Az alábbi szöveg az Alföld című folyóirat első internetes archívumából származik, abban a formában, ahogy az a megjelenés idején elérhető volt. A szövegben található esetleges hibák, tördelési és központozási hiányosságok technikai okokból keletkeztek, nem tükrözik sem az EPA, sem a folyóirat minőségi elveit.
Tudományos igényű felhasználáshoz javasoljuk a nyomtatott változat használatát.
Dávidházi Péter
Kétségben apokalipszis és feltámadás között
A nemzethalál vörösmartys látomása Toldy irodalomtörténetében
Keletkezésének hazai körülményeiből láthatóan a nemzeti irodalomtörténet mint
tudományos műfaj grand récit-ként jött létre, ha e kifejezésen főként a tudás
igazolására szolgáló nagyelbeszélést értjük.1 Toldy azonban a nemzet írásbeli
kultúrájának történeti elbeszélésével nemcsak igazolja a magyar földön létrejött
tudás értékét, mint a megelőző század historia litteráriáinak szerzői tették az
elmarasztaló külföldi vélemények megcáfolására, hanem egyúttal felmutatja a
nemzet narratív identitását, bizonyítandó magának a nemzetnek mint alkotásnak értékét
és (ezáltal) létjogosultságát. Az alapvető szerkezeti különbség, amely a historia
litteráriák betűrendbe szedett életrajzokra tagolódó lexikonszerűségét elválasztotta
a XIX. században összefüggő elbeszéléssé váló irodalomtörténetek egységes céltudatú
szövegvilágától, sokféle új funkciót tett lehetővé a korszerűsített tudományos
nagyműfaj számára, ám közülük talán egyik sem növelte meg annyira társadalmi
jelentőségét, mint az a képessége, hogy egyetlen nagyelbeszélésbe szője egy változó
közösség irodalmi műveit mint egy nemzet maradandó identitásának és történelmi
összetartozásának dokumentumait, s ezáltal (más jogalapra is hivatkozva vagy akár
azok nélkül) hozzájáruljon ahhoz, hogy e közösséget nemzetnek lehessen tekinteni. A
grand récit két klasszikus funkciója, az egyesítő és legitimáló közül2 itt nem
az igazoló funkció tehát az újdonság. Az irodalomtörténet-írás elődműfajaiban a
XVIII. század kezdete óta megfigyelhető az igazolás ősrégi szándékának továbbélése
és tárgyának megváltozása: a vindikáció hajdani tárgyának, Isten útjainak igazolását
már azokban is a hazai föld kultúrájának védirati felmagasztalása váltotta fel, de
a lexikonszerű írói életrajzgyűjteményekben még csak a tárgyalt szerzők rövid élettörténeteibe
széttagolódva juthatott munkához az igazolás narratív eszköztára. Az életrajzok
betűrendes egymásutánjában ugyanígy csak szétaprózódva tudtak hatni a történettudományos
beszédmód mélyén lappangó szépirodalmi műfajminták3 és a hozzá igazodó szóképhasználati
módok. Mindez hiánytalanul megvan és fokozottan hat Toldy korszakokra tagolt, de (átfogó
időrendje és egységes koncepciója révén) folyamatos nagyelbeszélésében is, akár
a tudományos nagyműfajában rejtve továbbélő nemzeti eposz mintájára gondolunk, akár
a többes szám első személyű nyelvtani formulákban megnyilvánuló nemzetképviseleti
beszédmódjára, akár organikus analógiájú romantikus korszakmetaforáira. De éppen
elbeszélésének folyamatossága és egysége miatt érdemes nála már olyasvalamire is
figyelnünk, amire a lexikonszerű elődműfajban még nem volt lehetőség: az elbeszélés
irányára. Egy szépirodalmi vagy tudományos nagyelbeszélés egészének rendező elvét,
illetve történetformálásának teleologikus (célirányos) jelentését gyakran záróbekezdéséből
érthetjük meg; ha ezt összehasonlítjuk (az elméleti tájékoztatásul előre bocsátott
bevezető fejezetet kihagyva) a történeti főrész első bekezdésével, kiderül,
honnan hová jutott a történet. Érdemes tehát egyesíteni az elbeszélő szövegek
kezdőpontjára, illetve végpontjára összpontosító módszereket,4 hogy megállapíthassuk,
volt-e egyáltalán Toldy irodalomtörténeteinek teleológiájuk, s ha igen, milyen
telosz felé igyekeztek.Az elbeszélés végpontjának kiválasztása szorosan összekapcsolódik
a nemzeti történelem irányának korabeli alapkérdésével, mely összefüggött az
1849 után sokasodó értekezések és röpiratok politikai útkeresésével, mindazoknak
a közjogi és társadalombölcseleti írásoknak közös problémájával, amelyeket jobb
híján, de találóan neveztek később "hogyan tovább" irodalomnak.5 Ehhez járult
a reformkori költészet óta vezérmotívumként föl-fölvetődő tágabb (romantikus) kérdés,
ugyancsak az irányt illetően: fölívelő vagy hanyatló ágban van-e a magyar történelem,6
illetve előre halad vagy hátra marad. Térbeli metaforák, de mindig érezhetően a
nemzeti élet végső kérdését hordozzák: a hanyatlás vagy hátrálás baljós jelentése
szinte mindig maga a halál. Arany arra buzdítja a Magányban című versében (1861)
megszólított nemzetét, hogy bízzon a jövőben, mert hajója az idő árjának nem
visszakanyarodó szélein hányódik, ahová csak "a holt-viz" szokott kivettetni. "Bízvást!...
mi benn vagyunk a fősodorban: / Veszhet közőlünk még talán nem egy: / De szállva,
ím, elsők között a sorban, / Vásznunk dagad, hajónk előre megy!" (A Magányban szövege
már keletkezéstörténetével is a történelmi iránytalálás motívumának fontosságát
jelzi: fönti négy sorából a második és harmadik helyén eredetileg másirányú mozgásképzeteket
is keltő változat állott ("Emel, segít, vonz e nagy áradat: / Veszhet közűlünk
hab- s szélvészrohamban"), a kézirat pedig arról tanúskodik, hogy a "fősodorban"
kifejezést több más lehetőség ("folyamközépen", "a főfolyamban", "áradatban")
elvetésével választotta ki a költő; a változtatások tehát fokozatosan addig
egyszerűsítették, míg végül a fő helyen biztosított előrenyomulás képzetéhez
igazították a költői képet.7) Még tágabban és még filozofikusabban is többféleképpen
fölvetődött a kérdés: egyrészt honnan ered és hová tart az egyéni élet (ami jóval
később, 1877-ben lesz közvetlen főtémája Arany Honnan és hová? című versének,
de egyes motívumai az 1850-es évekbe nyúlnak vissza), másrészt hová vezet az egész
világtörténelem (az 1860-as években nagyrészt ez uralja Az ember tragédiája
fogadtatását). Az utóbbi kérdést különösen aktuálissá tette az 1848-1849-es földcsuszamlás-szerű
történelmi élmény, amelyet a kései Vörösmarty látomásteremtő képzelete az
apokalipszis bibliai jelenéseinek mintájára elevenített meg, hol az utána eljövendő
megújulás reményével (A vén cigány), hol kétségbeesetten, annak lehetőségét is
megtagadva (Előszó). Mindez formálta Toldy tudományos nagyműfajának szemléletét, a
mindegyik változatban ott lappangó dilemmával együtt: végső soron földi vagy égi
hatalom határozza meg az egyéni és közösségi élet irányát? Itt derül fény a
nemzeti tudomány reprezentatív főműfajának dilemmájára, hogy ezt az egész történetnek
visszamenőleg egységes jelentést adó végpontot mint transzcendens elrendelésű célt
jelölje ki, vagy megmaradjon az evilági tényezők körében. A dilemma tétje: világi
perspektívájú legyen-e a születő (nagykorúsodó) tudomány, vagy természetfölötti,
s ezáltal profán vagy szakrális közegbe tartozzon? Mindez összefügg az eposztól örökölt
funkciók kérdésével, mert az eposzban a XIX. századi poétikák szerint a hősök nem
önállóan cselekszenek, hanem felsőbb hatalmak megbízásából és egy eleve elrendelt
sorsot betöltendő. Ebből a szempontból is érdemes megfigyelni, hogy egy tudományos műnek
szánt irodalomtörténet miben maradt hű közösséglélektani funkciójának irodalmi
elődműfajához, az eposzhoz, vagy mennyire távolodott el tőle. Megvizsgálhatjuk, mi
maradt az irodalomtörténeti nagyelbeszélésben a csodás elemből, amellyel az eposz még
(isteni rendelésből cselekvő hősei révén is) kapcsolatban maradt, sőt a korabeli
elméletek szerint ez a műfaj fenségéhez tartozott,8 mi maradt az eposzi történetformálásból,
amely gyakran emlékeztette az olvasót az égi hatalom közreműködésére, s mi maradt
az eposz jellegzetes végkifejletéből, amelytől a XIX. századi ma-gyar kritika el is várta
(még jobban, mint bármely más költeményétől), hogy isteni igazságszolgáltatással
nyugtassa meg fölkavart és megrendített olvasóit. Ezektől függ ugyanis, hogy a XIX.
századi irodalomtörténetírás tudományos nagyelbeszélései, akár monográfiának íródtak
egyetlen szerző pályafutásáról, akár átfogó irodalomtörténetnek egy egész
nemzet irodalmi fejlődéséről, földi vagy túlvilági meghatározottságúvá lesznek,
és nagyrészt ez dönti el, hová kerülnek az elbeszélő (szépirodalmi és tudományos)
műfajok megújuló rendjében. "Helyét pusztaság lepte el és síri csend"Az Előszó
és a Die Räuber látomásainak átütése Toldy irodalomtörténetének záróképénNézzük
meg, hogy mivel indít és mivel végződik, vagyis honnan hová tart Toldy irodalomtörténeti
főműve, A magyar nemzeti irodalom története a legrégibb időktől a jelen korig rövid
előadásban. Nyitóbekezdése mindössze két mondatból áll, melyek közül az első
hasonlít előző irodalomtörténete megfelelő mondatára, de a más népekkel történő
összehasonlítás általánosító és viszonylagosító művelete nélkül ugyanaz az állítás
egyszerűbb szerkezetűvé és nyomatékosabbá válik, sejtelmessége révén mégis költői
hangulatú nyitányként hat: "A magyarok őskora ázsiai életök homályában vész
el." A rákövetkező hosszú mondat a cselekményt előre összefoglaló eposzi
expositio módjára végigkíséri a magyarok útját az írott történelem kezdetétől
a honfoglalásig, hogy utolsó tagmondatában immár az elbeszélés jelene (és teleológiájának
hallgatólagos célképzete) nézőpontjából pillantson vissza az évezredes fennmaradás
nemzeti teljesítményére. "A történetben csak az V. század folytán jelennek meg,
midőn utigurok v. ugurok neve alatt lakjaikat a Dónig terjesztették ki; míg végre
hatalmasabb vérrokonaiktól, a kazaroktól és, később, a besenyőktől lassanként nyúgat
felé szorítva, a IX. század végén, Árpád nagyfejedelmök alatt, a Kárpátok és Ádria,
a Tarhegy (Kahlenberg Ausztriában) és az oláh havasok közé eső tartományokat meghódították,
s itt, közel ezer év óta virágzó birodalmokat megalkották."9 A többes szám
harmadik személyben emlegetett magyarságot e nyitóbekezdésben még csak az "itt"
és a "közel ezer év óta" kifejezések kapcsolják az elbeszélő helyéhez és
idejéhez, s legföljebb ezáltal közvetve és kimondatlanul azonosítják a narrátor (és
olvasói) közösségének elődeivel, pár oldallal később azonban, éppen a költészet
első említésénél, közvetlenül és kifejezetten megjelenik a történeti egységet
érzékeltető genealógiai metafora, mégpedig az addigi nyelvtani távolságteremtést
átváltva a képviseleti beszédmódnak megfelelő többes szám első személyre: "Van
nyoma a történetben, hogy a magyarok elődei már az V. században ismerték az írást
[...] Az eddigiekből is következtethetni, mit egyébiránt a történet is vall, hogy a
költészet is virágzott őseinknél."10 A szövegösszefüggés szinonimákat
megfeleltető logikája egyértelműen jelezte olvasója számára, hogy valahányszor a történetben
a magyarok elődeiről lesz szó, a szerző mindig őseinkre gondol. Az ‘-ink'
birtokos személyjel sugallta ‘mi' kijelölte a történetmondó narrátor és a vele
(már az előszóból kivehetően) azonos önmeghatározású történész szerző nemzeti
hovatartozását, hallgatólagosan eltérve a történettudományos beszédmód Döbrentei
Gábor hirdette eszményétől, mely szerint az írásból nem volna szabad kiderülnie,
hogy szerzője melyik nemzethez tartozik.11 Ugyancsak ez a közös ősökre hivatkozó mi
tette lehetővé, hogy a tankönyvnek is szánt művet használó valamennyi diák egyazon
történeti közösségbe tartozónak képzelhesse magát a honfoglalókkal. Ezt készítette
elő a könyv előszavának elején (az első kiadás második bekezdésében, mely a második
kiadástól fogva nyitóbekezdéssé lépett elő) a magyar irodalom közös
birtokviszonyba foglalása, már ott is millenniumi távlatból: Toldy az egész könyv
első érdemi állításaként szögezte le, hogy úttörőként tesz kísérletet "öszves
irodalomtörténetünk" tudományos rendszerezésére, az eredeti kútfők tanulmányozása
alapján mutatva be "irodalmunk szinte már ezer éves életét".12 Ezt a nemzeti és
millenniumi közösségérzetet azután a következő oldalakon időnként megerősítette
egy-egy hasonló nyelvtani elem: a hun és a magyar mondakör hőstetteinek századokig
fennmaradó emlékezetéről a népénekekből merítő "legrégibb krónikáink" tanúskodnak,
később megénekelt események viszont azért merültek feledésbe, mert nem akadt, aki
"azokat írásba foglalva hagyta volna reánk"; miután a kereszténység behozatalával
és a kormányforma átalakulásával Szent István uralkodásától kezdve új fogalmakra
lett szükség, az Árpád-házi királyok alatt "ment véghez nyelvünknek ezen átalakúlása".13
Őseink, középkori nyelvünk, reánk maradt krónikáink: mindez az első néhány lapon
némileg elszórtan is eléggé összefüggő ahhoz, hogy jelezze: amiről Toldy nemzeti
irodalomtörténete szólni fog, az közös birtok, egy történeti közösség összetartozásának
ismérve és záloga, a narrátor jelenéig kanyargó sorsának öröksége.De milyen végkifejlet
felé tart ez a nemzeti sors? Erre felel a könyv utolsó alfejezete, amely alighanem
tudatos szerkesztői számítás révén kapott kerek sorszámot (150. §), befejezettség-érzetet
keltő címet (Az időszak vége), és egyre emelkedettebbé retorizált szöveget, mely
egy csaknem egész oldalnyi részletező bekezdés után ér csúcspontjához egy külön
záróbekezdéssé avatott, egymondatnyi összefoglaló értékelésben. Mivel a szóban
forgó irodalom- és művelődéstörténeti "időszak", amelynek a végéről itt számot
kell adni, az 1772-től, Bessenyei írói fellépésétől 1849-igy tartó "Legújabb
kor", azaz a "Második virágzás kora", és Toldy már a nagy korszak bevezető áttekintésében
(többszáz oldallal előbb) megkockáztatta a történelemből vett záróhatár
egymondatos értelmezését ("A nemzeti míveltség minden terén sokkal biztató haladás;
míg azt a forradalom 1848-49-ben ismét félbe szakasztotta"14), mely érezhetően a
maga állásfoglalást kerülő rövidségében sem tanúsított rokonszenvet a
forradalomnak nevezett szabadságharc iránt, a könyv végén 1848-1849-hez érve immár
elodázhatatlannak bizonyult a politikai színvallás és a levert szabadságharc
irodalomtörténeti hatásának mérlegelésén túl az esemény átfogóbb, mondhatni történetfilozófiai
és talán (legalább a retorikai illendőség szintjén) transzcendens értelmezése.
Mintha e feladat súlyának előérzete fékezné, az áttekintő nagybekezdés első
mondatai diplomatikus óvatossággal, a minősítéstől láthatólag tartózkodva
indulnak. "Így folytak az irodalom dolgai, midőn 1848-ban a nagy fordulat beállott. A
nemzet egész figyelmét az ország sorsa kötvén le, rögtön megszűnt minden tudományos
és költői tevékenység, csak a szükségbeli irodalom folytatta egy ideig még nyugton
termelését (vallási, tan-, és gyakorlati jogi munkák)."15 A megszűnt tudományos
és költői tevékenység említése higgadtan, szinte hűvösen tárgyszerű, s hogy
mindez Toldy számára milyen veszteséget jelentett, azt egyelőre csak a tágabb szövegkörnyezet
sejteti: aminek itt a forradalom véget vetett, azt a fejezetek beosztása már korábban
úgy harangozta be, mint a második virágzás korának utolsó alkorszakát: "Széchenyi
kora vagy a nyelv s irodalom egyetemes virágzása életben, tudományban, költészetben
(1831-1849)". Árulkodó a "nyugton" folytatott szellemi termelés szürke, igénytelen,
szinte semlegesnek látszó, de itt mégiscsak értéket jelölő kifejezése, mely egybevág
Toldy (túlnyomórészt) udvarhű családi neveltetésének és evolucionista meggyőződésének
magatartáseszményével és határozószóként egyezik a szabadságharc leverése után
folyóirata mottójául választott Claudianus-idézet ("peragit tranquilla potestas /
Quae violenta nequit...") ellentétező jelzőpárjának pozitív tagjával
(tranquilla), mely az Uj Magyar Muzeum fejlécén reménytkeltően diadalmaskodott a másik
fölött. A bekezdés ezután két részre bontva tárgyalja a szabadságharc korát, és
még a kettős elkötelezettségű Toldy politikai óvatosságához képest is feltűnő,
ahogy diplomatikusan a könyv tárgyának határai közt maradva igyekszik mindent pusztán
az irodalmi termelés szempontjából megítélni, 1848-at még viszonylag termékenynek,
1849-et elsivatagosodásnak mutatva. 1848-ról szólva még pozitívumként említi a sajtószabadság
nyomán megszaporodott hírlapokat, a röplapokon is terjesztett pamfletirodalom gazdag
termését, és (a szabadságharc iránt szinte sértően közönyös indoklással) a
katonai tárgyú írásokat, "melyek legalább azon irodalmi érdemmel bírnak, hogy általok
a hadi nyelv derekasan kiképeztetett", amikor pedig megjegyzi, hogy "maga a költészet
szolgálójáúl szegődött be a nagy mozgalomnak", az irodalomtörténet korabeli
olvasóinak pillanatnyi alkalmuk nyílhatott volna a maguk szabadságharcos érzelmeit
kihallani a nagy mozgalom kétértelmű jelzőjéből, de aligha felejthették el, hogy a
megelőző fejezetek során Toldy leginkább éppen a társadalmi célok szolgálatát kárhoztatta
az 1840-es évek irodalmában. E viszonylagos eredményű értékeléshez képest, melyben
a minden szavára láthatólag kínosan ügyelő tudós még gondosan elosztotta a fényeket
és árnyakat, 1849-ről szinte teljesen sötétbe borult összefoglalást kapunk, sokkal
komorabbat, mintha csupán az Inter arma silent Musae illusztrációja akarna lenni, sőt
szókincsében a meghalás szinonimái uralkodnak. "Az 1849. év már véres munkában
találta a nemzetet: a haza egy nagy tábor vala, melynek zajában a tudományos testületek
és tanodák működése megszűnt; a nem-politikai sajtó teljesen elenyészett; a régi
politikai pártok a háborúban elvesztvén lábok alatt a biztos alapot, azok hírlapjai
is elhallgattak; ellenben a mozgalom új orgánumai a fővárosban és vidéken mindvégig
újabbakkal szaporodtak, míg a katastrophphal ezek is eltűntek; s az oly szépen virágzott
irodalom helyét pusztaság lepte el és síri csend. A nemzeti nyelv jogvesztetten állott,
a tanácskozó és egyesületi termek zárva, a magyar Thalia temploma idegen Músának is
megnyitva; a szellemi élet legnagyobb és legjelesb tényezői elvesztek, vagy távol,
vagy elvonúlva zsibbadoztak."16Szinte apokaliptikus tájkép csata után, emelkedettebb
és költőibb a korábbi kimérten leltározó stílusnál, vörösmartys motívumokkal,
helyenként már-már vörösmartys fenséggel. Az első mondat végén a "pusztaság
lepte el és síri csend" szinte kísértetiesen emlékeztet az Előszó "most tél
van és csend és hó és halál" sorára, amelyet ugyanaz a történelmi esemény
ihletett, amelyről itt Toldy beszél, emellett távolabbról felidézheti a Szózatot is
("‘S a' sírt, hol nemzet sűlyed el,"); föntebb már a "véres munkában"
talált nemzet képe sem csak a Szózat "Egy ország vérben áll" sorát idézheti föl,
hanem az Előszó "vérfagylaló" kezű, emberfejekkel labdázó vészét is, hiszen a
költeménybeli vész kitörésének dramaturgiai helyén Toldynál is felbukkan a "katastroph",
és távolról mintha az egész bekezdés a nagy költeményt követné életnek és halálnak
az irodalmi terepszemlén végigvonuló ellentétezésében (tanácskozás és némaság,
virágzás és kopárság, mozgás és zsibbadás). Toldy elementáris Vörösmarty-élményét
ismerve, e szöveghasonlóságok nemcsak az irodalomtörténet mai olvasójának tudatában
hozhatnak létre kapcsolatot, hanem valódi alkotásbeli hatásra következtethetünk
vissza belőlük. Az 1836-ban írt Szózat az 1837-re kiadott Aurorában jelent meg először
és nagy hullámokat keltett, Toldy ennek kezdettől tanúja volt, a verset rendkívül
jelentősnek tartotta, beválogatta az 1855-58-ben kiadott A magyar költészet kézikönyve
Vörösmarty-költeményei közé, szóban forgó irodalomtörténetében pedig azon
hazafias versek közé sorolja, "melyek által Vörösmarty legnagyobb, mondhatni történeti
hatást gyakorolt a nemzetre".17 A hagyományos (bizonyíthatatlan sejtésből észrevétlenül
állítássá, sőt közmegegyezéssé vált18) feltevés szerint 1850-1851 telén, egy
újabb feltételezés szerint valamikor 1854 kora ősze és 1855 tavasza között íródott,19
mindenesetre Vörösmarty életében sohasem közölt Előszó viszont egészen friss élménye
lehetett Toldynak: a vers Gyulai nagy összkiadásának második kötetében látott
napvilágot 1864-ben, s ezt a kiadást Toldy éppen irodalomtörténete munkálatai közben
olvasta, ugyanis az 1865-ben megjelent második kötetében Vörösmarty életének összefoglalása
végén utal e tizenkét kötetes kiadásra, s bár a költő lírájáról szóló
fejezetben cím szerint nem említi a verset, a fejezethez csatolt irodalomjegyzékben
kiemeli, hogy Vörösmarty versei "Legteljesben" Gyulai összkiadásának első két kötetében
találhatók.20 Toldy élményét nyilván csak fokozta a számára jólismert életműben
utólag és hirtelen felbukkant remekmű keletkezésének titokzatossága. Nem tudhatta,
hogy a hagyatékból előkerült Előszó mikor és hogyan jött létre; a következő század
filológiája is mindmáig csak feltételezi, hogy ez a költemény vagy (mint sokáig valószínűnek
tartották) az 1845 óta asztalfiókban várakozó Három rege elé íródott 1850-1851
telén,21 vagy esetleg (mint újabban gyanítják) Az áldozat című dráma 1855-ös felújítására
készült, a Nemzeti Színház számára.22 A Három rege az Előszó nélkül jelent meg
1851 közepén, s bár augusztus 28-án Vörösmarty levélben értesíti Toldyt, hogy Zádornál
hagyott számára egy példányt,23 nem említi a kihagyott költeményt, s később sincs
nyoma, hogy annak kéziratát megmutatta volna neki vagy bárkinek. Ha az Előszó mégiscsak
a Három rege elé készült, a megjelent változatból való kimaradását és levélbeli
eltitkolását jogos óvatosságnak tulajdoníthatjuk; igaz ugyan, hogy egyrészt az Előszó
szövegében (önmagában véve!) nincs egyértelmű politikai utalás, másrészt hogy
ugyanebben a korban politikai célzásokkal teli művek is nyomdafestéket láttak,24 de a
már 1845-ben "B. E. ifju grófnőnek", vagyis Batthyány Emmának, az 1849. október
6-án kivégzett Batthyány Lajos gróf lányának dedikált mű megjelenését 1851-ben a
cenzúra bajosan engedélyezte volna az Előszó kíséretében, amelyben az elpusztított
fiak eltüntetésének számonkérő-szemrehányó említése így, tehát a kivégzett
miniszterelnökre utaló monogrammal és ranggal együtt már túlságosan konkrét lett
volna, várhatóan áthágva a hatóság tűréshatárát. Toldy azonban e párosításnak
még a lehetőségét sem gyanította; Vörösmarty-fejezetének irodalomjegyzékében a Három
rege 1857-ben posztumusz megjelent újabb kiadását adta meg, amely továbbra sem
tartalmazta az Előszót, s a költő 1855-ben bekövetkezett halála után az irodalomtörténész
hiába szerette volna megnézni barátja hátrahagyott műveit. "Zádor oly szűkkeblű,
hogy még eddig sem birhattam reá, hogy Vörösmarty kéziratait velem közölje csak
megtekintés végett is!"25 Ez a kifakadása 1856 augusztusának végéről származik,
de a következő években is nemegyszer mérgelődött amiatt, hogy hiába próbálta Zádort
együttműködésre bírni.26 Végül 1863-ban a kéziratos hagyatékot Gyulai kapta meg
feldolgozásra, ami Toldynak mérhetetlen keserűséget okozott, de bele kellett
nyugodnia. Így Toldyt az addig nem látott Előszó Gyulai első kritikai összkiadásában
a váratlan újdonság erejével ragadta meg 1864-ben; irodalomtörténete befejezésén
dolgozva ezért is kerülhetett annyira e nagy vers nyelvi és szemléleti hatása alá,
hogy záróbekezdésén az máig felismerhető nyomot hagyott.Mégsem csak az Előszó
vagy csupán Vörösmarty költészete formálhatta Toldy irodalomtörténetének
apokaliptikus látomását: a nyugati irodalmak romantikus költészetében is találkozhatott
ilyen motívummal, sőt bizonyítható, hogy a fiatal korában lelkesen olvasott és
lefordított Schiller-drámában, a Die Räuber-ben előforduló apokaliptikus álom kísértetiesen
hasonló nyelvi megoldásokra ösztönözte. Nem véletlen, hogy az álom önmagában is
rendkívül kifejező szövege mélyen és életre szólóan belevésődött tudatába,
hiszen e dráma lefordításának első kísérletét vesszőfutásnak is beillő kritikai
fogadtatás tette fájdalmasan emlékezetessé, a kapott megrovások jogosságát egy idő
után kénytelen-kelletlen maga is belátta, ifjúkori bűnét két évtized múltán egy
erősen átdolgozott kiadással próbálta feledtetni, amelyben azonban ez a részlet
viszonylag kevéssé módosult, de kisebbfajta nyelvi ügyetlenségeitől megszabadítva még
erőteljesebbé vált. Érdemes összehasonlítani az ötödik felvonás első jelenetében
Franz von Moor által elbeszélt álom szövegét Toldy 1823-ban megjelent első, illetve
az átdolgozott és 1842-ben kiadott második fordításában, mert úgy vetítik előre
az Előszó világát, hogy közben mintha Toldy majdani irodalomtörténetének záróbekezdéséből
akarnának ízelítőt adni. 1823: "Hirtelen egy szörnyű dörgés ütött fülemre,
remegve feltántorogtam, ‘s ime, úgy voltam, mintha az egész látkört tüzes
lobbokban fel látnám lángolni, és hegyek és várasok és erdők, mint viasz a'
kemenczében, elolvadva, és egy ordító szélszak elseprette a' tengert és eget és földet
- ekkor, miként ércz tárogatókból harsogott: föld! add holtjaidat, add holtjaidat
tenger! és a' kopár mezőség vajúdni kezdett, és koponyákat felhányni, ‘s bordákat,
és állkapczákat, és csontokat, mellyek öszvevonódtak emberi testekbe [...]."27
1842: "Hirtelen szörnyű dörgés hatott fülemre, remegve feltántorodtam, s íme, az
egész látkör lángokban álla, és hegyek, és városok, és erdők elolvadtak, mint
viasz a kemencében, és egy ordító szélvész elseprette a tengert és eget és földet
- ekkor érc tárogató harsant meg: Föld! add elő holtaidat, add elő holtaidat
tenger! És a kopár mezőség vajudni kezdett, és koponyákat felhányni, s bordákat,
és állkapcákat, és csontokat, mellyek összevonódtak emberi testekbe [...]."28 A két
szöveg legváltozatlanabb elemei éppen azok, amelyekben fölismerhetjük az Előszó
jellegzetes motívumait: ami ott majd "emberfejekkel labdázott az égre" lesz, az itt
(mindkét változatban) "koponyákat felhányni"; az ottani "ordított a vész",
itt az első változatban "ordító szélszak", a másodikban "ordító szélvész";
sőt a majdani vers híres sorának kötőszavai ("tél van és csend és hó és halál")
itt több szókapcsolatban is felbukkannak, nagyban hozzájárulva az egész jelenet
szaggatottságához: "és hegyek, és városok, és erdők elolvadtak"; "elseprette
a tengert és eget és földet"; "koponyákat felhányni, s bordákat, és állkapcákat,
és csontokat". A (visszatekintve már) vörösmartys kötőszóhalmozás itt általában
nem a fordító leleménye, hanem Schiller kötőszavainak pontos átültetése ("und
Berge und Städte und Wälder", illetve "Schädel und Rippen und Kinnbacken und Beine"),
bár egy esetben maga Toldy egészíti ki a schilleri megoldást ("Meer, Himmel und Erde"29)
a másik kettő mintájára: "a tengert és eget és földet". Mindazonáltal hatásnak,
vagyis olvasmányélmény és írásmód ok-okozati kapcsolatának feltételezése ez
esetben, mint egyébként mindig, legföljebb (mégoly valószínű) feltételezés lehet.
Noha Franz von Moor álma csak a vész hangzavarát érzékeltette, az utána beálló csöndet
nem, vagyis az utóbbira és a kettő drámai ellentétezésére Toldy itt már nem, legföljebb
az Előszóban láthatott példát, a schilleri részlet alapján még azt is lehetségesnek
tarthatjuk, hogy Toldy irodalomtörténetének záróbekezdése ugyanígy létrejöhetett
volna, ha a tudós nem olvasta volna (ahogy pedig olvasta) előtte Vörösmarty Előszóját;
vagyis a nagy szöveghasonlóságok sem bizonyítják kétséget kizáróan, hogy az Előszó
közvetlenül részt vett Toldy szövegének megformálásában. Annyi azonban bizonyos,
hogy e tudományosnak szánt mű záróbekezdése a romantikus apokalipszis hasonló látomásából
és nyelvi-poétikai ihletéből származott, mint Schiller és Vörösmarty költészetének
rokon fejleményei. Nincs kizárva, hogy az utóbbi kettő nemcsak külön-külön formálta
Toldy szóban forgó bekezdését, s annak művégi elhelyezkedése által egész
irodalomtörténetének teleologikus nagyelbeszélését, hanem Schiller drámarészlete Vörösmarty
költeményén át is éreztette hatását. Bár eddig sem a Vörösmarty-filológia, sem
a Schiller-fogadtatás szakmunkái (tudtommal) nem figyeltek föl rá, nagyon valószínű,
hogy Vörösmarty költői látomásainak nyelvére, köztük leginkább éppen az Előszóéra,
szintén hatott Schiller Die Räuber-jének álomjelenete. Bármelyik feltevést fogadjuk
is el az Előszó keletkezési dátumát illetően, a vers megírásakor Vörösmarty e drámát
már régóta tanulmányozta, és mind eredetiben, mind (több) fordításban nagyon jól
ismerte. Amikor az Athenaeumban színikritikát közölt a Pesti Magyar Színház 1837.
szeptember 18-ai előadásáról, védelmébe vette az országszerte sikerrel játszott,30
de a cenzúra által akkoriban istenkáromlónak, államfelforgatónak és erkölcsrombolónak
tartott és csak húzásokkal színpadra engedett drámát, mely szerinte "egy nagy elmének
roppant tévedése: fiatalkori mű, rendkívüli erőnek jeleivel; de épen olly rendkivüli
botlásokkal is", majd a nyilván előtte fekvő eredeti német szöveggel összehasonlítva
bírálta Bartsai László fordítását, mégpedig szókincsének éppen a vallási és
apokaliptikus rétegeiből hozva egy-egy példát. "Itt a' Vorsehung - előrelátásnak
fordíttatik gondviselés helyett; ewiges Chaos, szüntelen való zürzavarnak örök
chaos helyett, ‘s több nem kevésbbé botránkoztatólag félreértett, vagy ügyetlenül
magyarázott helyek fordúlnak elő." Sőt, miközben a csalódott Vörösmarty újrafordítást
sürget, ezzel hallgatólagosan pálcát törve Toldy 1823-ban megjelent kísérlete fölött
is, egy szónoki kérdéséből kiderül, hogy a darabot alighanem német előadásban is
látta, és hogy annak szövegét talán épp olyasféle nyelvi kifejezőerőért becsülte
nagyra, amilyennel majd az Előszó fogja lenyűgözni kései olvasóit, köztük a költő-utódokat.
"‘S mit kell annak éreznie mit itélnie, ki e' darabot az eredeti erőteljes
nyelven s művészektől látta, ha a mai előadással összehasonlítja?"31 Ha
folytatjuk a Vörösmarty megkezdte összehasonlítást, közvetett bizonyítékot találunk
arra, hogy az Előszó apokaliptikus jelenetében a kötőszavak halmozását legföljebb
Schiller eredetijének és talán Toldy egyik (vagy mindkét) fordításának megfelelő
helye bátoríthatta, ugyanis Bartsai (más színikritikusok által is joggal csepült32)
fordítása az álom nagyon megrövidített leírásából ugyanúgy kiiktatta őket, mint
a koponyák és csontok feldobálását,33 vagyis e részlet a félrefordítások példáin
túl egyike lehetett azoknak, amelyek leginkább érthetővé teszik Vörösmarty elégedetlenségét.
A feltételezhető hatások szövevényét tovább bonyolítja, hogy persze Toldy is
olvasta Vörösmarty e színikritikáját, és miután éppen annak megjelenése után,
1837-38-ban alaposan átdolgozta ifjúkori fordítását, az 1842-es kiadás bevezető
jegyzetében Vörösmarty iménti szavaihoz feltűnően hasonló módon minősíti "Schillernek
e bár tévedt irányban, de rendkivüli erőt tanusító művét".34 Mivel pedig
Schiller szeme előtt e menny és pokol végletei közt hányódó drámája írásakor
bevallottan Milton Sátánja lebegett,35 hozzátehetjük, hogy közvetve, Schilleren és Vörösmartyn
át akár még az apokaliptikus motívumokban gazdag miltoni eposz36 is formálhatta Toldy
irodalomtörténete végén a látomásszerű helyzetképet. Az utóbbi lehetséges közvetett
mintái közé sorolhatjuk Vörösmarty 1837-től 1839-ig vagy 1840-ig írott, majd 1841-től
1864-ig a Nemzeti Színházban tizenkét-szer bemutatott drámáját is, Az áldozatot,
amelynek szárnyaló dikcióját már hasonlították Schilleréhez,37 1855-ös bemutatójában
pedig egy újabb feltételezés az Előszó megírásának alkalmát véli fölfedezni.38
Toldy annyiszor foglalkozott e drámával, hogy még az ő bevallottan gyönge memóriájában
is rögződhettek általános nyelvi sajátosságai és legjellegzetesebb megoldásai. Valószínűleg
már keletkezése folyamatában megismerte a mű egyes részleteit, a költő ugyanis már
írása közben, 1838 őszétől 1839 tavaszáig időnként felolvasott belőle legszűkebb
baráti körének; az Athenaeum egyik szerkesztőjeként Toldynak része volt abban, hogy
a lap 1839 júliusában három egymást követő számában közölt belőle mutatványt;
a dráma első teljes szövegét bizonyára olvasta a Vörösmarty Mihál' Ujabb Munkái
1840-ben megjelent negyedik kötetében; ősbemutatójáról 1841 tavaszán szerkesztőtársa,
Bajza számolt be az Athenaeum olvasóinak, majd a drámát nemsokára már együtt adták
ki, előbb a Vörösmarty' Minden Munkái 1847-ben megjelent nyolcadik kötetében, majd
ugyanabban az évben a Nemzeti Könyvtár sorozatában megjelent Vörösmarty Mihál
Minden Munkái részeként; a szabadságharc utáni korszakban föltehetőleg megnézte a
Nemzeti Színházban a darab új rendezésű 1853-as vagy 1855-ös bemutatóját (utóbbin
maga Vörösmarty is megjelent), a következő évtizedben pedig bizonyíthatóan épp
irodalomtörténete Vörösmarty-fejezeteinek írása előtt tanulmányozta legtüzetesebben
a művet, ugyanis az 1864/65-ös tanévben Vörösmarty mint drámaköltő címmel tartott
előadásai során (télen, tehát legkésőbb 1865 elején) elismerően taglalta
szerkezetét és jellemábrázolását,39 majd irodalomtörténete 1865-ben megjelent második
kötetében röviden méltatta.40 Irodalomtörténete záróbekezdéseit írva tehát régi
emlékként és felfrissített benyomásként egyaránt munkálhatott benne a dráma nyitójelenete,
amely a magyarhonba érkező Szabolcsnak, Előd vezér fiának kilencsoros monológjával
kezdődik, és az egész nép kihalásának rajzában legalább annyira rokona a schilleri
dráma apokaliptikus álmának, mint az Előszó látomásának: "Egy napja már, hogy
bolygok e' vidéken / ‘S még emberarczot nem láttam; de messze / Csonttal fehérlő
tért és halmokat, / Mellyekben egy népségnek sírja van. / Úgy látszik e' hon
elnyelé lakóit / ‘S a' föld alatt adott nekik hazát. / Ki mondja meg: harcz
pusztitott-e itt, / Vagy a' halál megunva börtönét / Dögvészt lehelt a' megvénült
világra?"41 Bár a fennmaradt rendezőpéldány tanúsága szerint az 5-6. sort az előadások
1840-es években és a szabadságharc után rendre kihagyták, sőt előfordult, hogy az 5-8.
sor egésze kimaradt,42 e jelenet a negyedik sor jóvoltából mindenképp egy nép sírjának
felidézésével kezdi a drámát, s a színen ezután megjelenő "magyar közbajnok"
Szabolcs kérdésére elmondja neki, hogy Magyarhonba, Etele egykori földjére érkezett.43
Toldy még nem kifogásolta, mint majd egy utódja teszi, hogy e dráma körülírásokban
és metaforákban dúskáló nyelvezete nem felel meg a honfoglalók nyelvállapotának
vagy a szereplők lelkiállapotainak, hanem mindannyian Vörösmarty saját költői nyelvét
beszélik, mely más drámáiból vagy költeményeiből ismerős,44 de azért e drámában
nyilván ő is felfigyelt a korai Vörösmarty-eposzok (nem csupán tematikai45) nyomaira,
Szabolcs nyitómonológjában pedig számos további áthallásra, hiszen e néhány sor
tisztán visszhangzik szerzője (korábbi és későbbi) lírájától. Más reformkori költemények
emlékezetes motívumain (például Kölcsey Hymnusának "csonthalmain") túl e monológ
Vörösmarty életművéből sem csupán az Előszó egészét és részleteit (például
a "megvénült" földet) idézhette föl Toldyban, hanem az Előszóban felrémlő
nemzethalál látomásbeli előzményeként tekinthető Szózat rémképét is, "a' sírt,
hol nemzet sűlyed el". Annál is inkább, mert 1864-ben és 1865 elején a műve
befejezésén dolgozó tudóst a korabeli magyar irodalmi élet olyan közege vette körül,
amelyben Vörösmarty egykori (1836) Szózata sokak számára mintája és vitaalapja
maradt a nemzeti sorsról való gondolkozásnak. Talán azért is válhatott évtizedeken
át annyira meghatározóvá, mert keletkezésekor akarva-akaratlanul más korabeli művek
egyes motívumait, szavait és mondatszerkezeteit írta újra egységesen és emlékezetesen
(nem csupán költői művekét, egy-egy jellegzetes versmondata például Széchenyi Világ,
s még inkább Stádium című könyveinek részleteire hasonlít46), és megjelenése után
szövegelőzményeit feledtetve és rendkívüli képzettársító erővel hatott a kortársak
tudatára. Például Vajda 1862-ben álnéven közölt Önbírálat című röpiratában több
más idézetszerű Vörösmarty-utalás47 közt ezzel is viaskodik. "Ameddig csak halál
kellett a hazáért, addig a haza nem panaszkodhatott, hogy cserben hagytuk. [...] a
magyar csak és mindig hazájáért ontotta vérét. És még is...?! [...] Annyi szív hiába
szakadt meg a honért?! Vajjon talán az idők úgy fordultak, miszerint a haza valami
egyebet és nem csupán vért kíván fiaitól?"48 Az Előszó viszont egyediségében
is olyan emblematikus öszszegzése sokak történelmi élményének, hogy a kortársak írásainak
hasonló részletei olykor inkább rokon ihletről, mintsem közvetlen szöveghatásról
tanúskodnak. Toldy szóban forgó bekezdése a híres verssornak (egy vélemény szerint
a magyar költészet legnagyobb sorának49) szinte parafrázisával részben a nemrég
olvasott versnek köszönheti fogalmazásmódját, de a szabadságharc előtti korszak reményteljes
munkálkodását például az Önbírálat is majdnem úgy állítja szembe a hirtelen
mindent elpusztító vésszel, ahogy Vörösmarty nagy verse, noha ezt Vajda ekkor még
nem ismerte: "a hátramaradás teljes öntudatára ébredt nemzet oly nagy buzgalommal
fogott munkához, [...] egyremásra támadt a lángész minden szakmában; a tett egymást
érte, és a szégyenpir már már dicsfénnyé változandott arcán, - de egy
boldogtalan elragadtatás percében az öntúlbecsülés egy másik Mohácsot szülő hibájába
esett, - szégyene haraggá változott, s a legnagyobbat tenni akarván, megrokkant".50
"Katastroph" és "kiengesztelődés": világnézeti-poétikai normák érvényesítése
az irodalomtörténeti nagyelbeszélésbenToldy szövege tehát két olyan Vörösmarty-verssel
érintkezik, amelyek ellentétesen viszonyulnak, de egyaránt bensőségesen kötődnek az
apokalipszis alapkérdéseinek: a transzcendens igazságosztás számonkérhetőségének
és az áldozat értelmének problémájához. A Szózat azóta annyira meghatározó
darabja lett "a nemzeti apokaliptikus hagyománynak", hogy amikor egy mai magyar
irodalomtörténész a világ végének mint az igazság pillanatának jelentőségét méltatja
Kelet-Közép-Európa nemzeti irodalmainak jellegzetes motívumai között, hazai példaként
már e vers címe említése nélkül elegendőnek tarthatja "a »nemzethalál« víziójára
utalni, amelyet általában gigantikus temetésként szceníroznak: a nemzetnek az általa
elkövetett bűnök és a sors igazságtalanságának következtében kell a sírba szállnia".51
A vers szakirodalmából arra következtethetünk, hogy történetszemléletének
transzcendenciára utaló perspektívája az olvasói tudat változásai folytán annyira
elhalványult, hogy egyes kései értelmezői már nem mindig veszik észre, jóllehet Vörösmarty
kortársai és közvetlen utódaik még kifejtett versbeli utalások híján is nyilvánvalónak
látták. Egy kommentár 1958-ban a Hymnushoz képest (többek közt) éppen abban véli
felfedezni a Szózat különbségét, hogy itt "Vörösmarty ihlete nem vallásos
sugalmazású, mint Kölcseyé";52 ez az elhatárolás összhangban van a pár évtizeddel
korábbi nézettel, miszerint Kölcsey egyszerre hazafias és vallásos, Istenhez fohászkodó
Hymnusa csak kivételes jelenség lehetett a magyar romantika ihletének profán, világi
és racionális, s ezért a nyugati irodalmak romantikáinak vallási miszticizmusától távoli
forrásvidékén.53 Azonban Vörösmarty és Toldy nemzedéke számára, ha némelyiküknek
(mint éppen Toldynak) ifjan volt is vallásellenes korszaka, a Szózat buzdító ereje még
a történelmi eseményeket vezérlő Isten hitéből származott, a közvetlenül utánuk
jövők olvasatára pedig mélyen jellemző, hogy Gyulai szorosnak gondolt parafrázisában
az "És annyi balszerencse közt, / Olly sok viszály után, / Megfogyva bár, de törve
nem, / Él nemzet e hazán" így hangzott: a költő "felhozza az őrködő isteni
gondviselést, mely annyi viszontagságok közt sem engedte megtörni [a nemzet] életerejét".54
Ugyancsak az isteni hatalomba vetett hit korabeli beleértésére vall, hogy a költemény
8. és 9. versszakának rendkívül hangsúlyos az nem lehet motívumát Vörösmarty költeménye
előtt és után egyaránt ilyen értelmezésben találjuk meg kortársainál. Mint
kimutatták,55 Széchenyi 1833-ban megjelent Stádiumában, amely gyakran él az "ész",
"erő", "akarat" és "sorvadoz" szavakkal, a motívum még kifejezett
transzcendens utalással fordul elő ("Nem akarom soha hinni, hogy annyi kínt, epedést
hijába küldött volna a népek legfőbb Ura"56); ugyanígy teszi majd kifejtetté a
remény hallgatólagos isteni biztosítékát Arany az ég metaforájával, amikor
(1861-ben) Magányban című verse idézetszerűen utal vissza a Szózatra: "az nem
lehet, hogy milliók fohásza / Örökké visszamálljon rólad, ég!" Majd csak a következő
évtizedben fogja Arany László verses regénye iróniával illetni, Hűbelé Balázs
ifjonti hévének és naivitásának tulajdonítani ezt a hitet. "Hanem remélt is ám:
szent akarat / - Így olvasá versben - sikert arat." "Hiszem, mond, hogy van egy
osztó igazság / S célt ér, kiben volt hűség, szív, erő; [...] Balázs, magát
ringatva, így hevűle."57 Az Előszó írásakor Vörösmarty egyszemélyben bejárta
az egymást követő nemzedékek útját: szövegváltoztatásai éppen e transzcendens támaszúnak
hitt bizalom megrendüléséről tanúskodnak a harc és megtorlás áldozatai láttán.
Számonkérő utolsó sorában a "Hová tevé boldogtalan fiait?" kérdésének jelzőjét
az egyértelműbb utalású "elhullott"-ról változtatta előbb "ártatlan"-ra,
majd a végleges "boldogtalan"-ra. A verset nemhiába értelmezték már úgy, hogy
"kozmikus katasztrófa látomásává növeli meg a szabadságharcot",58 nemhiába
sejtették meg benne mint Vörösmarty "[a]pokaliptikus képzeletének egyik legcsodálatosabb
alkotásában"59 a szabadságharc előtti kor reményeinek szertefoszlását, nemhiába
olvasták a keresztény apokalipszis laicizálásaként, feltételezvén például, hogy
egyik szövegváltoztatása (a "Meghozni készült a legszebb jutalmat" helyén
eredetileg "Meghozni készült a legszebb menyasszonyt" állott) a közvetlenebbül
keresztény nyelvezetű utalás elkerülésének szándékáról tanúskodik a szabadságharc
leverése után, amikor Vörösmarty "a végleges értéktelítődés keresztény
sorrendjét megfordította," és költeményében "a laicizált megváltás kudarcba
fulladását ábrázolta,"60 sőt nemhiába kockáztatták meg azt az ellenőrizhetetlen,
valószínűleg téves, de a szöveg utalásrendjének belső feszültségeire mindenképp
jellemző feltételezést, miszerint az istenkáromlás küszöbén megtorpanó vers talán
azért láttatja kirajzolódni az elsötétült ég villámaiban "az ellenséges istenek
haragját", vagyis a többes számú antik istenekét, mert a költő öncenzúrája már
az első változatban sem engedte leírni az eredetileg talán egyes számban felöltött
változatot, "az ellenséges istennek haragját", pedig ez lett volna összhangban az
utána egyes számban említett istennel, "aki kizárólag a zsidó-keresztény mitológia
atyaistene lehet".61 Irodalomtörténetében Toldy nem kommentálja a Gyulai kiadásában
nemrég olvasott Előszót, de hogy mit gondolt róla, az sejthető abból, ahogy itt Vörösmarty
némileg hasonló verseit méltatja: "a legmagasb, mert világtörténeti, álláspontra
emelkedve azon költeményeiben látjuk őt, melyekben az emberség sorsa feletti kétségbeesés
ég (Az emberek; A vén cigány), míg (emebben) látnoki tekintettel a világ egykori
regenerátióját hirdeti, oly bámulatos mélységgel és hathatóssággal, melyhez
hasonlót a biblia némely könyvein kívül nem ismerek semmit; iszonyú, megrázkódtató,
de végre kibékítő: az új világ és új költészet apokalypsise, s egyszersmnd a
legnagyobb magyar költő - hattyúdala."62 Toldy nem részletezi, hogy a Biblia
melyik könyveire gondol párhuzamként, mivel azonban az új világ költői apokalipsziséről
beszél, melyben a megrázkódtató iszonyatot a világ regenerácójának kibékítő
megjóslása követi, minden valószínűség szerint azokra utal, amelyek (mint főként
a Jelenések, illetve Dániel, valamint Ésaiás könyve) az apokalipszist és a rá következő
(itt bibliai értelemben vett) millenniumot, a másodszor eljövő Jézus uralmának
boldog ezer évét hirdetik, és a 18. század végén a francia forradalom számos értelmezését,
sőt az angol romantikus költészet több nagy művét ihlették.63 Nem véletlen
azonban, hogy A vén cigány a megújulás végül kibékítő jóslatával együtt
juttatja Toldy eszébe a bibliai apokalipszist: az irodalomtörténész aligha magasztalta
volna így az Előszó apokaliptikáját, ugyanis még a legnagyobb magyar költőnek
nevezett Vörösmartytól sem könnyen fogadott volna el olyan verset, amely nem kevésbé
"iszonyú" és "megrázkódtató", szintén "kétségbeesés ég" benne, de a
bibliai millennium ígérete vagy bármiféle transzcendens kibékítés nélkül, hiszen
a föld regenerációját hazugnak nevezi, az elhullottakért végül semmiben sem talál
vigasztalást, sőt kozmikus szemrehányással végződik. Ezért volt számára annyira
fontos A vén cigány zárlata, és ezért fordulhatott elő, hogy lényegét akarván
kiemelni mást nem is idézett belőle; Vörösmarty székesfehérvári szobrának felavatásakor,
1866. május 6-án (tehát nem sokkal fönti irodalomtörténetének megjelenése után)
elmondja, hogy a költő pályafutása végén "kifogyva minden vigaszból, a kéltségbeesés
szélén, iszonyúan felegyenesedve, a látnok megrendítő erejével a jövőre utal,
mert »Lesz még egyszer ünnep a világon« - S ez volt a nemzeti zsoltárdalnok, jós
és próféta utolsó vigaszszava, utolsó éneke".64 Toldy és más korabeli magyar
irodalomkritikusok világnézeti normája ebben a tekintetben oly kevéssé különbözött
a cenzúráétól, hogy nem tudni, vajon mennyire a cenzúra elvárása épült be az ő
tudatukba öncenzúra módjára, illetve ellenkezőleg: mennyire az ő közmegegyezésük
segített elfogadtatni a cenzúra hasonló kívánalmait; mindenesetre összefügghetett külső
(hatósági) és belső (meggyőződéses) norma ilyen nagyfokú hasonlóságával, hogy
az attól nyilvánvalóan eltérő Előszó soha nem jelent meg költője életében. Erre
látszik utalni, hogy a cenzúrát jól ismerő kortársak szerint A vén cigány is a közölhetetlenség
határát súrolta, mégpedig látomásának hasonló, istenkáromlással felérő kétségbeesése
miatt: amikor A vén cigányt Vörösmarty elküldte Csengerynek a Magyar Nép Könyve számára,
Gyulai (talán Csengery és mások véleményét is közvetítve) azzal jellemzi Aranyhoz
szóló levelében, hogy ez "bordal", mely "az öregnek egész elkeseredett kedélyét
fölleplezi, nagyon szép, különösen eleje genialis, de fájdalom oly alakban, mint írva
van, aligha megjelenhet s kérdés az öreg fog-e változtatni rajta?";65 ebből sejthetően
Csengery a cenzúra várható kifogásai miatt nem vállalta a költeményt, amelyet végül
a Pesti Napló új szerkesztője, Kemény Zsigmond is csak azután közölt, hogy Vörösmarty
megváltoztatta "A megváltó elfordult sírjában" sort a mai olvasónak ismerős "Isten
sírja reszket a szent honban" alakra.66 Az Előszóról (1988-ban) joggal írták, hogy
a jövőbe pillantó zárlatában még mélyebbre jut a kétségbeesésben, mint a múltat
és jelent felidéző korábbi részeiben tette, ugyanis itt, "a tragédia után következik
a tragikus irónia; a kozmoszból, az istenkép drámájából lezuhanunk egy fodrászszalonba",
a parókás tavasz hazug, megjelenítése viszolyogtató, tehát (ami szempontunkból a
legfontosabb) "[s]emmi engesztelődés, az újranövő élet semmi fuvallata meg nem
moccan itt a katasztrófa tele után";67 hasonló következtetésre jutott (1990-ben) a
költemény értékvilágának elemzése, mely az első két részben a "visszafordíthatatlan
értékveszteség" fokozatait látja, amennyiben "alapvető ellentét van az értékgazdag
távoli múlt és az értékpusztító közelmúlt (illetve az értéket nélkülöző
jelen) között, a változás a telítettségtől a kiüresedés felé tart", az erre következő
befejezésben pedig már az értékek addigi egyértelműsége is megbomlik, így a vers
egésze "idilli létállapotból a tragikus fenségen át a tragikus iróniához"
vezet.68 Tegyük hozzá, hogy mindezzel Vörösmarty költeménye egyes nyugati romantikus
művekhez hasonlóan69 elutasítja apokalipszis és (bibliai) millennium teleologikus összetartozását,
valamint elveti a kiengesztelődés magyar irodalomkritikai követelményét, amelyet
Toldy és kritikustársai többnyire egybehangzóan számonkértek a műveken. Toldy még
nem tudott volna mit kezdeni a későbbi mentőérvvel, miszerint közvetve egy ilyen kétségbeesett
vers is segíthet élni, s bizonyára meglepődött volna, ha megtudja, hogy száz év múlva
egy másik nyomasztó kor elnémított költői majd éppen ezt a verset olvassák föl
egymásnak vigasztalásul, magukban is úgy mormolva, mintha "csoport-himnuszuk"70
lenne. Érthető, hogy Toldy ezt a szerinte még esztétikailag normasértőnek,
politikailag szabadságharc-pártinak értelmezhető verset élete végén sem veszi föl
költészettörténeti kézikönyve átdolgozott (már csak posztumusz megjelenő) kiadásának
Vörösmarty-válogatásába: számára a bibliai apokalipszis művészetbeli laicizálásához
feltétlenül hozzá tartozott volna a kiengesztelődés. Itt kezd értelmezhetővé válni
a legfőbb különbség Vörösmarty és Toldy csata utáni tájképei között. Ahogy az
újszövetségi Jelenések Könyvét joggal tartják ószövetségi apokaliptikus képek
újrateremtésének,71 Vörösmarty Előszóját pedig e hagyomány újabb laicizált átiratának,
amelyből eltűnik a katasztrófa után várható boldog jövő, összevetéseinkből megállapítható,
hogy Toldy irodalomtörténetének záróbekezdései ugyanezt a többszörösen újraírt
hagyományt viszik tovább egy mégiscsak (a Gondviselésre utalva) megnyugtató végkifejletig.
Általában igaz lehet a Kant által megfogalmazott feltételezés, hogy az emberek azért
várakoznak a világvégére, mert ez a megoldás kielégíteni látszik az ésszerűség
követelményét, és valószínűleg azért várnak a többség számára rémületes végre,
mert olyan reménytelenül romlottnak tartják az emberi nemet, hogy véget vetni neki
csakis így látszik a legfelső bölcsességhez méltónak;72 nem kevésbé találó a későbbi
megfigyelés, hogy az elbeszélő művek apokaliptikus mintájú befejezésének egyik
ihletője ugyanaz, ami a korszakhatárokban való gondolkodásé, és ami az apokaliptikus
téma maradandó kelendőségének is egyik oka: az ember igénye értelmes és érthető
végre.73 De ha van is bennünk ilyen várakozás és igény, Vörösmarty és Toldy nézetei
az emberről annyira különböznek (legkeserűbben csalódott pillanataiban Vörösmarty
költői képzelete reménytelen sárkányfog-veteménynek láttatta az emberi nemet,
Toldy műveiben vagy magánleveleiben a kiábrándultság mélypontján sincs nyoma ilyen
végletes embergyűlöletnek), és az apokalipszis előérzetét a műfaji különbségeik
adta eltéréseken túl is annyira másképpen szólaltatják meg, hogy érdemes feltenni
a kérdést: irodalomtörténete végén Toldy miért csak egyes képeit és azok ellentétezését
kölcsönözte (tudatosan vagy öntudatlanul) az Előszóból, az annak drámai tetőpontján
kitörő "vész" szerkezeti helyén nála miért a "katastroph" jelenik meg,
holott az általa legtöbbre becsült Vörösmarty-költeményekből visszhangzó "vész"
főnevet74 másutt maga is használta,75 s azt is nemegyszer tapasztalhatta, hogy kortársai
ezt alkalmazták a szabadságharcra, mégpedig az övéhez nagyon hasonló módon és
jelentésben, ahogy például Eötvös 1858-ban épp Vörösmarty-emlékbeszédében
tette.76 Ezekhez járul legfőbb kérdésként, hogy nemzeti nagyelbeszélését Toldy miért
nem fejezhette be a vers menetének mintájára a pusztulás képeivel vagy a megcsúfolt
jövő látomásával, és miért nem zárhatta a szabadságharc két évének elkomoruló
leírásával, főként pedig a bekezdést uraló - "katastrophphal".Nem mintha e szót
mások nem alkalmazták volna a szabadságharc leverésére vagy akár az egész levert
szabadságharcra, hasonlóképpen (például Arany 1860-ban) a mohácsi vész pusztító dúlására,77
esetleg (mint ugyanő 1861-ben) általában az igazi vagy képzelt forradalmakra.78
Korabeli használatában e szó végzetes szerencsétlenségre vagy nagy sorscsapásra
utaló jelentése másra (akár a francia forradalomra79) vonatkoztatva olykor közvetíthetett
nyíltan elítélő minősítést, de nem kellett, sőt nem is lehetett okvetlenül állásfoglalást
kihallani belőle a magyar szabadságharc ellen. Jellemző, hogy ha valaki mégis erre törekedett,
az nem bízhatta mondanivalóját önmagában e szóra, hanem ki kellett fejtenie álláspontját;
amikor Önbírálatában (1862) Vajda a szabadságharcot onnan eredezteti, hogy a hübrisztől
elragadtatott nemzet elvesztette a mértéket, erején felüli kalandba bocsátkozott,
amely hiba szinte végzetszerűen (mint egy tragikai vétség) egy második Mohácshoz
vezetett, a saját értékelő nézőpontját fölfedve vonja le a tanulságot: "a föntebbi
katasztrofa ujjmutatás arra is, hogy inkább szerény kört, a munkát vállaljuk, mint
ismét elbizakodva olyan után epedjünk, melyet elkezdeni se tudunk".80 Ugyanakkor a
"katastroph" vagy "katastropha"81 mégsem olyan kimódoltan semleges és kínosan
semmitmondó körülírással célzott a történtekre, ahogyan Toldy irodalomtörténetének
Petőfi-fejezetében "a bekövetkezett politikai fordulat";82 más összefüggésekben
(például később Széchenyi halálára értve83) is felidézett valamit a nagy szenvedés
és veszteség képzetéből, ezért nem sérthette úgy a szabadságharc híveinek érzelmeit,
ahogyan 1849-ben Toldy egy 1848 végén keltezett, tudatosan kiáltványnak szánt, békés
munkálkodásra ösztökélő előszavában "a' bekövetkezett mostoha idők".84 A
megtorlás évtizedében, amikor (a magyar történelemben nem először és nem utoljára)
elfogadható szót kellett találni arra, amiről nem lehetett nyíltan beszélni, a "katastroph(a)"
éppen tartalmas kétértékűsége miatt válhatott alkalmassá a levert szabadságharc
elfogadott megnevezésére. Előnyére szolgált, hogy egyaránt kielégítette a cenzúrát
és a túlélők politikailag különféle érzelmi igényeit; valószínűleg e kényszerű
kettős megfelelés nyelvi örökségeként maradt használatban a kiegyezés évtizedében,
sőt tovább. (Századközépi zárványként őrződött meg a századvég ünnepélyes
retorikájában, akár az új nemzedéknél, akár egy-egy túlélőnél: Gyulai 1891-ben
a magyar szónoklat történetéről szólva a szabadságharc alatti fejleményeket azzal
foglalja össze, hogy "Kossuth szónoklata töltötte be az országot egész a
katastropháig";85 még 1904-ben felolvasott Deák-emlékbeszédében is úgy fogalmaz,
hogy 1849-ben "[n]emzeti nagy katasztrófánk mélyen leverte Deákot".86) Toldy
irodalomtörténetének utolsó lapján a szabadságharc végkifejletére értett "katastroph"
tehát ezúttal nemcsak őrá jellemzően többértelmű: a nemzeti nyelv jogvesztésének,
a magyar színház megszentségtelenítésének és a szellemi nagyságok megtizedelésének
szövegkörnyezetében éppúgy ki lehetett hallani belőle a hazafias fájdalom, sőt akár
(a szerző rejtett politikai meggyőződésével aligha összhangban) a szabadságharc-párti
érzület elfojtott feljajdulását, mint a szabadságharcot elítélő véleményt.A könyv
befejezése szempontjából azonban fontosabb, hogy a korabeli magyar poétikai szókinccsel
összhangban Toldy ekkor már évtizedek óta ugyanezzel szokta jelölni az eposzi és drámai
cselekmény tragikus tetőpontját, és voltaképpen itt is 1848 és 1849 fejleményeinek,
ezáltal közvetve a magyar irodalom és művelődés egész történetének mint összefüggő
cselekménynek időrendi elbeszélésében jut el a "katastroph" mozzanatáig, vagyis
a szó részben poétikai terminusként utal a történelmi eseményre, sőt a bekezdésben
a szó kétféle, politikai és poétikai jelentése elválaszthatatlanul összeolvad. Márpedig
poétikai értelemben a cselekménybeli katasztrófot Toldy szerint mindig szorosan követnie
kell még valamilyen feloldásnak. Feloldó szerepe lehet például az erkölcsi igazságszolgáltatásnak,
ahogy azt Toldy már ifjan Schillernél olvasta; A' Haramják általa 1823-ban lefordított
kiadásában a drámaíró német előszava ilyen összefüggésben élt a "Katastrophe"
poétikai műszóval, igazolni akarván műve végkifejletét. Toldy fordításában: "Munkámnak,
nevezetes catastróphját nézvén, jussal szabad az erkölcsi könyvek közt helyet igérnem:
a' bűn azt a' véget éri melly őtet illeti."87 Erre utalhatott az a kritikus, aki
a Tudományos Gyűjteményben e drámafordításról szólva a "catastroph"-ot
besorolta az "idegen szavaknak szükségtelen halmozása" elrettentő példatárába,
bár nyilván a bocsánatosabb bűnök közé, ugyanis az egész listáról megjegyezte,
hogy "az eredeti munkában is igen sok megtaláltatik ezek közzűl, azokra nézve tehát
ám húnyjuk bé szemeinket".88 Toldy néhány év múlva, Vörösmarty-tanulmányában
a Zalán futása végkifejletéről szólva már kísérletezett (talán Csokonai nyomán89)
a görög-latin terminus magyarításával ("csomó"90), és egymás mellett
alkalmazta a két terminust,91 később mindinkább lemondott a magyar változatról, de bármelyik
használatának feltételeként mindvégig ragaszkodott ahhoz, hogy e csúcspontot a tragédia
vagy eposz cselekményében ("causalis nexus" és "finalis nexus" által92) végzetszerű,
a komédiáéban legalább szükségszerű eseménysor készítse elő, bekövetkezése
pedig drámában és eposzban egyaránt megnyugtató legyen. Eötvösnek A házasulók című
vígjátékát azért bírálta (1834-ben), mert cselekményvezetésében szerinte nincs
igazi "csomó" vagy "katastroph", illetve indokolatlanul, elhamarkodva és szétaprózva
bukkan fel benne, nem várhatjuk egyre feszültebben, tehát alig méltó e terminusok bármelyikére.93
"Miért kellett a katastróphát (ha t.i. minden, valamely darabot bevégző történetet
mindjárt katastrophnak nevezni szabad) így elhalasztani, így a féldarabon végig
elhurcolni minden ok és cél nélkül? holott az a darab közepén épen úgy s nem kgodalom ("az a' kérdés: el akarjuk e magunkat végkép törültetni
a' nemzetek sorából a' nélkül, hogy a' világ évrajziban a' Magyar legalább
elhunyta után egy fényes lapot foglaljon; el akarunk e annyira korcsosulni, hogy a' jövendő
még valahai létünket is kérdésbe hozza, ‘s mi mint Magyarok egykori sírhantunk fölött
soha ne érdemeljünk e a' később élendő nagy nemzetek emlékezetében néhai nagyságunknak
egy érdem-emlékét is?"115) maga is egy még régebbi örökséget ad tovább a Szózatnak,
ugyanis kihallatszik belőle Reimmann 1708 óta nemzedékeket nyomasztó és cáfolatra ösztönző
szónoki kérdésének (hogy ugyan ki adhatna hírt a szép lovakért és szablyákért
rajongó magyarok literátori érdemeiről) nyugtalanítóan belsővé vált, belülről
felhangzó visszhangja is, amelyet Toldy a XVIII. századi és XIX. század eleji historia
litterariák és irodalomtörténetek kényszeres mentegetőzéseiből jól ismert, és
irodalomtörténetének zárómondatával, sőt közvetve az egész művével el akart
(magában is) hallgattatni. A Szózat kétféle befejezéssel látta el az ezredévi
nagyelbeszélést, s mintegy nyitva hagyta azok alternatív választhatóságát a jövő
számára, az Előszó már kizárta a jobb kor eljövetelét, Toldy megőriz valamit a
befejezés kettősségéből, de láthatólag egy mindenképpen vigasztaló nyugvópontra
akarja juttatni történetét. A Vörösmarty munkásságát és a Szózat utóéletét jól
ismerő irodalomtörténésznek persze tudnia kellett, hogy ezt a költeményt már a kortársak
is kétféleképpen: reményteli buzdításnak vagy haláljóslatnak értelmezték (Gyulai
szerint 1848-ig inkább az előbbinek, a szabadságharc leverését követően az utóbbinak116),
ő azonban Gyulaihoz hasonlóan117 e mű drámai vagy-vagyának kettős végkicsengéséből
nem a komorat hallotta (vagy kívánta hallani) erősebbnek. Szózat-értelmezésének és
irodalomtörténete végkifejletének benső összefüggésére vall egy sokatmondó szövegegyezés,
mely a vers dilemmájára válaszolni látszó zárómondatban aligha véletlen: miután
irodalomtörténete Vörösmarty-fejezetében Toldy azt írta a Szózat történelmi
jelentőségének magyarázataként, hogy ezzel a hazafias költeménnyel szerzője "az
üdülő nemzetet, nagy és bús emlékezetei és szent akarata nevében, hű és kitűrő
küzdelemre lelkesíti",118 könyve ünnepélyes zárómondatában úgy fogalmaz, hogy a
legújabb kor virágzó magyar irodalmát "hosszú, kitűrő és szeren-csés fáradozások"
teremtették. A kitűrő küzdelem persze nem ugyanaz, mint a kitűrő fáradozás, sőt
eltérésükben éppen az irodalomtörténész alkati konzervativizmusára jellemző különbségtételt
ismerhetjük fel (munkálkodni kell, nem harcolni), de a jelző ismétlődése mégis arra
vall, hogy Toldy szerint nagyrészt ugyanaz az erény hozta létre az irodalmi virágkort,
amelyre szerinte a Szózat is buzdította a nemzetet. Ahogy minden értelmező szinte bármiből,
persze Toldy is egy neki fontos jelentést olvas ki a magyar irodalom nagyelbeszéléséből
és a Szózatból egyaránt: a kitűrést 1848 előtt is dícsérte, például 1846-ban
Csokonai életét kommentálva,119 majd a szabadságharc leverése és a kiegyezés közt
számos kortársával összhangban nemegyszer hangoztatta a kitűrés, vagyis a kitartó tűrőképesség,
tűrni tudó kitartás (mint Csengery fölismerte: sztoikus120) erényének fokozott szükségét.
(1854-ben érezhetően sztoikus szellemben utalt arra, hogy a "kitűrő lelkességből"
az inkább csüggedésre vagy kétségbeesésre hajlamos magyar nemzeti jellemnek sajnálatosan
kevés jutott, pedig e megtartó erény gyakorlásához "a világtörténetben uralkodó
törvényszerűségből" lehetne erőt meríteni;121 1860-ban az Uj Magyar Muzeum zárszavaként
ehhez hasonlóan nyomatékosította, hogy a tíz évet élt folyóirat mottójául választott
Claudianus-idézetben a "tranquilla potestas" a "csendes, de állandó és kitűrő
munka hatalmára" akarta "biztatólag" emlékeztetni a nemzetet.122) Igaz, irodalomtörténete
zárómondatában Toldy a nemzet és írásbeli kultúrája feléledését nemcsak a kitűrés
emberi érdemének tulajdonítja, hanem a gondviselés végtelen kegyének is, ami a Szózatban
kimondva nincs, logikájába azonban annyira beleillik, hogy a kortársak, mint láttuk, többnyire
bele is értették.123 Amikor Toldy a nemzeti feléledést a Gondviselésnek tulajdonítja,
a kortársak módjára értelmezi a Szózat nemzeti sorskérdését, de egyelőre nem lévén
biztos a nemzeti történelem irányában, a vers megosztott vagy-vagyához hasonlóan még
csak némileg feltételes, ha-akkor szerkezetű választ tud adni.Az "éltet vagy halált"
hallgatólagos kérdésére nem először és nem utoljára válaszol itt, sőt mintha
arra felelne minden fontosabb irodalomtörténeti áttekintésével 1849 után. Mennyire
hasonló metaforakészlettel, de a kifejletre nézve mennyire különböző hittel idézi
fel a száz évvel azelőtti nemzeti feltámadást tanszékfoglalójában (1861), illetve
fél évtizeddel a kiegyezés után A magyar irodalom legújabb koráról (1772-1872) szóló
akadémiai beszédében! Már 1861-ben felbukkant szövegében a ha szócskával kezdett
aggodalmas (és szinte fohászkodó) közbevetés, jóllehet a nemzeti szellemről itt is
azt írta, hogy a hanyatlás kora után "feltámadt újra, míg egy második költő
aranykorban, melyet Kazinczy Ferenc derített egünkre, és Vörösmarty Mihály emelt zénithjére,
dicsőítette meg magát; de köz életben és tudományban is - ha a népek istene is
úgy akarja - ragyogó jövőt indított meg";124 1872-ben viszont eltűnik az ilyen közbevetés,
mintha nem nyomasztaná többé a nemzethalál veszélye és biztosnak, sőt öröknek érezné
a jövőt, abban látja a száz évvel azelőtti fordulatot, hogy a magyar irodalom életre
keltette "a lassú halálban már-már dermedező nemzettestet", és segítette elhatározását
"leszegni a Halált, s e világrész mívelt nemzetei közé feltörekedve, új,
halhatatlan élet jogát vívni ki a már félhalott nemzetnek": Bessenyei György riadója
"az elholtat új életre támasztotta fel", majd Kazinczy, Vörösmarty és Széchenyi
olyan fejlődést indított el, "melynek végén Közép-Európa legszabadabb állama
az, mely a magyar Duna két partján virágzik", ez a jelen, úgyhogy a jövendő nemzedékeknek
már csak a nemzeti érzéshez kell ragaszkodniuk, "s a magyar állam akkor boldog lesz,
dicső lesz, és maradandó az idők végeiglen".125 Ebben a lelkesült pillanatában
jut túl leginkább Toldy az Előszó Vörösmartyjának jövőtlenített apokalipszisán,
amikor a nemzeti feltámadást, halhatatlan életet és az idők végeiglen tartó boldogság
távlatát ünneplő retorikája már egyenesen a bibliai apokalipszisre következő örömteli
millennium (Dániel könyvéből ismerős) képzeteihez és hangneméhez126 emelkedik.
Irodalomtörténetének ehhez képest még bizonytalan zárómóndatát onnan érthetjük
meg, hogy az első kiadás még 1867 előtt, szerzője történelmi félelmei közt íródott.Ez
a könyv ugyanis először 1864-1865-ben jelent meg, hosszú évekkel a kiegyezés előtt,
amikor a másfél évtizede eltiport nemzet és irodalma "feléledését" már elég
biztosan lehetett állítani, s a szabadságharc Toldy által "katastrophphal" jelölt
végkifejletéről kiderült, hogy mégsem lett azonos a Szózatban felrémlő nemzethalállal
(e megfeleltetés hallatára Vörösmarty már 1849 után többször ingerülten
tiltakozott127), a történelmi kibontakozás iránya azonban még nem látszott. Az
udvarhűen magyar Toldy különösen érezte, hogy még nem lélegezhet föl, s aggódva
figyelte a nemzetközi erőviszonyok változásait. Egy héttel az osztrák seregek königgrätzi
veresége után, 1866. július 10-én László fiának panaszkodva iszonyúnak és
nyomasztónak nevezi a jelent, egyúttal szorongva kémleli a jövőt. "Vajmi kevesen látják
át hogy azok a csapások, melyek Ausztria nagyhatalmi állását megszüntették [...] a
mi állásunkat is megrendítették! No de elég, majd lesz okunk búsúlni, tán sírni
is; hagyjuk abba!"128 Majd csak 1867 február 23-ának éjjelén számol be hálás öröméről,
amiért megérhette nemzete "boldogúlását" s a Kálti Márk krónikája kiadásához
írott latin előszava keltezésébe 18-án belefoglalhatta, hogy Ferenc József egyezséget
kötött a magyar nemzettel.129 Érdemes megnézni Toldy szavait a pazar kiállítású
hatalmas kódexben, amelyet első lapján Emich Gusztáv egész oldalas dedikációja ajánlott
a magyar szabadság helyreállítójának ("libertatis Hungaricae restauratori")
kegyeibe, ugyanis a Praefatio végén külön bekezdéssé formált mondat tanúskodik írója
személyes megkönnyebbüléséről, sőt ebben a könyvben olvasva mintha egyenesen azt
sugallná, hogy a Márk által egykor följegyezni kezdett történet további viszontagságok
után végre szerencsésen révbe ért. "Scribebam Pesthini, anno MDCCCLXVII. Februarii
XVIII. die, ea ipsa, qua Imperator Caesar Aug. Franciscus Iosephus Rex Apostolicus, icto
cum gente Hungara novo foedere, libertatem regni restauravit."130 Ilyesféle biztonságérzet
fogja áthatni az idős Toldy utolsó egyetemi tanítványának, Beöthy Zsoltnak rövid
millenniumi irodalomtörténetét, s ez foszlik szét majd Trianonnal, szükségessé téve
az irodalomtörténeti nagyelbeszélés lehetőségeinek újraértelmezését.131