Az alábbi szöveg az Alföld című folyóirat első internetes archívumából származik, abban a formában, ahogy az a megjelenés idején elérhető volt. A szövegben található esetleges hibák, tördelési és központozási hiányosságok technikai okokból keletkeztek, nem tükrözik sem az EPA, sem a folyóirat minőségi elveit.
Tudományos igényű felhasználáshoz javasoljuk a nyomtatott változat használatát.
"Was du ererbt von deinen Vätern hast,
Erwirb es, um zu besitzen!
Was man nicht nützt, ist eine schwere Last.
Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen."
(Goethe: Faust)
(A magyar Tudományos Akadémián 1999. február 15-én tartott székfoglaló előadás szövege.)
A huszadik század végén a magyar olvasók többsége magától értetődőnek
tekinti, hogy valamely írói alkotásról csakis világirodalmi műveltséggel
lehet érvényes értelmezést adnunk. Legjobbjaink már a tizenkilencedik században
sürgették a nemzetközi összehasonlítás szükségességét. "Minél jobban tágult
látköröm, minél több műremekkel ismerkedem meg a világirodalomban: annál
jobban meggyőződtem, mi hiányzik a mi költészetünkben" - írta Arany Nagykőrősről
Csengerynek, 1856. június 23-án. Ez a hiányérzet fontos szerepet
játszott a máig legjelentősebb magyar irodalmi folyóirat létrehozásában.
A Nyugat olyan hagyományt teremtett, amely napjainkra kötelező érvényűvé
vált. Akarva-akaratlanul, egyet értve vagy vitázva, mindnyájan az örökösei
vagyunk. "Kritik der Geschicte ist immer nur Kritik der Gegenwart" - ahogyan
a bölcselő mondja. Tényleges tapasztalatunk, irodalomértésünk
elválaszthatatlan attól, hogy a Nyugat utáni korszakként érzékeljük helyzetünket
a történetiségben. Utókorként egyrészt a hatástól szorongás (anxiety of
influence) jellemez bennünket, máafelől a hiteles hagyományhoz kapcsolódás
azt is magától értetődővé teszi, hogy helyesbítjük az örökölt kánont.
Milyen világirodalmi értékrendet hagyott ránk e folyóirat? Ezúttal
nyilván csak néhány szempontot lehet megjelölni e kérdéskör vizsgálatához.
Sem a kritikatörténeti, sem a Nyugat című folyóirattal foglalkozó átfogó
igényű kutatásokkal nem kelhetek versenyre, csakis Babits és Kosztolányi
műveiről írt korábbi tanulmányaim néhány tágabb összefüggésére próbálok
rávilágítani. Az adott keretek szűkössége miatt a tekintélyes szakirodalomra
nem hivatkozom, legföljebb azoknak mondhatok jelképes köszönetet, akikkel
rendszeres vagy alkalmi beszélgetéseket folytathattam a Nyugat nemzetközi
vonatkozásairól. Barta János, Cs. Szabó László, Gyergyai Albert, Illyés
Gyula, Kassák Lajos és Sőtér István tanácsait igyekeztem megfogadni.
Kizárólag az összehasonlító vonatkozások távlata indokolja, hogy öt
egysegre osztottam az anyagot: az első évfolyamot afféle mintavételként,
míg a világháború előtti, az 1914 és 1919 közötti időszakot, valamint a
húszas és harmincas éveket a szerkesztési elvek megváltozása alapján különítettem
el. Az idegen nyelvű irodalom mellett a társművészetek szerepeltetését
is figyelembe vettem, mert ez elválaszthatatlan a folyóirat nemzetközi
látókörétől.
1. Az első évfolyam
Jellemző, hogy a legelső számban, közvetlenül Ignotus "Kelet népe"
című beköszöntője után olasz idézetet is tartalmazó esszé olvasható Elek
Artúrtól, Arturo Graf költészetéről, a "Figyelő" rovatban pedig Bányai
Elemér Meltzl Hugó tevékenységével foglalkozik. Ez utóbbi méltatással a
Nyugat ahhoz a kezdeményezéshez kapcsolódott, amelyet az 1877 és 1890 között
Brassai s Meltzl szerkesztette, világviszonylatban első összehasonlító
irodalomtörténeti folyóirat jelentett.
A Nyugat korai évfolyamaiban a német nyelvű irodalom szerepelt a legnagyobb
súllyal. A tizennegyedik számban például Lukács Rudolf Kassnerről közölt
tanulmányt, Bárdos Artúr pedig németül idézte Ibsent, sőt Shaw Ibsenről
írott munkájának is a német forditását tette birálat tárgyává. A rendszeres
német nyelvű idézetek elárulják: a folyóirat munkatársai föltételezték,
hogy olvasóik tudnak ezen a nyelven. Nemcsak Lukács, de Hatvany is szüntelenül
német idézetekhez folyamodott, és az összehasonlításokban is a német nyelvű
kultúra számított irányadónak - Szilasi Vilmos Hofmannsthal dícséretével
kapcsolta össze a görög művészet jellemzését és Balázs Béla Kerr idézésével
rajzolt arcképet Maeterlinckről. A színházi bírálatok java is a német nyelvterülethez
kötődött: Lengyel Menyhért a berlini színházi életről tudósított, Hatvany
Reinhardt rendezése alapján értelmezte Hofmannsthal Der Tor und der Tod
című egyfelvonásosát, Balázs Béla pedig a berlini Hebbeltheater Strindberg-vendégjátékára
hívta föl a figyelmet. Az első évfolyamban viszonylag kevés jel mutatott
arra, hogy a szerzők a német közvetítés kiiktatásával törekednek más irodalomak
megközelítésére - Fenyő Miksa Rétif de la Bretonne-ról írott cikke a kivételek
egyike.
Lehet-e azt állítani, hogy a folyóirat a divatos századvéget népszerűsítette?
Ha azt a két részes tanulmányt vesszük kiindulópontnak, amelyben Fenyő
Miksa a Nietzschével foglalkozó szakirodalmat veszi számba, aligha jogos
e bírálat, más cikkek viszont indokolttá teszik az ilyen minősítést. Színi
Gyula "A ´mese´ alkonya" című nevezetes eszmefuttatásában a hivatkozások
egytől-egyig idegen szerzőkre, a közelmúlt s a jelen elbeszélőire vonatkoznak
s a gondolatmenet Wilde-nak egy Gide által följegyzett példázatával ér
véget. Ugyancsak Wilde-ról értekezik Színi "A boulevard" című párizsi beszámolójában.
Mielőtt azonban arra következtetnénk, hogy a Nyugat túlértékelte a századforduló
némely alkotásait, érdemes leszögezni, hogy a különböző vélemények közötti
ellentmondás kezdettől fogva jellemezte a folyóiratot - Szász Zoltán például
majd harminc lapos tanulmányt szentelt annak bizonyítására, hogy Wilde
művei nem igazán jelentősek, tehát rendkívüli hatásuk nem magyarázható
művészi értékek alapján.
Inkább talán úgy lehetne fogalmazni: az induló Nyugat nem mindig segítette
olyan művek jelentőségének a fölismerését, amelyeket az utókor a későbbiek
szempontjából határozottan kezdeményező erejűnek lát. Wilde súrú emlegetése
éles ellentétben áll azzal, hogy a folyóirat harminchárom éves története
során soha nem kerített sort Henry James tevékenységének jellemzésére,
ki döntő szerepet játszott mind az európai s észak-amerikai irodalom egymáshoz
kapcsolódásában, mind a tizenkilencedik s huszadik századi regény közötti
furdulatban, különböző kultúrák szembesítőjeként és a realizmussal s naturalizmussal
szemben kibontakozott ellenhatás kezdeményezőjeként - a nézőpont szerepének
bonyolítása, a regény nyelvi megalkotottságának és öntükröző jellegének
kiemelése révén -, s kivel a Pallas Lexikon 1895-ben megjelent kötete érdemben
foglalkozott. A folyóirat munkatársai nem vették észre az észak-amerikai
irodalom alakulásának meghatározó irányait - nemcsak a XX., de a XIX. századra
is vonatkozhat ez az állítás -, még Babits is mindvégig magától értetődően
az európai irodalom részeiként fogta fel az Újvilágban angol nyelven írott
műveket. Másfelől az sem hallgatható el, hogy a Nyugat eleinte hézagot
akart pótolni, hiányokat megszűntetni, s ezért is a fejlődéstörténeti értelemben
vett félmúlt értékelését tekinthette elsődleges föladatának. A legelső
számban Szász Zoltán azt igyekezett bizonyítani - mai szemmel reménytelen
erőfeszítéssel -, hogy a közvélemény félrevezető, mert Sully Prudhomme
igenis nagy költő volt, a másodikban két terjedelmesebb tanulmány első
része olvasható: Hatvany Taine leveleiről, Balázs Béla pedig "A tragédiának
metafizikus teóriája a német romantikában és Hebbel Frigyes" címmel értekezett,
a harmadikban "Üldözött symbolumok" címmel Elek Artúr ahhoz a tizennégy
évvel korábbi esszéhez fűzött megjegyzéseket, amelyet Jules Lemaître a
Solness építőmester párizsi bemutatója alkalmával írt. Ignotus fordítóként
is inkább a tegnap ízlésének tett eleget, amikor Verlaine, Keller s Byron
átültetésére vállalkozott. A tizedik szám "Figyelő" rovatában olvasható
vitacikke azt sejteti, hogy értékrendjével a munkatársak egy része nem
tudott azonosulni. Hatvany hibáztatta Zolát, hogy Hugo örökségét tekintette
kiindulópontnak, ahelyett hogy Stendhal, Mérimée s Flaubert kezdeményezéseihez
kapcsolódott volna. Ignotus megvédte Zolát, ám kettejük vitája arra figyelmeztet,
kezdettől fogva egymástól eltérő irodalomszemléletek feszültsége jellemezte
a folyóiratot, melyek közül az utókor a saját változó távlatából hol egyiket,
hol másikat vélheti korszerűbbnek.
Nem lehet egyértelműen olyan korabeli alkotások túlbecsülését kifogásolni,
amelyeket mai szemmel kevésbé fontosnak vagy kifejezetten másodlagosnak
minősítünk, bár tagadhatatlan, hogy Bródy Miksa Shakespeare-hez foghatónak
tüntette föl Gerhart Hauptmannt, mások pedig e német írónál sokkal jelentéktelenebb
szerzőket részesítettek figyelemben: Laczkó Géza a Tharaud-fivéreket, Szász
Zoltán Henry Bernsteint, Ignotus Morris Rosenfeld verseinek szentelt hosszabb
esszét, Elek Artúr pedig Henry Bataille, Maurice Donnay, Georges Porte-Riche
és François de Curel színműveit dícsérte. Mielőtt sietős következtetést
vonnánk le a könnyen bölcs utókor nevében, nem szabad elhallgatni, hogy
olykor a legújabb irodalom legeredetibb művei messzemenően szakszerű mérlegelésben
részesültek. Fenyő Miksa nem ismertetést, de önálló tanulmányt szentelt
a "Törless növendék"-nek.
Esszé és tanulmány ellentéte - mely olyannyira jellemzővé vált a Nyugat
későbbi évfolyamaira - már a kezdettől fogva érezhető volt. A műfaji kettősséget
színvonalbeli különbség keresztezte, s ezért nehéz általánosságban nyilatkozni
az értekező szövegekről. A hatodik számban található Elek Artúr cikke d´Annunzio
drámáinak hatásáról és Lukácsé Novalisról. A különbség csak kisebb részben
adódik abból, hogy Elek inkább törekedett tanulmányszerűségre, míg a később
Vasárnapi Kör néven ismertté vált mozgalom képviselői ezidőben művészetnek
tekintették az értekező prózát. Balázs Béla "Dialógus a német romantikáról"
című szövege is közelebb áll Walter Pater esszéihez, mint az érvelő fejtegetéshez.
Füst Milán első közleménye Peter Altenbergről s Kosztolányié Swinburne-ről
tárgyszerűbbnek nevezhető, nem szólva az olyan cikkekről, amelyek kifejezetten
a szakirodalommal foglalkoztak: Biró Lajos előbb Shaw, majd Plehanov Ibsen-konyvével
vitatkozott, Laczkó Géza pedig Barbey d´Aurevillyvel foglalkozó könyvről
nyilvánított véleményt.
Arra a kérdésre, érzékelhető-e tudatos megkülönböztetés egyes irodalmi
irányzatok között a Nyugat első évfolyamában, nehéz volna igen-nel válaszolni.
Politikai elkötelezettségnek viszont kimutathatók a nyomai. Kéri Pál Anatole
France szocializmusáról értekezett, Kúnfi Zsigmond Marxot magasztalta,
Salgó Ernő pedig a nemzetiesség megnyilvánulásaként tűzte tollhegyre Barr?s
egyik könyvét. Az eszmei hovátartozás mellett a fordíthatóság foglalkoztatta
leggyakrabban az irodalommal foglalkozó közlemények szerzőit. Ignotus az
"Also sprach Zarathustra" Wildner Ödön készitette magyar változatát szakszerűen
mérlegelte, s amikor "A fekete zongora" címmel Ady híres művének ürügyén
a költészet értelmességéről elmélkedett, Arany Jánost Shelley-vel állítván
szembe, azt állította, hogy "a pontos értelmű" vers lefordíthatatlan, ellentétben
a "csakis az érzékekhez szóló muzsika" költészetével, mert "a fogyatékos
értelmet" könnyebb más nyelvre átmenteni. Némileg már az 1908-ban megjelent
fordítások előrevetítették az átköltésről a későbbiekben folytatott viták
hevességét. "Mellőztem benne mindazt, ami nekünk ma érthetetlen, idegen.
Mellőztem a kényszeredett klasszikus versformát." Heltainak e szavai a
Lüszisztraté-ból készített próbafordításáról szöges ellentétben állnak
azokkal a szinte tudós alapelvekkel, melyeket Telekes Béla a Mizantróp
fordítását megelőző műhelytanulmányában fogalmazott meg.
Fönntartás nélkül megállapítható, hogy az első évfolyam megteremtette
azt a hagyományt, amelynek alapján a Nyugat a nemzetközi látókörű polgári
kultúra megteremtőjévé vált. A társművészeteknek is jelentőségükhöz méltó
teret adott. A képzőművészeti rovat kiemelkedő munkatársa, Lengyel Géza
tudósított Gallén-Kallela budapesti kiállításáról, Bermudezné arcképének
megvásárlásakor elemzést készített Goya festményéről és szakbírálatot is
közölt Werner Sombart Kunstgewerbe und Kultur című könyvéről. A zenei rovatot
Csáth Géza tette hasonlóan magas színvonalúvá, ki szintén többféle műfajban
alkotott maradandót: a budapesti bemutató alapján írt d´Albert Tiefland
című dalművéről s jellemképet rajzolt Pucciniről.
2. Az első korszak (1909-1914)
Az első világháborúig a Nyugat lényegében zavartalanul bontakoztatott
ki egy olyan világirodalmi műveltségeszményt, amely már az első évfolyamban
érvényesült. Annyiban még túl is lépte a korai számokban körvonalazott
kereteket, amennyiben olykor bölcseleti kérdésekkel is foglalkozott: Lánczi
Jenő "Modern metafizikusok" (1909) című tanulmányában Paulsen, Haeckel,
Ostwald s Mach nézeteit hasonlította össze, majd önálló közleményben ismertette
Mach Erkenntnis und Irrtum című könyvét, 1912-ben pedig Szabó Dezső William
James, Elek Artúr Croce nézeteit mérlegelte. A tájékozódásban folytatódott
a német nyelvterület elsődlegessége. Balázs Béla még akkor is német jeligével
indított, ha könnyű francia színdarab pesti előadásáról számolt be, s Hatvany
német fordítás alapján értekezett Sapphoról. E nyomasztó túlsúly késztette
Babitsot arra, hogy síkra szálljon a német szellem ellen, éspedig már az
ismert Lukács-bírálat előtt, 1909-ben, Michel Bréal Pour mieux connaître
Hom?re című könyvének ismertetését használta föl arra, hogy bírálatát adja
"azon irodalmi babonaságoknak, amelyekkel a magyarra is átokként nehezülő
körmön font német elméletezés valósággal terrorizálta a tűnt század irodalmi
közvéleményét."
A német nyelvűség közvetlen s közvetett hatása ugyan utóbb csökkent
a folyóiratban, az észak-amerikai irodalom félreértése viszont szinte kísértetiesen
előre vetíti a későbbi évtizedeket. Schöpflin 1910-ben Mark Twaint nevezte
az első amerikai írónak, mondván, hogy Poe s Longfellow nem igazán amerikai,
Bret Harte elbeszéléseiben pedig csak az anyag az, "a feldolgozás módja
azonos az európai angol irodaloméval." Egy évvel később azután Babits határozottan
kijelentette, hogy Poe angol költő volt, a következő években pedig egyedül
Upton Sinclair tevékenységének többszöri méltatásában vetődött föl az amerikai
irodalom sajátszerűségének a gondolata. Csak zárójelben jegyezném meg,
hiszen ezúttal nincs mód bővebb kifejtésre, hogy Babits föltehetően az
angol nyelvet kevéssé ismerő Baudelaire értelmezésén keresztül ítélte meg
Poe munkásságát, s felfogása szöges ellentétben állt angolszász kortársainak,
T. S. Eliotnak vagy akár Aldous Huxleynak álláspontjával, melynek általános
elfogadottságát bizonyítja, hogy még az Eliot romantika ellenes örökségét
megtagadó Harold Bloom is így vélekedik 1988-ban kiadott könyvében: "Az
olyan olvasó, kit mélyen érdekel az angolul írott költészet legjava, nem
becsülheti sokra Poe verseit."
Az amerikainál lényegesen több szó esett az orosz irodalom különösségéről,
ám ebben a vonatkozásban érdemes megjegyezni, hogy Gorkijnak - ki a húszas
évektől a folyóirat egyik legtöbbet dícsért szerzője volt - Az anya című
regényéről egyértelműen elmarasztaló bírálatok jelentek meg. "Világszemléletnek
ez kissé primitív, emberismeretnek pedig egyoldalú, hiányos" - írta róla
Nagy Lajos, Sinkó Ervin pedig "művészileg is silány"-nak minősítette e
könyvet.
Bármennyire is igaz, hogy a folyóirat eleinte jobbára a nyugat-európaival
azonosította a világirodalmat, hiba volna azt hinni, hogy teljesen elhanyagolta
Magyarország szomszédait. 1913-ban adták közre Constantin Pavel "Hatások
a román irodalom fejlődésében" című tanulmányát. Ugyanebben az évben jelent
meg Emil Isaac "Új románság" című írása, melyet közvetlenül a háború kitörése
előtt követett ugyanennek a szerzőnek bírálata Octavian Goga Domnul notar
című színművéről. Szavai hibátlan művészi érzékenységről, de politikai
tekintetben vagy nem túlzottan jó előrelátásról, vagy őszintétlenségről
tanúskodtak: "Kétségtelen, hogy Goga darabja érdekes, figyelemre méltó
munka, mert színpadra viszi a vezércikket, s a bukaresti színpadon mondatja
el a parasztokkal Scotus Viator vádjait. Ezektől fázni nincs oka a magyarságnak,
mint ahogy mi románok se vettük túlkomolyan Az elnémult harangok-at, amelyekben
(sic!) a legintelligensebb román is puliszkát vacsorázik, s szidja a magyarok
istenét."
Nem könnyű egyértelműen megállapítani, mennyiben adott hiteles képet
a folyóirat a kortárs irányzatokról. Az 1911. évi 8. szám a Charmides című
hosszabb költemény Babitstól származó fordításával kezdődött, mintegy megerősítve
azokat a magasztalásokat, amelyekkel a folyóirat korábban halmozta el Wilde-ot.
Ugyanebben az évben egy japán szerző Tolsztoj-tanulmánya mellett Ambrus
Zoltán hét folytatásos, "Tolsztoj és kritikusai" című beszámolója is azt
a véleményt erősíthette, hogy a Nyugat továbbra is szívesen fordult a közelmúlthoz,
sőt a következő évből Elek Artúr cikke akár megkésettségre is enged következtetni,
hiszen a Parnasse azóta teljesen elfeledett költőjéről, Alphonse Lemerre-ről
szól. Szabó Dezső Laforgue- s Corbi?re-tanulmánya viszont már arra emlékeztethet,
hogy Stevens, Pound s T. S. Eliot is éppen ezeknél a költőknél keresett
ösztönzést, és Szép Ernő Claudel-fordításai, a Modern Könyvtár köteteinek
ismertetése, valamint Ady Karl Krausról írott cikke egyértelműen az újság
iránt megnyilvánuló igényt bizonyítják.
1910-ben szembesült először a folyóirat az avant-garde-dal. Babits
olyan kiadványnak alapján vádolta meg eredetietlenséggel a futurizmust,
melyet Marinetti sajátkezű ajánlásával küldött el a magyar folyóiratnak:
"Au directeur de Nyugat hommage sympathique de Poesia." Két évvel később
Balázs Béla is elutasította az első avant-garde mozgalom termékeit: "Nem
érdemes vitatkozni velük. Túl könnyű." A változás Szabó Dezsőnél következett
be. A Le futurisme című kiadványt még ő is eléggé csúfondárosan ismertette,
a Le monoplan du pape című szabadversről azonban már tárgyszerűbben írt,
Lucciano Folgone Il canto dei motori című alkotásának bírálatát pedig így
rekesztette be: "Minden iránynak megvannak a furcsaságai, s a fiatalság,
merészség és erő vadságaiban, félrecsigázásaiban is szimpatikus." 1913
elején axután nagyobb igényű tanulmány elkészítésére vállalkozott. Igaz,
"A futurizmus: az élet és művészet új lehetőségei" úgy is felfogható, mint
távolodás a Nyugat képviselte modernségtől, de az avant-garde iránt tanúsított
rokonszenv nemcsak nála, hanem Kosztolányinál is érzékelhető - ezzel is
lehet magyarázni, hogy Babits és Kosztolányi szemlélete között nőtt a távolság
a későbbi években.
A folyóirat világirodalmi tájékozódásának jellemzése elválaszthatatlan
e két költő felfogásának viszonyától. Közös érdeklődésükről tanúskodik,
hogy Kosztolányi után Babits is értekezést közölt Swinburne-ről.
Az ő szövege hosszabb s már nem a "Figyelő" rovatban, de az 1909. évi harmadik
szám élén olvasható. A két írásműben vannak hasonlóságok; mindketten más
költőkhöz mérik Swinburne-t. A különbség mégis lényeges. Babits azt állítja
az angol költőről, hogy "legjobban hatott rá Baudelaire (sötét-vörös) erótikája."
Kosztolányi korábbi cikkével mintha éppen cáfolni akarná e föltevést. Elismeri,
hogy Swinburne csodálta Baudelaire-t, de így folytatja gondolatmenetét:
"Azt mondják, hatott is rá. Én nem hiszem. (...) Azt hiszem, hogy Swinburne
Baudelaire-ben magát szerette és magát bámulta, papiros-álmaiba vért érzett
bele s magába hasonította, átformálta s végig élte a saját módja szerint".
Kosztolányi első, 1909-ben megjelent Rilke-tanulmánya azt sejteti, ő ugyanúgy
sajátmagát kereste a német nyelvű költőben, ahogyan Swinburne Baudelaire-ban.
Babits álláspontja nem teljesen mond ellent a hatás pozitivista felfogásának,
Kosztolányié viszont rokon azzal a hermeneutikai hagyományban legalábbis
Droysen óta ismert, ám csakis a strukturalizmus után döntő hatásúvá lett
szemlélettel, mely szerint a későbbi is hat a korábbira, mert a múlt csak
annyiban ismerhető meg, amennyiben létezése a jelenben is folytatódik.
Babits hajlamos volt adottnak s öröknek vélni valamely mű értékét, Kosztolányit
az foglalkoztatta, ki s mikor becsül egy alkotást sokra vagy kevésre. A
Magyar irodalom című 1913-ban írt tanulmány szerzője "sui generis világirodalmi
érték" létezését tételezte föl, Esti Kornél majdani megalkotója viszont
már korai éveitől az értékek viszonylagosságát, tehát változékonyságát
sugallta - ami természetesen nem tévesztendő össze az értékelés egyéni
voltának gondolatával.
A szövegközöttiség kétféle megközelítése a fordításról alkotott kétféle
vélekedéssel függ össze. Babits műhelytanulmánya, a "Dante fordítása" (1912)
tartalmi s formai hűség követelményét állította fel. Leplezett bírálat
is észlelhető abban, ahogyan a Commedia fordítója három évvel korábban
Kosztolányi nyelvét dícsérte Maupassant verseinek magyar változatában,
és Tóth Árpád is érzékeltetett egy árnyalatnyi fönntartást, amidőn 1914-ben
így jellemezte a Modern költők szerzőjét: "Nem a szavakat ülteti át: inkább
az egyes költők költői eszközeit figyeli meg és alkalmazza újra." Az előző
évben közölte a folyóirat Kosztolányi fordításában A hollót, mely éles
vitát váltott ki. Elek Artúr Szász Károly, Lévay József s Pásztor Árpád
átköltésével vetette össze a szöveget s "Kosztolányi interpretálásának
önkényességéről" értekezett, dícsérve Pásztor Árpádot, "akinek a ´Holló´
tartalom tekintetében leghívebb fordítását köszönhetjük". Válaszában Kosztolányi
így érvelt: "azon a versen, ami a Nyugatban megjelent, nemcsak Poe neve
szerepel, hanem az enyém is." Az átköltés nem tolmácsolás, de értelmezés,
mely éppúgy járhat le-, mint fölértékeléssel. Jó angol versből lehet rossz
magyar vers, és ennek az ellenkezője is igaz.
A fordításról szóló vita mintegy kölcsönhatásban bontakozott ki azzal
az eszmecserével, mely magyar s világirodalom viszonyának meghatározására
irányult. Schöpflin Aladár a Bánk bán 1911-es berlini bukására keresett
magyarázatot. Azzal érvelt, hogy a múlt értékeire csakis a jelen értékeinek
elismertetése után lehet ráirányítani a külföld figyelmét. A következő
évben Szabó Dezső a The Cambridge History of English Literature magyar
vonatkozású tévedéseinek fölsorolása után a magyar irodalomtörténészeket
kárhoztatta, amiért nem igyekeztek tájékoztatni a külföldet. Ennél is élesebben
fogalmazott a Schöpflin cikkét nem sokkal követő bírálatában, mely Barabás
Ábel Goethe-könyvének egy részletét a következő módon taglalta: "´Petőfi
a világirodalom legnagyobbjai közé tartozik.´ Ez a régi vigéckedés a Mokány
Bercik és vicinális Peturok magyarságával. Petőfi költői ereje kétségtelenül
elsőrangú irodalmi jelenség. De ennek a második lépésnél félbemaradt pályának
erőpróbáit odatolni a világirodalom legnagyobb alkotásai közé: ostobaság,
vagy ízléstelenség."
Két évvel e cikk megjelenése után közölte a folyóirat Ignotus "Világirodalom"
című előadását, mely eredetileg a Népművelő Társaságban hangzott el, 1913.
augusztus 11-én. Talán néhány mondatot is elég idézni annak sejtetéséhez,
hogy Ady, Babits vagy Kosztolányi aligha fogadta egyetértéssel Ignotus
gondolatmenetét. Elhamarkodottság volna egyszerűen rövidre zárásnak minősíteni
szavait, hiszen súlyos kérdéseket érintenek: "A nemzetek találkoznak a
gyarmatosításban, (...) a darabok már eleve és szándékosan úgy vannak írva,
hogy Kopenhágában is megértsék az emberek és Nápolyban is (...). Az emberi
s a polgári viszonyok ma már mindenütt egyformák. (...) az a Budapest,
mely kezd egy város lenni Párissal és Münchennel, éppúgy nem teremthet
merőben elütő irodalmat, mint ahogy Páris sem igen terem ma már olyat,
melyet úgy, ahogy, ne lehetett volna megírni Pétervárott is (...). A kozmopolita
fejlődés ugyan elkövetkeznék akkor is, ha sok értéknek pusztulásával járna.
De való s a tapasztalat eddig azt bizonyítja, hogy semmi igaz értéknek
nem kell vele pusztulnia, sőt a legtöbb jobban érvényesülhet a nagy terület
nagy feltételei közt, mint a szűk terület elzárkózásában. (...) egy a világpiac
számára dolgozó világművészet kezdetei mutatkoznak".
3. Az első világháború és a forradalmak évei (1914-1919)
A világháború megzavarta a Nyugat önállóságát és fölszínre hozta az
addig némileg rejtett ellentmondásokat a különböző munkatársak nézetei
között. Ignotus fogalma a világirodalomról magában rejtette a nyelvi egységesülés
eszméjét, melyet a hadüzenet után Balázs Béla a következőképpen egyértelműsített,
"Paris-e vagy Weimar" című eszmefuttatásában: "A német könyvpiac a világirodalom
börzéje, mert a német kultúra az egyetlen, melynek másféle kultúra iránt
érzéke van. (...) ha németország (sic!) most győz, akkor jó időre fordító
éhségének mi a szövetségesek leszünk egyetlen tápláléka." Alighanem ehhez
az érveléshez kapcsolódott a következő év elején Schöpflin, ki "Magyarok
és németek" címmel egy képzeletbeli német embernek a szájába adta a magyarokhoz
intézett szózatát: "Ebben a háborúban összeforrottunk, felismertük egymást
(...). Ennek pedig lehetetlen, hogy ne legyen következménye a megértésre
való törekvés a kultúra összes területén."
Feltűnő a politikai él Laczkó Géza "A francia lélek keresztmetszete"
című, az 1915. évi első számban megjelent értekezésében is, mely így összegzi
a francia
nemzet jellemét: "E szétszórt vonásokat egy képbe foglalva, előttünk
áll az ö n z ő ember, akinek pénz, pozíció, család, szerelem, társadalom
csak arra való, hogy saját személyét kiemelje a többiek fölé." Két számmal
később Szabó Dezső a francia kultúra elárulásával vádolta meg pályatársát.
"Kétszeresen fájtak e sorok nekem: mert a franciákról adtak ilyen képet
s mert Laczkó Géza tette azt s ezzel mintha közösen töltött ifjuságunkon
rugott volna egyet." Az év második felében hasonló vitát váltott ki Molnár
Antalnak az a cikke, melyben Debussyt eredetietlenséggel, Wagner s Muszorgszkij
utánzásával vádolta meg. Nincs kizárva, hogy Molnár - ki a világháború
előtti években egy sor cikket írt a német zenéről és Schönberg, sőt Berg
s Webern zenéjét is méltányolta - meggyőződésével összhangban vélte másodlagosnak
a francia zeneszerző munkásságát. Pontosan nem lehet megállapítani, kikre
is célzott a zeneíró, amikor 1916 elején visszautasította azoknak a "debussysták"-nak
érveit, kik "a feléig elhamvadt divatlángtól még mindig lázasan égve gondolkoznak
prófétájukról", legföljebb sejthető, hogy Bálint Aladárra s Csáth Gézára
gondolt, akik Debussy 1910-ben megrendezett budapesti fölléptekor illetve
két évvel később értékelték a kor legjelentősebb francia zeneszerzőjének
műveit. Tagadhatatlan, hogy 1915-ben még Babits "Itália" című eszmefuttatásának
is volt politikai felhangja: "Mióta Magyarország megtalálta helyét Ausztriában
- kedves vagy nem kedves füleinknek, de t é n y, hogy megtalálta - megszűnt
az olasz-magyar rokonszenv minden lényeges politikai oka. (...) Egy ilyen
nemzet - egy ilyen vezérrel - mint az olasz s d´Annunzio - katona-e s félni
kell-e tőle?" Hasonló időszerűség Kosztolányi "Baudelaire és a belgák"
című három fordítással összekapcsolt cikkének is tulajdonítható, sőt annak
az 1916 elején közölt ismertetésének is, melynek élén ez a cím áll: "Egy
nagyon szomorú könyv". Ebből a közleményből megsejthető, milyen nehéz helyzetben
találta magát a francia irodalom csodálója a háború alatt. Anatole France
Sur la voie glorieuse című kötetében Kosztolányi olyannyira szépnek találta
a régi francia karácsonyok megidézését, hogy egy részletet le is fordított
a könyvből, a háborús elkötelezettségét viszont ellenszenvvel fogadta:
"Ő, aki valaha a világtörténelem előtt bélyegezte meg az ártatlanok börtönőrét,
most leírja: ´szent Oroszország´."
Az 1916. évi 20. szám már üres lapokkal jelent meg. Míg korábban legföljebb
a franciából vagy angolból készített műfordítások jelezték, hogy a folyóirat
nem volt hajlandó kirekeszteni az ellenséges oldalon harcoló országok kultúráját,
ettől kezdve már mind több közlemény jelent meg hiányosan a hatósági tiltás
miatt. 1917-ben Ady cikke, a "Charles Baudelaire él" még csak burkolt formában
érzékeltette a francia szellem nagyságát, a következő évben Kodály megemlékezése
Debussyről már nyílt szembenállást hirdetett a német kulturával szemben,
amidőn "sokkal magasabbrendű"-nek minősítette a Pelléas szerzőjének zenéjét
Richard Straußénál. Babits fordításaival s tanulmányaival is a béke eszményét
emelte a magasba: előbb Bacchylides békedalát közölte, majd "Kant és az
örök béke" című tanulmányát.
A politikai helyzethez alkalmazkodás ékes bizonyítékaként 1917-től
megszaporodtak az orosz vonatkozású közlemények. A Dosztojevszkij s az
orosz forradalom kapcsolatát firtató cikkek arra a kérdésre kerestek választ,
mennyiben lehet összefüggés a XIX. századi orosz irodalom s a cári rendszert
felváltó mozgalmak között. 1919-ben a közvetlen tájékoztatást a közvetettség
váltotta fel, sőt érezhetővé vált a hatósági ellenőrzés. A 7. szám folyóiratszemléjében
Földi Mihály Lunacsarszkij Verhaerenről írt esszéjét ismertette, a rákövetkezőben
pedig Fenyő Miksa a következő jegyzetet fűzte "Dosztojevszkij" című szemlecikkéhez:
"Ez az írás már ki volt szedve, amikor Lukács György népbiztos világos,
becsületes, tehát megnyugtató kijelentése e kérdésben a Vörös Ujságban
megjelent."
4. A húszas évek
Ha folytonosságot keresünk az 1914 előtti s 1919 utáni Nyugat között,
inkább megtalálhatjuk a zenei, mint az irodalmi közleményekben. Tóth Aladár
1920-ban megjelent tanulmánya Beethovenről egyenes folytatása Csáth Géza
zeneszerzőkről készített jellemképeinek, bírálatai pedig Jász Dezső hasonló
műfajú cikkeinek hagyományát folytatták. A korabeli hangversenyélet gazdagsága
lehetővé tette, hogy rendkívül magas mércével mérjen; egyetlen számban
Mascagni s Erich Kleiber, Friedman és Huberman hangversenyéről, Sauer 75.
budapesti fölléptéről adott számot, miközben Edwin Fischer művészetét értékelte
legtöbbre. Példáját alkalmankint mások is követték: Szabolcsi Bence a Pelléas
budapesti bemutatóját mérlegelte, François Gachot Sztravinszkij zenéjéről,
Nagy Lajos Titta Ruffo énekléséről készített jellemzést. A népszerű kultúra
sem maradt említetlenül, hiszen Lányi Viktor, majd Ignotus Pál operettekkel
foglalkozott, és többen is törekedtek a közönség történeti ismereteinek
bővítésére - Hammerschlag János a hangszeres kíséret nélküli reneszánsz
művekre irányította a figyelmet, Kázmér Ernő pedig jelentőségéhez méltó
módon búcsúztatta az 1928-ban meghalt Janá?eket. Mindent összegezve a zenei
rovat a művészet összehasonlító szemléletére nevelt, és arról igyekezett
meggyőzni a közönséget, hogy a kultúra megítélésében csakis egyetlen, egységes,
nemzetközi mérce lehet irányadó.
Ugyanezt a szellemet erősítette az új rovat, mely a mozival foglalkozott.
A munkatársak szüntelenül emlékeztettek mozgókép s irodalom szoros kapcsolatára.
Hevesy Iván szenvedélyesen fürkészte színház és mozi kapcsolatát, Conrad
Veidt IV. Henrik-alakítását vagy Elisabeth Bergner művészetét elemezve,
megjegyezvén, hogy a Donna Diana Balázs Béla készítette szövege "nagyon
gyenge". Lang, Lubitsch vagy Murnau műveinek értelmezésekor éppúgy nem
német jellegzetességeket keresett, mint ahogy Kassák és Kállai Ernő is
a mozgókép általános vonásaira összpontosította figyelmét szovjet alkotások
esetében. Volt e megközelítésnek hátránya is. Az amerikai mozi megítélésében
nemcsak Harsányi Zsolt bizonyult értetlennek, amikor az Újvilág történetére
vonatkozó tájékozatlansága miatt "áttekinthetetlen zagyvaság"-nak nevezte
Griffith Intolerance című alkotását, de még Hevesy is, ki ugyan a rendezést
és a befogadást tekintette irányadónak a mozgókép alkotásainak megítélésekor
és nagyra becsülte a "szimbolikus vonatkozásokat" Buster Keaton műveiben,
nem vette észre, hogy e nagyszerű művész rendszeresen az amerikai kultúra
közhelyeit gúnyolta ki - például John Ford Hevesy által is elemzett vadnyugati
történeteinek kifordítását adta a Go West-ben.
Az irodalomban a görög-római kultúrához visszatérés bizonyult a legalkalmasabb
módnak arra, hogy érvényesüljön a nemzetek fölötti eszmény. Korábban a
Nyugat keveset törődött a klasszikus ókor örökségének ápolásával. 1920-ban
Kallós Ede saját bevezetésével közölt egy részt egy névtelen ógörög szerző
munkájából, "A magasztosság az íróművészetben" címmel, Nagy Zsigmond pedig
kétszer is jelentkezett Horatius fordításaival. A következő években előfordult,
hogy a szám görög fordítással kezdődött - Szabó Lőrinc Theokritosz XV.
idilljét, Babits Szophoklész Oidipusz király című tragédiáját szólaltatta
meg magyarul, majd az 1925. év 18. számában jelent meg Babits röpiratszerű
értekezése, az "Új klasszicizmus felé".
A fiatal nemzedék föltétlen tisztelettel viseltetett Babits iránt,
de nem kapcsolódott a bölcseleti igényű tanulmányszerűséghez. Gyergyai
Albert, ki már 1920-ban írt a hetvenötéves Spittelerről, majd két folytatásban
Flaubert-ről, Fran-çois Mauriac műveivel foglalkozó tizenkét lapos írását
Babitsnak ajánlotta, ám egyáltalán nem követte elődjének írásmódját. Végkövetkeztetés
megfogalmazása helyett legtöbbször három ponttal fejezte be esszéit - akár
Proust nagy regényét, akár Moissi Hamlet-alakítását, akár Colette könyveit
méltatta. Nem akart tudományos igénnyel föllépni, távol állt tőle az elmélet
s a fogalomalkotás. 1962-ben egy másodéves egyetemi hallgató okvetetlenkedő
kérdéseire válaszolva, így jellemezte a húszas években a Nyugatban közölt
írásait: "az esszé, nálam, egy jobbhíjján való műfaj, mivel nem vagyok
költő, se elbeszélő, esszé-formában mondom el, amit mondani akarok, vagy
mondani érdemesnek tartok, holott versben vagy zenében talán megfelelőbb
volna."
Gyergyainak köszönhető, hogy a francia prózáról sokoldalúbb képet kapott
a magyar közönség, mint bármely más irodalomról. Nem az ő szándékosan nyitott
esszéi, hanem a közhelyes vagy elnagyolt kijelentésekkel telített közlemények
képviselik a folyóirat értekező hagyományának kevéssé szerencsés részét.
Hihetőleg az alapítvány iránt tanúsított kegyelet indokolhatta, hogy 1929-ben
Farkas Zoltán fordításában közölték Baumgarten Ferenc hagyatékából "A XIX.
század regénye" című fejtegetést. Ebben a Faust "drámai formában felépített
regény"-ként szerepel, miközben Balzac s Dickens kihagyását egy jegyzet
azzal indokolja, hogy ők "a regényt nem mélyítették világnézeti költészetté.
(...) Flaubert regényei Balzac romantikus társadalmi ábrándjainak és Dickens
optimista-polgári korlátoltságának legkegyetlenebb leálcázásai." A könnyeden
odavetett állítások némelyeknél a beleérzés szavaival vagy az örök értékek
semmitmondó emlegetésével párosultak. "Fölösleges, mint a mi nemzedékünk.
Ő legalább tudja magáról" - írta Mohácsi Jenő Joseph Roth Die Flucht ohne
Ende című regényének hőséről. "Meleg köszöntés jár neki." Így összegezte
Harsányi Zsolt a véleményét Binét Menyhért versfordításairól. "Swift aktualitása
örökéletű," - állította Dánielné Lengyel Laura, - "mint maga az emberi
nyomorúság, szenvedés, - és megváltás után való kínzó sóvárgás."
Az első háború s Trianon után kegyetlen időszerűséggel vetődött fel
magyar s világirodalom viszonya. A távolabbi múltra vonatkozó tanulmányok
több sikerrel foglalkoztak e tárggyal, mint a jelenről szóló esszék. Király
György meggyőzően érvelt a magyar irodalom nyugati vonatkozásai mellett,
"Zrínyi és a reneszánsz" címmel, az 1924-ben megjelent Babits-szám viszont
többnyire csak semmitmondó állításokat tartalmazott; Elek Artúr mindössze
két lapos, "Babits Mihály és Dantéja" című cikke éppúgy kevés önállóságot
árult el, mint Reichard Piroska másfél lapos szösszenete "Babits angol
tanulmányai"-ról vagy Kürti Pál hasonlóan kurta jegyzete "Az Ágoston-tanulmányról".
Móricz már 1921-ben arra emlékeztetett, a "Figyelő" rovatban "Világirodalom
felé" címmel közölt írásában, hogy a magyar irodalom csakis kiváló fordítások
révén válhat a világirodalom részévé. Figyelmeztetésének először négy év
múlva lett foganatja, mikor Schöpflin azért kárhoztatta Hugo Matzner Ady-fordításait,
mert arról győzte meg a német olvasót, hogy Ady Heine nyelvén írt. 1926-ban
azután Gachot is hasonló értékítéletet fogalmazott meg Térey Sándor Párizsban
kiadott fordításáról: "ez a bemutatás inkább csak árt Adynak". A továbbiakban
a magyar próza fordításait is bírálat érte; Mohácsi Jenő például "idegenszerűséget",
"csaknem valami magyarosat" talált az Édes Anna Stefan Klein készítette
német változatában.
A magyarból átültetett műveknél a célszöveg, az idegenből készített
fordítások esetében viszont általában a forrásszöveg számított irányadónak.
1924-ben Babits tizennyolc pontban összegezte a Shakespeare-fordítás alapelveit,
fől sem vetve a kérdést, vajon nem lehet-e értelmezés függvénye az eredetinek
nevezett szöveg azonosíthatósága. Ez az eszmény lényegében különbözik attól,
ahogyan Kosztolányi a célszöveg elsődlegességét hangsúlyozta, már 1919-ben,
amidőn Horváth Henrik Neue ungarische Lyrik in Nachdichtungen című gyűjteményének
ismertetésekor Novalist idézte a nyelvtani, mítikus és travesztia-szerű
átköltésről, egyfelől eredeti s fordítás szembeállíthatóságát és elkülöníthetőségét,
másrészt a fordítás fogalmának azonosíthatóságát s egységességét tagadva,
majd egy évvel később, újrafordításokat és vitát eredményező, "Tanulmány
egy versről" című értekezésében. A többség mindvégig elhatárolta magát
az ő álláspontjától, ám véleménye mégsem maradt hatástalan. Szabó Lőrinc
már 1920-ban elismerte, hogy némely "kereszteződések"-nél "lehetetlen megállapítani,
hogy hol kezdődik a fordítás és hol kezdődik az eredeti", hat évvel később
Karinthy fordítás és eredeti költészet kölcsönhatását hangsúlyozta Kosztolányi
munkásságában, Laziczius Gyula pedig arra hivatkozva védte meg Bérczy Anyégin
átköltését Bonkáló Sándorral szemben, hogy valamely fordítás értékét a
cél- s nem a forráskultúra alapján kell meghatározni.
Trianon s a rendkívül sok idegenből készített fordítás együtt késztette
Babitsot arra, hogy intse a kiadókat, inkább a magyar írók műveinek, mintsem
nyugati regényeknek a terjesztésével foglalkozzanak. Két évvel az ő fölhívása
után, 1925-ben Nagy Lajos olyan heves támadást intézett "Idegen regények
garmadái" ellen, hogy két kiadó is magyarázkodásba fogott, mennyire nem
kifizetendő magyar szerző alkotásának a kinyomtatása, és a társadalom meghasonlásával
mentegette a közönség elfordulását a hazai szerzőktől. A vita különféle
értékelések feszültségére, piac és művészet, idegen s nemzeti kultúra összeütközésére
irányította a figyelmet.
Más jelekből is arra lehet következtetni, hogy a húszas években a közönség
egy része némileg elbizonytalanodhatott magyar s nem magyar irodalom viszonyának
megítélésében. A nemzeti értékek védelme olykor az idegen kultúra lebecsülésének
tévútjára vezetett. Az irodalomértés történetietlenségből származó zavarát
szemlélteti Móricz áttekintése az 1923. év Shakespeare-előadásairól. E
három folytatásban közölt beszámoló szerint a Vízkereszt "operett", a Hamlet
"ifjúsági darab", A vihar című színműben "ott lebeg a véghetetlen kifáradás,
a csömör és unalom nehéz párája", a Macbeth-ről pedig azt tudjuk meg, hogy
a néző a boszorkányok által kimondott "buta szavak" hallatán alvásra kényszerült.
Nemcsak Móricz értetlenségéről lehet szó, hiszen a folyóirat más közleményeiben
is érzékelhetők a Shakespeare-értelmezés fogyatékosságai. 1926-ban Kárpáti
Aurél 16 lapos tanulmánya "Hamlet tragikumá"-ról egyetlen hivatkozást nem
tartalmazott az eredeti szövegre, egy évvel később pedig Schöpflin "lazán
szerkesztett és egyenetlenül kidolgozott darab"-nak minősítette a Szeget
szeggel-t.
Egyfelől a világirodalom sokkal több teret kapott a folyóiratban az
első világháború előtti időszakhoz képest, másrészt a külföldi szerzők
megválogatását bizonyos aránytalanság jellemezte. Freud és Bergson, Thomas
Mann, Stefan Zweig, Wells, Gide és Gorkij szerepelt legsűrűbben. Thomas
Mann s Gorkij többször is küldött kéziratot a Nyugat számára, Az Artamonovok
magyar változatát az 1926. évfolyam tizennyolc folytatásban közölte, Gide-nek
pedig három kisregénye is a Nyugatban jelent meg először magyarul. Tagadhatatlanul
érvényesült bizonyos irányzatosság. 1920-ban Szabó Dezső Tanulmányok és
jegyzetek című gyűjteményéről írva Király György arra kérte az olvasót,
"az egész kötetet tegye el fölvágatlanul a könyvei közé". E vélemény elfogultsága
azért is kifogásolható, mert a kötet több világirodalmi tanulmánya először
a Nyugatban jelent meg. Közlemények sorát lehetne idézni annak igazolására,
hogy a folyóirat többnyire elzárkózott az avant-garde irányzatok ismertetésétől
és az is némi aránytalansághoz vezetett, hogy Gyergyain kívül egyetlen
munkatárs sem akadt, ki állandóan figyelemmel kísért volna valamely nemzeti
irodalmat, ő pedig a La Nouvelle Revue Française prózaíróira összpontosította
a figyelmét. Továbbra is készültek olyan fordítások, amelyek a skandináv
vagy orosz eredeti helyett német szöveget vettek alapul, és elszigelt kísérletektől
eltekintve - Komlós Aladár 1926-ban érdemének megfelelően méltatta a Svejk-et
- kevés kezdeményezés történt a környező országok vagy más földrészek irodalmának
számbavételére. Reményi József Clevelandből jószándékú, de többnyire szakszerűtlen,
sőt esetleges tudósításokat küldött észak-amerikai könyvekről.
5. Az utolsó évtized
A zeneélettel s a mozival foglalkozó rendszeres és szakszerű bírálatok
megszakadása lényeges veszteséget jelentett a harmincas években. Tulajdonképpen
a képzőművészetre is vonatkozhat e megállapítás, ha eltekintünk Hoffmann
Edit 1936 és 1941 között megjelent sorozatától, melyben nagy festők - Tintoretto,
Altdorfer, El Greco, Rembrandt, Rubens s Renoir - jellemképét rajzolta
meg. Osváth halála után a Nyugat a szó szorosabb értelmében véve irodalmi
folyóirattá vált, amennyiben nemcsak a társművészetek, de a bölcselet is
háttérbe szorult. Babits és Dienes Valéria továbbra is Bergson műveit magasztalta,
s legföljebb kivételes alkalommal esett szó más gondolkodókról - ha Szilasi
Vilmos Husserlről közölt tanulmányt, Joó Tibor Bartók György Kant etikájával
foglalkozó könyvét bírálta, Spengler magyarul kiadott munkáját értékelte
vagy a Discours de la méthode megjelenésének háromszázadik évfordulójára
emlékezett.
Az utolsó évtizedben a Nyugat világirodalmi vonatkozásai bizonyos mértékig
kettős látásra engednek következtetni. Egyfelől Babits európai irodalomtörténetére
kell hivatkoznunk, melynek két részlete először a folyóiratban jelent meg,
a bevezetés 1934-ben, a munka második felének két fejezete 1935-ben. A
sok méltatás többsége meglehetősen keveset mondónak bizonyult és olykor
Babits téveszméit ismételgette - így Schöpflin azt hangoztatta, hogy "föltétlenül
igazat kell neki adni, mikor például Dickensnek magasan fölébe emeli Thackerayt".
Csak ketten vállalkoztak érdemi bírálatra: Turóczi-Trostler József, ki
"igazságtalannak" nevezte az Ószövetség kirekesztését a világirodalomból
és szóba hozta Heideggert, akiről Babits nem tett említést, valamint Gyergyai,
ki kétségbe vonta, hogy az irodalom hanyatlott volna, továbbá sérelmezte
a nemzeti jelleg lebecsülését, az Európán kívüli kultúrák elhanyagolását
és az angol irodalom túlértékelését. Az 1934. júliusi számban Babits lényegében
véve visszautasította a bírálatokat, ragaszkodván ahhoz az állításához,
mely szerint az irodalom a mai korban "mérhetetlenül elhanyatlott."
Babits ugyanúgy örök értékű remekművekben gondolkodott, mint később
Gombrich vagy Northrop Frye. Hume-hoz hasonlóan nem számolt annak a lehetőségével,
hogy a különböző korszakok nem ugyanazt a Homéroszt becsülték.
Olyan nemzetközi kánon eszményének a fönntartására törekedett, melynek
a nemzetek fölötti görög-latin kultúra alkotja a törzsanyagát. Ezzel a
szándékkal értekezett Euripidészről s Horatiusról "Könyvről könyvre" című
rovatában s bocsátotta közre Amor sanctis című himnuszgyűjteményét. Noha
több tanulmány kapcsolódott e megnyilatkozásaihoz, a folyóirat világirodalmi
kapcsolatai egyre inkább függetlenedtek a szerkesztő elképzeléseitől. 1932-ben
huszonhét külföldi szerző küldött szöveget a Nyugat negyedszázados évfordulójára.
A névsorban éppúgy akadt Nobel-díjas, mint olyan szerző, akinek művei már
akkor sem számítottak jelentősnek, azóta pedig teljesen feledésbe merültek.
Noha megengedhetetlen torzítás volna személyi kapcsolatok körével azonosítani
a folyóirat világirodalmi látókörét, tagadhatatlan, hogy bizonyos egyenetlenség
jellemezte a válogatást. A francia mellett a német nyelvű irodalom bemutatása
vallott következetes átgondoltságra, Turóczi-Trostler jóvoltából - jellemző,
hogy negyedszázad hallgatás után ő irányította ismét a figyelmet Musil
tevékenységére, "A német próza útja" (1935) című áttekintésében. Történtek
kezdeményezések a kánon tágítására: 1934-ben Kassák Céline magyarul megjelent
regényéről, Hevesi András Gottfied Benn, majd a következő évben Raymond
Roussel munkásságáról, 1940-ben Komor András Radnóti Miklós és Vas István
Apollinaire-válogatásának egyoldalúságáról értekezett. A szomszéd népek
kultúrája is egyre gyakrabban került szóba - Erdélyi József román népballadát
méltatott, Kázmér Ernő ?apek, Fejtő Ferenc Krlea munkáit dícsérte -, Kosztolányi
haiku-, majd Weöres Gilgames-átköltései nyomán pedig más földrészek irodalmára
is terelődött figyelem.
E kései évfolyamok roppant sokoldalúságát az angolszász irodalmakra
vonatkozó cikkek hiányos ismeretanyaga s hibás értékelése csorbította.
Vernon Duckworth Barker külföldi tudósító általában élménybeszámolót
adott. Cikkei hangnem tekintetében Török Sophie szépelgő ismertetéseihez
álltak közel, ki Ursula Parrott Ex-feleség című regényének méltatásakor
a "De gustibus non est disputandum" szellemében az "úgy érzem" szókapcsolathoz
folyamodott, J. B. Priestley írásmódját pedig így jellemezte: "Mer észrevenni
és mer írni." Az utókor olykor hajlamos Szerb Antalt tenni felőssé David
Garnett s Aldous Leonard Huxley túlbecsüléséért, holott a Lady into Fox
című ötletes, mulatságos kisregényt először alighanem Schöpflin nyilvánította
irányzatot meghatározó alkotásnak 1930-ban, Huxley megítélésében pedig
mások is tévedtek, így a Point Counter Point-ot magasba emelő Magyar Bálint,
vagy Cs. Szabó, ki 1937-ben öt részes eszmefuttatásban igyekezett bizonyítani,
hogy "Huxley Proust, Gide es Woolf mellett a negyedik legjelentősebb újító
a XX. századi regényben."
Az angolszász irodalom értelmezését meghatározta az avant-garde-dal
szemben tanúsított idegenkedés, a Nyugat esszéíróinak értékőrző felfogása.
1940-ben Halász Gábor "A realizmus titka" címmel ennek az irányzatnak föltámasztásáért
dícsérte Steinbecket, s egy évvel később Nagypál István is azt állította,
"a korhangulat visszatért a szürrealizmustól a realizmusba", miközben az
Ulysses elavulásáról s a Finnegans Wake befejezhetetlenségéről értekezett.
Érvelése emlékeztet egyfelől a későbbi vulgármarxistákéra, másrészt Reményi
Józsefnek Faulkner-ről 1933-ban írt cikkére, mely a Light in August című
regényt "lelkileg halott s idegileg bomlott író megnyilatkozásá"-nak minősítette.
Nemcsak a francia vagy német, de az olasz vagy orosz irodalom esetében
sem lehet olyan felületességen érni a folyóirat értekezőit, mint az angol
nyelvű művek ismertetésekor. Rosti Magdolna a Virginia Woolffal foglalkozó
első cikkében, 1930-ban regényként említette a Monday or Tuesday című elbeszélésgyűjteményt,
kilenc évvel később pedig Schöpflin azt állította a To the Lighthouse eseményeiről,
hogy "két-három óra alatt" történnek, holott e regény cselekménye körülbelül
egy évtizedre terjed ki. Ennél is fölületesebb Zilahy Lajosnak az állítása,
melyet az 1933-ban "A mai Amerika" címmel tartott Nyugat-ülésszak alkalmával
tett: "Egyetlen amerikai írót nem ismerek, aki szellemi mélységben megközelítené
akár az orosz, akár a francia, akár valamelyik más európai irodalmat. Egyetlen
nagy írójuk van, aki amerikai értelemben vett nagy író, Sinclair Lewis".
Nagyon érthető, hogy Steiner Árpád, a New York városi Hunter College tanára
levélben fordult a folyóirathoz, s Amerika nem ismeretével vádolta meg
annak munkatársát. Míg a többi irodalom esetében a bírálók általában saját
értekező nyelvet alakítottak ki, az angol s amerikai művek ismertetői jobbára
cselekményvázlatot adtak, anekdotizáltak vagy tárcaszerű írásmódhoz folyamodtak.
A megfelelő értekező nyelv hiánya okolható azért is, hogy néhány jelentős
világirodalmi vonatkozású könyv méltánytalan vagy félrevezető elbánásban
részesült: a Hétköznapok és csodáknak Schöpflin "tarthatatlan elmélet"-et,
A mai francia regénynek Hevesi András "szociológiai látás"-t tulajdonított,
Somlyó György pedig Sőtér István Francia szellem a régi Magyarországon
című munkáját a "geometrikus rendszerezés" miatt marasztalta el, kifogásolván,
hogy "az adatok néhol szinte megemészthetetlenül felgyülnek, összetorlódnak,
mint a folyón a jég, hogy nem bírja vinni tovább az áradat".
A fölszínes írásokkal élesen szembeállíthatók azok a közlemények, amelyek
érvényes ítéleteket fogalmaztak meg az angol nyelvű irodalmakról. 1933-ban
Németh Andor Yeats The Sorrow of Love című költeményének 1893-ban és 1933-ban
megjelent változatát összehasonlítva a mű önazonosságának és befejezettségének
a fogalmát tette kérdésessé, Hamvas Béla pedig 1930-ban máig érvényes módon
értelmezte az Ulyssest, egy évvel később pedig már azt a készülő művet
is, melyet az utókor Finnegans Wake címen ismer, miközben fönntartásokkal
szólt a Huxley által művelt "véleményregény"-ről és nehézkességgel, árnyalatlansággal
vádolta Dreiser Amerikai tragédiáját. Igaz, a líráról kevesebb szó esett
a folyóirat kései évfolyamaiban, de ezen a területen is akadt elsőrendű
kezdeményezés, például Halász Gábor két folytatásos értekezése "Az újabb
angol líráról", mely a későn fölfedezett Hopkins mellett T. S. Eliot s
Auden munkásságáról adott hiteles képet.
Babits mindvégig arra törekedett, hogy a világirodalmat a magyarral
egységben szemlélje. Utódai nem tudták elérni ezt a rendkívül magas célt.
Legjobban a fordítás elmélete s gyakorlata árulkodott világ- s magyar irodalom
egymáshoz illeszthetőségének akadályairól. 1930-ban jelent meg Kosztolányinak
az a két fejtegetése, mely az első világháború előtt Ignotus által meghirdetett
nemzetköziség ellenpárját fogalmazta meg, s egyenesen azt állította: a
könnyen fordítható művek nem értékesek. A "Lenni vagy nem lenni" s "A magyar
nyelv helye a földgolyón" hatása végigvonul a Nyugat utolsó tíz évfolyamán.
"A franciák nemcsak, hogy nem várnak bennünket tárt karokkal, de még csak
nem is kíváncsiak ránk" - írta Párizsból Gara László 1930-ban, három évvel
később pedig Laczkó Géza küldött cikket a francia fővárosból ezzel a címmel:
"Miért nem kell Párizsnak a magyar irodalom?" Részint arra hivatkozott,
hogy a magyar irodalom nem eléggé eredeti - Schöpflin hamarosan a Bánk
bán példáján próbálta megvizsgálni e vád jogosságát, Waldapfel József forráskutatásaira
támaszkodva -, részint a fordítások gyarlóságát emlegette. Egy sor közlemény
bizonyította a magyar művek idegen nyelvű változatának sikertelenségét:
Gachot Fóti Lajos francia, Szalatnai Rezső Bohumil Müller cseh, Somlyó
György René Bonnerjea angol nyelvű Ady-válogatásának fogyatékosságait elemezte,
Schöpflin A fáklya Lengyel Emiltől származó s az Alfred A. Knopf nevű nagy
amerikai kiadónál megjelent változatát minősítette elhibázottnak, Gyergyai
a Timár Virgil fia Sauvageot, Turóczi Trostler Az ember tragédiája Mohácsi
Jenő készítette fordításáről bizonyította be, hogy erényei ellenére sem
kielégítő. "Két nyelv határán mozognak, de egyik nyelv géniusza sem ihleti
meg őket." 1938-ban Turóczi Trostler ezzel a végkövetkeztetéssel zárta
a Csongor német fordításainak összehasonlító vizsgálatát.
Hasonló szellemet képviseltek az idegenből magyarra fordított szövegeket
mérlegelő kiváló tanulmányok. Devecseri Balogh Károly Martialis-kötetével
szemben volt elégedetlen, Illyés a Georgicon második énekének Marót Károly
fordította szövegét, Turóczi Trostler Feleki Sándor Lenau-átköltéseit találta
rossznak. Komor András kihagyásokért rótta meg Kemény Katalin Rabelais-kiadását,
Nagy Zoltán fölösleges jelzőket és határozókat sérelmezett Franyó Zoltán
Louise Labé-válogatásában, Erényi Gusztáv pedig azt a tanulságot vonta
le a Goethe-fordításokból, hogy "Méltó magyar Faust-fordításnak még csak
ezután kell megfogannia egy kongeniális költő agyában." A legérdekesebbnek
a fordítástörténeti érvelések bizonyultak. Turóczi Trostler Goethe Iphigeniajának
Kis János, Csengery János és Babits, Kosztolányi a Téli rege Szász Károly
és sajátmaga készítette változatát, Kardos László Tóth Árpád, József Attila
és Szabó Lőrinc Villon-értelmezését vetette össze, Halász Gábor Vergilius
s Catullus újabb fordításait boncolgatta, Rónay György pedig Babits, Kosztolányi
s Tóth Baudelaire-felfogásának különbözőségéről elmélkedett.
Lassanként mind többen jutottak arra a fölismerésre, hogy a fordítónak
benne kell állnia a célszöveg hagyományában, a különbségtevés eredeti s
fordítás között az irodalom lényegéhez tartozó szövegközöttiségnek a függvénye,
s magyar és világirodalom viszonyát is ennek a tágabb összefüggésrendszernek
a keretében kell újragondolni. Az a tény, hogy e föladat máig elvégzendő,
mindennél ékesebben bizonyítja annak az örökségnek a rendkívüli súlyosságát
és időszerűségét, melyet a Nyugat hagyott az utókorra. A folyóirat munkatársainak
előrelátására enged következtetni, hogy különös nyomatékkal töprengtek
azon, miként teremthető összhang magyar s világirodalom szempontjai között.
Igaz, néha vakvágányra jutottak, ám e tévedések is tanulsággal szolgálhatnak,
amennyiben éreztetik, mennyire képtelenség könnyű megoldást találni. A
Nyugat értekező prózájának erényei s fogyatékosságai, sőt munkatársai tájékozódásának
hiányai is máig éreztetik hatásukat - Henry James kései regényeit például
azóta sem fordították s ez prózánk megújulásának egy lehetséges forrását
tette hozzáférhetetlenné. Nincs kizárva, hogy Ignotus jóslata nemzetek
fölötti kultúráról egyszer félelmetes valósággá válik. A Kosztolányi által
hirdetett nyelvhez kötött viszonylagosság eszménye hosszabb távon aligha
adhat védelmet nemzeti kultúránk számára, de emlékeztethet arra, hogy a
magyar irodalom külföldi elismertetéséhez az eredeti szövegekhez való hűség
hangoztatásával nem lehet eljutni: csakis valamely nagy nyelv jelentős
költője győzheti meg a nem magyar olvasót Vörösmarty, Arany, Ady vagy József
Attila nagyszerűségéről. A művelődés világszerte tapasztalható egységesülése
indokolja, hogy választ adjunk a kérdésre, miként is menthető át a magyar
irodalom java az utókor számára. A célhoz vezető úton sok az akadály, az
idő pedig rövid. Komoly elszánást, nemzeti s idegen értékek iránti elkötelezettséget
egyaránt igénylő törekvésünkben a Nyugat szellemének ébren tartása lehet
a fő támaszunk.
Jegyzetek
1. "Az örökség akkor igazi jog,
Ha veszed is valami hasznát,
Különben teherként nehezül az rád;
A perc azt éli fel, amit magába fog." (Márton László
fordítása)
2. Arany János Leveleskönyve. Budapest: Gondolat,
1982, 341.
3. Martin Heidegger: Phänomenologische Interpretationen
zu Aristoteles (Anzeige der hermeneutischen Situation). Szeged - Budapest:
Societas Philosophia Classica, 1996-97, 16.
4. Harold Bloom: Poetics of Influence. New Haven,
CT: Henry R. Schwab, 281.
5. "Ugyanaz a Homérosz, aki kétezer évvel ezelőtt
Athénban s Rómában tetszést aratott, még mindg csodálatot kelt Párizsban
s Londonban." David Hume: Essays: Moral, Political and Literary. Oxford:
Oxford University Press, 1963. 237-238.