard Kiadó. Eredetileg történeti
áttekintést terveztek a kötet végére, ám végülis úgy döntöttek: regényt nem
szerencsés jegyzetekkel olvasni. A könyvbemutatón felolvasott részlet megértését
több francia jelenlevő szerint az akadályozta, hogy nem értették, mit is jelent e
két szó: kuruc és labanc. Ez a szembeállítás a legutóbbi mintegy három
évszázadban hozzá társítódott gazdag mellékjelentések miatt játszhat fontos
szerepet az értelmezésben. A regénybeli "édesapám" hol labanc, hol kuruc. A
harmadik kizárásának a törvénye nem érvényesül a Harmonia caelestis világában.
Lehet, igaza van Esterházynak, amidőn arra panaszkodik, hogy egyszerre kell
megteremtenie s szétbontania a modern regényt, de elsősorban nem a magyar irodalom
hiányosságai okolhatók a magyar regény nemzetközi hatásának elmaradásáért, hanem
főként az, hogy elbeszélő prózánk java rendkívül szorosan kapcsolódik nemzeti
történelmünkhöz.Tagadhatatlan, hogy a huszonegyedik század elején nagyon vitatható
különbséget tenni elbeszélő és értekező próza, történet- és regényírás
között. Lehet, tulajdonképpen már korábban is kérdéses volt az ilyen
különválasztás. Hivatkozhatnék arra, milyen sok a hasonlóság Hume Anglia
története Julius Caesar hódításától II. Jakab lemondásáig című munkájának és
Fielding regényeinek, Carlyle A francia forradalom és Dickens Két város története
című könyvének szerkezeti megoldásai között, és hasonló rokonság vehető észre
Szalay László vagy Horváth Mihály egyes történeti munkái és Kemény Zsigmond
némely regényei között. Hayden White óta már közhely, hogy a történetírás
mintegy az elbeszélő szépprózát utánozza. Lehetne arra hivatkozni, az elbeszélő
művek nagy részében vannak olyan történeti vonatkozások, amelyek ismerete vagy nem
ismerete jelentékeny szerepet játszhat a megértésben, de alighanem érdemesebb azzal a
lényegesen fogasabb kérdéssel foglalkoznunk, vajon olvasható-e ugyanaz a szöveg
regényként és történeti emlékként (dokumentumként). Ismeretes, hogy lehet
középkori irodalmi művek alapján a lovagi erkölcsöt, tizenkilencedik századi orosz
vagy magyar regényekben a nemesség életmódját, ugyanebben az időszakban készült
angol regényekben a viktoriánus szokásokat s értékrendet tanulmányozni. A
fordítások ürügyén szóba hozott kérdés tehát általában az értelmezésre
vonatkozik. Az irodalom létmódjának, pontosabban a kitaláltságnak (fikcionalitásnak)
a félreértéseként értelmezhető, ha például valaki megbotránkozik azon, ahogy
"édesapám" szerepel a Harmonia caelestis "Első könyvé"-ben. Ismerek ilyen
olvasókat. Sérelmezik, hogy Esterházy Mátyás más elbánásban részesül, ahhoz
képest, ahogyan édesanyjának állított emléket az író A szív segédigéiben. Ha
számolunk a befogadás sokféleségével, el kell fogadnunk az efféle értelmezés
létjogosultságát. Ez is része a hatástörténetnek. Lehet értékőrzőnek vagy
maradi kisajátításnak nevezni annak az eszménynek a jegyében, amely szerint az
elbeszélés csak önmagáról tudósít, és az így létrejött kapcsolat
megteremtődésével egyidőben hozza létre azt, amiről tudósít. Valahogy így
írható körül magyarul az, amit Blanchot sokkal választékosabban és egyszersmind
tömörebben, szójátékkal fejez ki: "Il ne´relate´ que lui-meme, et cette relation,
en meme temps qu´elle se fait, produit ce qu´elle raconte".4A Harmonia caelestis már
címe révén is kérdéssé, sőt kérdésessé teszi a könyvben elbeszéltek hitelének
egyféleségét. Ha az olvasó nem tudná, hogy az Esterházy Pálnak tulajdonított
kantátasorozat szerzősége kétséges, a vaskos kötetnek már a második lapján
olvasható a figyelmeztetés, hogy "föltételezhetően a dallamok földolgozását, a
darabok komponálását sem ő (vagy nem egyedül) végezte." A zenemű a regény
hasonmásaként szerepel. Az emlékképek egyrészt fölidéződnek, érzékeltetvén,
hogy a történelem elválaszthatatlan az emlékezet gyakorlásától, másfelől - a
szóban is benne rejlő jelentésnek megfelelően - a képzelet szülöttei. A
"Második könyv" mintha közelebb állna a múlt föltámasztásához, az "Első"
viszont gyakran a képzelgés, sőt alighanem egynenesen a tudattalan világába vezet, s
a könyv egésze mintegy nekünk szegezi a kérdést: hol húzódik a határ kettejük
között? Az olvasó egyfelől történeti emléknek tekinthető szövegek hosszú
sorával, másrészt viszont már a kezdettől fogva olyan részletekkel találkozhat,
amelyek következetesen elidegenítik az eseményeket a történetinek nevezett hiteltől.
A "Számozott mondatok az Esterházy család életéből" tizenkilencedik szakasza
például így kezdődik: "Bartók Béla kinevezte édesapámat Magyarország
királyának." A szereplők azonossága minduntalan változik, és a nyelv a múltnak
egymástól távoleső darabjait helyezi egymás mellé - így az idézettet
közvetlenül követő szakasz szerint "édesapám" egyike azoknak a Kanizsát
ostromló vitézeknek, akik "látták, hogy a török nem enged a negyvennyolcból". A
későbbiekben olyan szövegrésszel is találkozhat az olvasó, amelynek állításait
rendre azoknak tagadása követi: "Édesapám az úton libát terel (az én édesapám
úton libát sose terelt), az árokban füvet szed (árokban füvet nem szedett)" és
így tovább. Az "édesapám" "én"-t tételez föl, ez pedig olyan mutatószó
(deixis, shifter, embrayeur), melynek utaltja csakis a megnyilatkozáson belül
kereshető. Az értelmezést inkább a megnyilatkozásnak, mintsem az utalásnak a hatása
(ha tetszik: ábrándja) szabja meg. Az "édesapám" és "édesanyám" nevű
szereplő megsokszorozódik, azonosíthatatlanná válik, és más költött személyekkel
kerül kapcsolatba. Az "Első könyv" százhuszadik része így kezdődik: "Egy
mikrobuszt stoppolt a dejtári vasútállomás környékén egy balassagyarmati
édesanyám, aki az utolsó buszát lekéste. A kocsiban azonban három édesapám ült, s
kettő nyomban nekiesett." A száztizennyolcadik szakaszban az olvasható, hogy
"Baradlay Jenő ajánlkozott" "édesanyám" útikísérőjének, a
száznegyvenegyedik Bárczy Benővel azonosítja "édesapám"-at. Az "Egy Esterházy
család vallomásai" című "Második könyv" első fejezete mintegy továbbírja az
Édes Anna elejét, azt állítván, hogy a Kun Béla által leejtett aranyláncon az
Esterházyak családi címere volt látható, megtalálója pedig "dédapám jó
embere" volt, a hatodik fejezet pedig "fantasztikus és titokzatos nagybátyám"-nak
minősíti Szebek Miklóst, Ottlik némely műveinek szereplőjét.Wahrheit és Dichtung,
emlékezés és képzelet, föl- vagy visszaidézés és kitalálás viszonyának
bonyolítása olyannyira uralkodó elv a Harmonia caelestisben, hogy csakis félreértést
eredményezhet, ha akár egy pillanatig is megfeledkezünk róla. Valamivel (de nem
sokkal) nehezebb kérdés számomra a roncsolt nyelv szerepeltetése. "A magyarban
nincsenek határozott tiltások, bizonyos értelemben mindent lehet, és mindent újra meg
újra ki kell találni" - olvasható a Pacsirta angol változatához írt
bevezetésben. Egy Kalligram-esten folytatott beszélgetésünk során Esterházy azt
állította, nincs igazam, amidőn kárhoztatom a Harmonia caelestis némely részletét.
Arra hivatkozott, fejlődik a nyelv. Noha nem vagyok bizonyos abban, mit is értsünk
fejlődésen, arra emlékeztetnék: a szóban forgó méltatásban egyértelműen az
olvasható, hogy nem lehet "kárhoztatni" Esterházyt az általam idézett
mondatokért. Csupán annyit tettem szóvá, "a maradi nyelvtisztító
kipellengérezhetné a néha előforduló nyelvhelyességi kihágásokat." Nem
kijelentő helyett használtam a feltételes módot, s hozzátettem, hogy márcsak azért
is indokolatlan az ilyen bírálat, mert Esterházy műve regény, s e műfaj sokféle
nyelvet ütköztet egymással. Márai bírálata, ki valószínűleg a Termelési-regény
hátravetett alanyai miatt beszélt arról, hogy a szerző nem mindig ismeri "a szavak
helyezési értékét", azért nem fogható fel létjogosultnak, mert az Egy polgár
vallomásai szerzője valóban önéletrajzi hajlamú író volt, azaz lényegében
magán- s nem párbeszédben gondolkodott - ez is okozza némely műveiben a
modorosságot. Esterházynál már korábban is lehetett találkozni hasonló
nyelvroncsolással, példaként a Kis magyar pornográfia szándékoltan idegenszerű
(németes) mondatszerkesztését említhetem. A Harmonia caelestis mérlegelésekor
Kosztolányira utaltam, ezúttal azért, hogy érzékeltessem, a nyelv valóban
szüntelenül változik, és több mint félévszázaddal az Esti Kornélról szóló
történetek keletkezése után az általuk képviselt nyelveszmény már
szükségszerűen elavult. Más okból latolgattam a roncsolt nyelv indokoltságát.
1987-ben a Matei Calinescu és Douwe Fokkema szerkesztette Exploring Postmodernism című
kötetben olvasható tanulmányomban azt az észrevételt tettem, hogy Esterházy
tevékenységében bizonyos ellentmondás figyelhető meg: egyrészt nyitott műveket
igyekszik létrehozni - s ennek megfelelően kérdésessé tehető a
megkülönböztetés irodalmi és nem irodalmi beszédmód között -, másfelől él
benne némi vonzódás a befejezett, "kész" alkotás megmunkáltságának eszménye
iránt. Írásmódjára nem igazán jellemző a "spezzatura", a természetességnek,
sőt egyszerűségnek erőfeszítést, gondolati mérlegelést álcázó látszata. Hallja
az idők szavát, mely a műtárgyat a halmazszerűség, a barkácsolás (bricolage,
assemblage, installation) eszményével igyekszik fölváltani, mégis értékőrző
művésznek mondható nemcsak a Dada, de Artaud vagy Beckett mű- és nyelvrombolásához
képest. Szándékosan említek vi-szonylag régi példákat. Esterházy kortársai
között számos olyan írót lehetne megnevezni, akiknek írásmódjához képest az
övé akár maradinak is nevezhető. A Fuharosok már-már túlzottan kifinomult
írásmódja, A szív segédigéi imádságos "hommage" jellege, a Harmonia caelestis
kapcsolódása a történetinek nevezett regények hagyományához azt sugallja, hogy e
műveket a múlt felől is lehet olvasni. Kell-e mondanom, hogy ezért is tekintem a
Termelési-regény, a Bevezetés a szépirodalomba s a Harmonia caelestis című
köteteket a legutóbbi évtizedek magyar irodalmából a számomra legfontosabb
teljesítménynek? Készpénznek veszem, hogy ebben az ítéletben sok a személyes
elfogultság, de kétlem, hogy művészetet lehet élvezni s értelmezni előítélet
nélkül. Az "édesapám" szó magától értetődően nem feleltethető meg az
immáron néhai Esterházy Mátyásnak, hiszen a beszélővel együtt a Harmonia caelestis
szereplője, ez a könyv pedig Proust nagy regényéhez hasonlóan nem olyan egyezséget
köt olvasójával, mely önéletrajzi olvasásmódot tesz lehetővé. Ennek a műnek az
is lényeges vonása, hogy minduntalan hangsúlyozza a távolságot valódi s elképzelt
között. Akadtak természetesen a korábbi művekben is olyan elemek, amelyek
figyelmeztettek az önéletrajzi értelmezés létjogosultságának kétségességére -
A szív segédigéiben szereplő, többféleképp is értelmezhető "húgunk"
megjelölés is közéjük tartozott -, de a Harmonia caelestis esetében ezeknek
sokasága mindenképpen kiemeli a mű világának kitaláltságát. Általában véve
megállapítható, hogy miközben Esterházy legjobb alkotásai újraértelmeznek korábbi
műveket - "A könyvtár a haza legjobb meghatározása", idézi egy alkalommal
Canettit5 -, egyoldalú, sőt hihetőleg félrevezető az olyan értelmezés, mely csak
korábbi művek felől közelíti meg Esterházy elbeszélő alkotásait. Noha három
említett fő művére nem jellemző a gond, megtervezés, ha úgy tetszik: "kutatás"
nélküli írásmód - amely az irodalom gyökeres megújítását, a befejezett
műalkotás érvényének megszüntetését is jelentheti -, a Harmonia caelestis
"Első könyv"-e mégis azt várja olvasójától, hogy ő rakja össze a kirakós
játékot, vagyis ő hozza létre a szétszórt töredékekből a saját művét. Az
elmondottak nem érvényesek Esterházy értekező műveire, vagyis azokra a szövegekre,
amelyeket maga a szerző "közíró" termékeiként olykor glosszának, olykor "kis
színes"-nek nevez. Két okból teszem szóvá ezt. Egyrészt azért, mert
színvonalbeli különbséget vélek látni az elbeszélő s az értekező szövegek
között, másrészt azért, mert más volt a helyzet akkor, amidőn az életmű
elismertetése volt a cél, és egészen más jelenleg, amikor már kevés vita lehet
ennek az életműnek rendkívüli jelentőségéről. Ilyen fölényes művésznél még
akkor is hiba volna mellőzni a szakszerű bírálatot, ha ezzel a tévedés kockázatát
is vállaljuk. A cikkekben található némely megnyilatkozások aligha értelmezhetők a
kitalált világ öntörvényűségének illetve a beszélt nyelv jelenlegi
sokféleségének a jegyében. Amidőn például azt olvasom a Pacsirta elé írt
bevezetésben, hogy a magyar országház "a századelőnek érthetetlen
magabiztosságát, nagyravágyását és e szándékok letagadhatatlan ürességét"
hirdeti, óhatatlanul is arra gondolok, milyen sok érv hozható fel annak igazolására,
hogy az efféle általánosítás legalábbis kissé egyoldalú. Elképzelhető, hogy
Esterházy Bibó ösztönzésére fogalmazta meg az idézett állítását, de ha egyszer
a nyelv esetében magától értetődőnek fogadja el a szüntelen változást, nehéz
megérteni, miért nem vonatkoztatja a történetiséget a múlt értelmezésére. Az a
minősítés, melyet Bibó az 1945 utáni években adott a dualista korról, aligha lehet
maradéktalanul érvényes az 1990-es években. Ha a nyelv közös emlékezet, akkor a
kommunizmus utáni szakaszban már nem érhetjük be egy korábbi beszédmód
idézésével. Kosztolányi fiatalkorának jellemzésekor Esterházy nem vállalkozik
önálló vélemény megfogalmazására. Más alkalommal is előfordul, hogy
ellentmondásba kerül a regényeiben érvényesülő szemlélettel, amennyiben
újraértelmezés helyett beéri a korábban, más által képviselt álláspont
fölidézésé-vel. Jellemző példaként a "Kicsoda Horthy Miklós és kicsodák
vagyunk mi?" című eszmefuttatást említhetem, amely megválaszolatlanul hagyja a
föltett kérdést.Az elbeszélő művek a magyar múlt örökségének átfogó igényű
újraértelmezését adják. Az értekező prózában is sok a szellemes, találó, sőt
éleslátásra valló észrevétel - egy részüket más alkalmakkor már föl is
használtam -, de a roncsolt nyelv ebben a műfajban talán némileg kevéssé
létjogosult, mint a regényben. Természetesen a tárcaszerű megfogalmazás is ad
lehetőséget arra, hogy jelöletlen idézetként fogjuk fel például a "móresre
lettek tanítva a nép ellenségei" tagmondatot.6 Arra is lehet hivatkozni, hogy mindaz,
ami elhangzik, része a nyelvnek, s Esterházy szemlátomást törekszik arra, hogy művei
szorosan kapcsolódjanak a beszélt nyelvhez. Ha viszont Kosztolányi kétségkívül
maradi nyelveszményét valljuk és némi aggodalommal töltenek el bennünket a magyar
nyelv fönnmardásának esélyei - mindkét álláspontot lehet vitatni -, akkor
szóvá tehető az idézett szenvedő szerkezet idegenszerűsége. Magától értetődik,
hogy ebben az esetben is lehet a nyelv alakulására hivatkoznunk.Talán kevésbé
vitatható azzal érvelni, hogy Esterházy értekező szövegeiben túlfogalmazások is
akadnak. Ami egy újságban, heti vagy havi lapban időszerű, az évekkel később,
kötetben összegyűjtve már múlékonynak bizonyulhat, nem szólva az
önismétlésekről. Az elbeszélő művekhez hasonlóan itt is kulcsszerepet játszik az
emlékezet, ám ebben a műfajban néha kissé egyenetlennek mondható. Hol a felejtés
üdvös hatását lehet hiányolni - közéleti szereplők, helyzetek, sőt írók
említődnek, akikre egy nagy írónak aligha érdemes emlékeznie -, hol a múlt
tüzetesebb ismerete válnék az olvasó hasznára - például amidőn a hosszú magyar
mondat lehetetlenségéről szól olyan szerző, aki egyébként sokszor kivételes
éleslátással jellemzi az irodalmat. Az ars memoriae szelleme arra ösztönözhet, hogy
ne feledjük, Széchenyitől Máraiig kiváló szerzők bizonyították: a hosszú mondat
öszszeegyeztethető a magyar nyelv természetével, s az ars oblivionis vezérelhetné az
írót abban, hogy fölülemelkedjék olyan kérdéseken, amelyekről jelentős
művésznek nem okvetlenül szükséges nyilatkoznia.Az is előfordul, hogy az
értékmegállapítások túladagoltak az érveléshez képest. Különösen
megfogalmazható ilyen kifogás ez angol közönség számára készült szöveggel
szemben, mely nem sok újat nyújt, inkább csak megerősíti azt, amit az angolul tudó
olvasók a Trianoni Békeszerződés létrehozásában jelentékeny szerepet játszott Sir
Harold Nicolson visszaemlékezéseiből vagy a közelmúlt s jelen több
értekezőjétől, így az elképzelt közösségekkel foglalkozó Benedict Andersontól
vagy a Kelet-Európát sommásan jellemző Larry Wolfftól is tudhatnak. "Nem
színikritika ez, de azért még leírom szeretettel Tóth József nevét, mert szeretem
leírni a nevét".7 Az efféle szavakkal szemléltethető az a tárcaszerű írásmód,
amelyet Esterházy lényegében készen kapott a magyar irodalom örökségéből, s amely
nem tökéletesen felel meg annak, amit egy magyar regény fordításához írt
bevezetéstől várhat az idegen olvasó. A kiragadott példa természetesen torzít; Ady
újságcikkeiben is lehetne hasonló mondatot találni. A Pacsirta 1993-ban megjelent
angol kiadásához írt bevezetés erénye részint abból származik, hogy egy régebbi
nagy írót egy jelenlegi nagy író sikeresen népszerűsíthet. Ettől eltekintve a
szóban forgó írás nem egészen felel meg a neki szánt szerepnek. Akár a szerző,
akár más döntötte el, hogy a magyar szöveg utolsó része kimaradjon az angol
változatból, helyesen cselekedett. Az Egy kékharisnya följegyzéseiből című
kötetben olvasható változat utolsó része nyilvánvalóan a magyar olvasóhoz szól.
"Kosztolányi a bátyánk." Az ilyen megfogalmazás jelentése némileg
körvonalazatlan. Gondolhatunk ugyan arra, hogy Esterházy nem elsősorban elődnek, de
olyan pályatársnak tekinti a Pacsirta szerzőjét, aki a jelennek is szereplője, de ez
a lényeges észrevétel kifejtetlen jelzés marad. Túlzottan sokat bíz ez a bevezetés
az olvasó jóindulatára. Noha a megfogalmazott állítások számottevő része
figyelmet érdemel, a kissé laza fölépítésű szöveg nem igazán alkalmas annak a
föladatnak a teljesítésére, amelyet két kultúra közötti párbeszédnek lehet
nevezni.Tárcánál, amely nemcsak a tanulmánytól, de az esszétől is lényegesen
különbözik, az értelmező már-már elfedi az értelmezettet. A magyar változat a
szöveget "Előszó"-ként tünteti föl, holott az angol kötetben "Introduction"
olvasható. A bevezetés közvetítést, ide-odajátékot, egyeztetést, sőt fordítást
sugall: a távolit, az ismeretlent próbálja közelebb hozni. Jameshez vagy
Kosztolányihoz hasonlóan Esterházy is tökéletesen tisztán látja, milyen nehéz is
egyik kultúrából valamit a másikba átültetni. Kijelenti, hogy "a fordítás
homályos vidék, de tőlem nem áll távol az a radikális gondolat, hogy nem, nem kéne
fordítani semmit," sőt egyenesen azt állítja, hogy "a fordítás legfőbb
akadálya, szinte egyetlen akadálya: a lefordítandó szöveg."8 Amit nem igazán
érzékel, az a fordítás és az értelmezés közeli rokonsága. Ebben a vonatkozásban
nem előre, de visszalép Kosztolányihoz képest. A fordításnak az is akadálya lehet,
hogy valamely kultúra nem fogadja be az idegent. Esterházy az "eredeti"
visszaadásának és "új szöveg" létrehozásának a kettősségét tételezi föl,
amikor saját műveinek idegen változatáról ezt írja: "Azt szoktam javasolni, ha
választani kell a hűség és a között, hogy az egy jól hangzó idegen szöveg legyen,
akkor inkább engem ejtsenek."9 Ha úgy véljük, hogy a "saját" és az
"idegen" kölcsönösen kizárja egymást, bajosan vállalkozhatunk közvetítésre. A
Pacsirtáról szóló írás azért nem bevezetés, mert egyes részletei nem a
beavatandókhoz, de a beavatottakhoz szólnak. "A parlament a falra ment" az
Esterházy-család életéhez kapcsolódik. "E mondat képezte gyermekeim politikai
neveltetésének a gyökerét." Ily módon aligha világítunk meg sokat a Pacsirta
világából. A szöveg nem annyira kölcsönhatást hoz létre, mint inkább a
"forrás"-ra, a tizenkilencedik-huszadik század fordulójának Monarchiájára
irányítja a figyelmet, nem annyira Sárszeggel, mint inkább Szabadkával foglalkozik
- ami kissé azokra az olvasókra emlékeztet, akik "édesapám"-at Esterházy
Mátyással azonosítják -, miközben kevéssé vesz tudomást a "cél"-ról, az
angolszász világról, amelyben efféle bevezetést gyakran ír olyan jelentős
"alkotó", aki egyúttal szakszerű "értelmező"-je is az irodalomnak. Ne
feledjük, a "New Criticism" legtöbb képviselője költő vagy regényíró (vagy
mindkettő) is volt s megfordítva, Henry James, Pound, T. S. Eliot, de még Virginia
Woolf s David Herbert Lawrence is sokat foglalkozott műértelmezéssel.A nagy zongorista
még nem okvetlenül nagy karmester. A nagy regényíró sem szükségszerűen nagy
értekező. Cikkeiben Esterházy inkább csak követője egy olyan hagyománynak,
amelyről nem lehet biztosan állítani, hogy a magyar irodalom legjavát adta.
Elbeszélőként átértelmezte a hagyományt. Ez nagyon keveseknek adatik meg. Nekünk
magyar irodalmároknak az lehet egyik föladatunk, hogy segítsünk a külföldi
olvasóknak az elbeszélő művek megértésében.