Az alábbi szöveg az Alföld című folyóirat első internetes archívumából származik, abban a formában, ahogy az a megjelenés idején elérhető volt. A szövegben található esetleges hibák, tördelési és központozási hiányosságok technikai okokból keletkeztek, nem tükrözik sem az EPA, sem a folyóirat minőségi elveit.
Tudományos igényű felhasználáshoz javasoljuk a nyomtatott változat használatát.
Nehéz lenne pontosan betájolni a hazai Hölderlin-recepció azon újabbkeletű
fellendülését, amelynek egyik legreprezentatívabb dokumentuma Kukorelly
Endre H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. c. új kötete. Hogy mennyiben vált esztétikailag
(újra) időszerűvé Hölderlin költészete, vagy inkább a költő alakjának mítosza
keltette fel ismét az érdeklődést, illetve, hogy valóban a recepció aktivizálódásáról
van-e szó egyáltalán, korántsem könnyen megoldható problematikára utaló
kérdések. A hazai érdeklődés gyújtópontjai (Hölderlin görögségeszménye
vagy méginkább mítoszinterpretációi, Hölderlin mint költői "szerep" vagy
éppen a filozófiai és irodalomelméleti diskurzusok önmegértésében tematizálódó
Hölderlin-kép [Heidegger Hölderlin-olvasatai, illetve Paul de Man rájuk
vonatkozó kritikája]) nem feltétlenül vonják maguk után a Hölderlin-költészet
újraolvasásának kényszerét, Kukorelly kötete ellenben aligha teszi elkerülhetővé
ezt.
Ez a zavarbaejtő recepciós jelenség mindenesetre azt a kérdést is megfogalmaztatja,
vajon "miért éppen" Hölderlin szövegei iránt támadt fel Kukorelly érdeklődése:
a kritika eddigi válaszai általában Kukorelly monográfusával, Farkas Zsolttal
összhangban egyfajta "kanonizációs" stratégiára céloznak, miszerint Kukorelly
a "sóvárgott klasszicizmus" (Farkas) irányába tett egy lépést, amennyiben
az irodalmi nyelv regiszterének folytonos "dekonstrukcióját" lassan az
ahhoz való egyre kizárólagosabb hozzátartozás váltaná fel, s e váltás útja
(a kánon eljárásai közül annak klasszikus, preskriptív funkcióját érvényesítve)
egy vitathatatlan tekintélyű "előd" szövegein keresztül vezetne. A könyv
fülszövegében Kukorelly ezt a kérdést - már jó ideje rutinszerűen működő
s némiképp direktív modalitást öltő (hiszen egyre gyakrabban nem nyelvi
"eseményként", hanem az elhallgatás, a sejtetett tudott elhallgatásának
alakzatában realizált) elbizonytalanító retorikával - kikerüli ("Azt, hogy
Friedrich Hölderlin nyelve, alkata és működése, a körülményei, és még ki
tudja mi minden mássága vagy épp ellentétessége miatt alakult-e úgy, hogy
a könyvem darabjait épp az ő írásainak részletei köré írtam, vagy csak
így jött, most nem nagyon akarom eldönteni. Vagy mégis: legyen inkább az,
hogy így alakult.").
Ha azonban a kötet nyelvhasználata, a Kukorelly poétikájában esetlegesen
bekövetkező változások volnának hivatottak az így értett "kanonizálódást"
alátámasztani, korántsem igazolódik vissza a fent idézett magyarázat. A
Koukorelly-szövegek már oly sokszor regisztrált fő eljárásai, a szövegben
reprezentált beszédaktusok elbizonytalanítása s így fiktív voltuk felismer(tet)ése,
illetve az irodalmi nyelv regiszterének transzgresszív aláaknázása (melynek
esztétikai kérdéseire Farkas az egész monográfiát ráépíti) s az evvel együttjáró
"alulretorizáltság" a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. poétikájának is konstitutív elemei,
éppúgy, mint a hagyományos irodalmi formákhoz való viszony ironikus (pl.
13 soros "szonettek") vagy éppen közömbös modalitása.
A Kukorelly-szövegek beszédmódját az tette különösen vonzóvá (noha
ez így nem mindig, sőt alig tudatosult), hogy a megértést, sőt inkább a
megértetést képes volt alapvetően nyelvi (és nem valamilyen módon a nyelven
keresztül utalt) eseményként reprezentálni, s e folyamatok szükségszerű
bizonytalanságát és kudarcait nyelvi szükségszerűségként mutatta meg (jelen
kötetben - nyilván a többnyelvűség, a nyelvek közötti viszony, a fordítás
kérdéseinek előtérbe helyezésével - hangsúlyossá vált pl. a "megfogalmazhatóság"
költői problematikája, amely kifejezetten a nyelv rendszerének függvényeként
nyilvánul meg, pl. a 6.2-es darabban: "Ő csendben van. Nem elhallgatott,/
nem hallgatózik, nem húzódik/ félre, nem is hagyták magára,/ csak hallgat.
Nem egy valamit el,/ hanem sok mindent külön. [...]"). Azzal, hogy Kukorelly
szövegei ilyen értelemben valóban "ráhagyatkoznak" a nyelvre (nemcsak a
"bizalom", hanem a "kockázat" jelentésmozzanatait is ideértve) és láthatóvá
teszik a reprezentált beszédaktus fiktív voltát, multiplikálják a használat
nézőpontjait, illetve ezek "nyomát" a szövegben, valamint a beszéd, sőt
gyakran a "lejegyzés" folytonos korrekciós retorikai eljárásaival a kommunikatív
helyzet "résztvevőinek" identitását is feloldják (ezeket az eljárásokat,
illetve a belőlük fakadó poétikai következményeket eddig Oláh Szabolcs
elemezte a legpontosabban).
A H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.-ben döntően két eljárást lehetne kiemelni e poétikai
keretben betöltött szerepüket illetően: egyrészt a vonzatstruktúrák elbizonytalanítását,
másrészt - ezzel összefüggésben - a szövegkoherencia különböző nyelvi "biztosítékainak"
széttördelését, elsősorban a - nyelvészeti értelemben vett - téma destrukciójának
műveleteit, valamint a topic-comment viszonylat - elsősorban a felcserélésre
és a kihagyásra alapuló - "retorizálását". Itt persze meg kell jegyezni
azt is, hogy a szövegek ily módon látszólag dinamizált hatásszerkezete
olykor az automatizálódás s így a közöny esztétikai "reakcióinak" rémeivel
is fenyeget, amire egyébként - a szövegkoherencia kérdésével kapcsolatban
- már Farkas is felhívta a figyelmet. Kukorelly poétikájának alighanem
ebben, a (befogadói oldalon is értett) automatizálódásban rejlik a legfőbb
kockázata (ezt a kritikai recepció amúgy elég régóta jelzi is).
Pl. a nézőpontok játéka, amely rendkívül érdekes nyelvi "eseményekre"
világíthat rá, kevésbé kidolgozott formáiban csupán egy egyszerűen referencializálható
(és így birtokolható, uralható) nem-nyelvi feltételhez kötött. A H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.-ben
mindkét esetre szép számmal található példa. A 7.1-es darab zárószakasza
("Most is ugyanúgy/ várok pontosan/ valaki másra."), illetve egy hasonló
szövegrész a 9.7-esből ("ugyanis pont az van, hogy nem tudom, mi van")
a "pontosan" ("pont") határozó révén egy kikerülhetetlenül létesülő differenciát
ír a szövegbe, pontosabban (!) e szavak használati értékébe, amennyiben
a szöveg beszélője számára a szónak jelölten szószerinti, mindenkori címzettje
számára viszont - a többi, határozatlanságra utaló nyelvi elem kontextusában
- kényszerűen figuratív (s egyben önfelszámoló) jelentése van (ezzel szétrobbantja
egy tételezendő [?] használati szabály vagy vonatkoztatási keret egységét
s így a kommunikációt szükségszerűen közvetíthetetlen nyelvjátékok egymásravonatkoztatásaként
leplezi le, ily módon valamifajta horizontváltásra késztetve a befogadást).
A 6.6-os szöveg ezzel szemben arra lehet példa, hogy a nézőpontok játékát
más esetekben intencionális és referenciális feltételekhez köti Kukorelly
("Linzig még volt 181 kilométer akkor hátra. [...] Viszont már Passauig
csak 77 kilométer volt. Igaz, hogy Linzig még száznyolcvanegy.")
A Kukorelly-recepcióban eddig előforduló értelemalkotási ajánlatokat
is figyelembevéve viszont alighanem Kukorelly zárlatai említhetők az automatizálódás
legfeltűnőbb helyszíneiként. Kukorelly szövegalkotásának leggyakoribb (és
- talán - legjellegzetesebbnek, leghatásosabbnak minősített) eljárása,
a szöveg retorikai, modális felépítettsége által keltett elvárások megakasztása,
a szentenciózus, "lekerekítő"-lezáró befejezések kikerülése, felfüggesztése
(pontosabban: hiányuk általi jelzése) időközben olyan gyakran alkalmazott,
olyannyira várható és kiszámítható hatáselemeivé váltak Kukorelly műveinek,
hogy valójában már éppenhogy szentenciákként működnek. Vagyis a szentenciózus,
patetikus zárlatok destrukciója és helyettesítése a Kukorelly-recepció
mai szakaszában alighanem már kánonként (a szöveget mint Kukorelly-szöveget
identifikáló "védjegyként") viselkedik, s ezáltal egy elvileg viszonylagosító
hatású kompozíciós elv ellenkező funkciójúvá vált. A H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.-nek
még a paratextusait sem kerüli el ez az eljárás, ami szintén azt a benyomást
erősítheti meg, amely ebben a jelenségben egyfajta önkanonizációs identifikációs
műveletet sejt.
Mindez azonban nem magyarázza, hogy "miért éppen" Hölderlinre van szüksége
ennek a kötetnek, annál is kevésbé, mert Kukorelly poétikai arculata nem
változott számottevően, sőt inkább csak markánsabbá, meghatározottabbá,
egyszóval "kanonikusabbá" tette önmagát. Sőt, arra a kérdésre sem itt található
a válasz, hogy miként valósul meg egy feltételezett Kukorelly-Hölderlin
dialógus. Az eddigi fogadtatás nemigen tudott mit kezdeni pl. a cím tipográfiai
megoldásával, amely amúgy szinte materiálisan magábanhordozza a lehetséges
megfejtést: a cím ugyanis mintegy szétdarabolja s ezáltal textualizálja
a Hölderlin nevet, amennyiben a név betűszerűségét hangsúlyozva gyakorlatilag
egy olyan olvasási ajánlatot tesz, mely szerint Hölderlin (és - talán megbocsátható
szinekdochikus általánosítással élve - szövegei) a név, az identitás létmódjából
anagrammatikus, szétszórt materialitásuk felé irányíttatnak. Vagyis Hölderlin
(a Hölderlin-szövegek, amelyek a kötetben amúgyis töredékesen, és - a magyar
szövegkörnyezet felől tekintve - idegenül, értelem nélkül jelennek meg)
egyfajta inskripcióként, azaz csak az idézés által aktualizálható és a
véletlenszerűségnek kiszolgáltatott, nem a priori jelentéses diskurzus
romja(i)ként íródik (íródnak) bele Kukorelly szövegeibe. A "valódi" Hölderlint
mint valamifajta hypogrammát tételezi fel a kötet, amely így eleve a német
szövegrészletek és azok magyar nyelvű környezete közötti viszony esetlegességét
jelöli ki e képlet poétikai tétjeként, ezzel a "fordítást" (mint az eredettől
való végleges elszakadást) a szó meglehetősen tág értelmében is feladattá
téve.
Ebből a szemszögből a függelékben közölt fordítási javaslatok és az
azokhoz fűzött - a szokásos elbizonytalanító logikát követő - kommentár
(mely szerint Kukorelly nem "idézi", hanem "használja" a Hölderlin-szövegeket
és "a könyv elolvasásához nem feltétlenül tartozik hozzá a német nyelvű
szövegtöredékek megértése", de "a kikerülésük sem": "Én elsőre biztos nem
törődnék a fordításokkal, aztán, később vagy mikor, nem tudom, mit csinálnék.")
eléggé egyértelműen kikerülhetetlen lépését képezik a szövegek megértésének.
Ezen kívül itt fedezhető fel leginkább Hölderlin sajátos hozzájárulása
Kukorelly kötetéhez: nem kell még csak Hölderlin ismerete sem, pusztán
az idézett ("használt") részletek elolvasása annak belátásához, hogy Kukorelly
számára Hölderlin feltehetőleg nyelvi jelenségként, és elsősorban meglehetősen
szabályszegő szórendje és egyedi szintaxisa miatt lehetett érdekes.
A kötet talán legfontosabb érdekeltsége ugyanis nemigen lehet más,
mint a nyelvek közötti viszony, a fordítás, a többnyelvűség dilemmáinak
poétikai megközelítése, és - végigtekintve Kukorelly (általában pontosságra
törekvő, és Hölderlin szintaktikai sajátosságait a magyarban is megőrizni
igyekvő) fordítási javaslatain - éppen a "hű" fordítás fundamentális lehetetlensége
válik láthatóvá, az, hogy a nyelvek találkozásának tapasztalata nem őrizhető
meg egyetlen nyelvben (persze, mindez "többnyelvű" olvasást feltételez).
Ez egyben magyarázatot is nyújt arra, hogy miért nem a szövegekben magukban
végzi el Kukorelly a fordítás (vagyis a magyar kontextusba való "átültetés")
munkáját. Amikor ez mégis megtörténik (6.3.), ott egy olyan részlet magyar
fordítása található, amely - egyfajta mise en abyme képletét létrehozva
- éppen ezt a problémát tematizálja, hiszen saját kontextusát az idegen
nyelvhez hasonlítja ("észre tértem, mint akinek anyanyelve hangja csúszik
ki száján egy olyan országban, ahol nem értik.").
Természetesen a Hölderlin-szövegrészek azzal, hogy az "eredeti" (illetve,
éppenhogy a "fordítás" - Kukorelly eljárásának pontosan az "eredeti"/"fordítás"-differencia
működőképességének felszámolása az egyik legfőbb teljesítménye) elrejtésével
megakasztják a magyar szöveget, bizonyos grammatikai, tropológiai, poétikai
struktúrákat is megszakítanak. Az 1.8-as szöveg Hölderlin-idézete (" [...]
Der Menschen Worte/ verstand ich nie. Ez a mondat ne-/ kem se jelentett
soha semmit.") tulajdonképpen egy Pilinszky-idézet elrejtéseként és fordításaként
is felfogható, s e nyelvi váltás révén dinamizálja a zárlat eldönthetetlenségét
(megsokszorozva a 'jelentés' lehetséges referenciáit, nem is beszélve a
"se" által implikált "másik" azonosíthatóságáról). Az 1.9-esben pedig amellett,
hogy a német szöveg idézetté teszi a magyar "fordítást"/"eredetit", megbontja
az éppen kibontakozó narrációt, mintegy "kiemelve" egy pillanatot az elbeszéltségéből
fakadó szükségszerű "elmúltságából", jelenlét és távollét dialektikájából.
A 9.7-es szövegben Kukorelly azáltal képez új horizontot A tékozló fiú
hazatérése "infratextusának", hogy felvillantja a megfelelő német címből
(Die Heimkehr des verlorenen Sohnes) kibontható olvasatot, amelyet ezek
szerint éppen a magyar fordítás rejtett el (mint ahogy, alighanem, minden
fordítás felfogható értelemdestrukcióként is).
A fordítás szükségszerű közbejötte így óhatatlanul a kölcsönös (?)
kontextuscsere lezárhatatlan folyamatát teszi érzékelhetővé, e folyamat
ugyanakkor egyben olvasásként is megjelenítődik. Egyrészt a 3.8-as szövegben,
ahol a Hölderlin-idézet "hipertextusaként" megalkotódó szöveg egyben egy
olvasó kommentárjaiként ("széljegyzetekként") is felfogható: itt - az előbbi
példához hasonlóan - az "érthetetlenség" és a "nem értés" szemantikai momentumainak
tágul a referenciális kerete. Az olvasás motívumának teljesen nyílt jelenléte
- meglehetős iróniával - a 2.6-os szövegben található meg, ahol az elbeszélt
történetet először egy Cooper-indiánregényből vett (magyar nyelvű, de -
akárcsak a Hölderlin-idézetek a könyvben - kurziválással elkülönített)
idézet akasztja meg, majd egy ezután következő mondat szignálja ("becsukom
a könyvemet") már megkettőzi a későbbi Hölderlin-idézet referenciális státuszát,
s ez a kettősség az egész kötetre kiterjeszthető: lehetséges, hogy a Hölderlin-töredékek
nemcsak idézetként, hanem annak szignáljaként is olvasandók, hogy a Kukorelly-szövegek
"énje" (éppen Hölderlint) olvasó "én"?
Azzal, hogy a fordítás elkerülhetetlenül továbbgyűrűző helyettesítéses
láncolatát Kukorelly az olvasás megjelenítésével is kapcsolatba hozza,
univerzálissá teszi a megértés többnyelvű, intertextuális feltételezettségét
(amit más, jelöletlen idézetek - pl. József Attilától, Pilinszkytől -,
illetve önidézetek is hangsúlyoznak). Másrészt azzal, hogy az olvasás megjelenítésével
megkettőzi az olvasásnak mint reprezentált szituációkontextusnak az értelemlehetőségeit,
megmutatja ennek ugyancsak fiktív jellegét, vagyis ez sem rögzül elsődleges
vonatkoztatási keretként. Ezzel egy elvileg meglehetősen tág és plurális
nyelvi tér bontakozik ki, amit hangsúlyoz az (önidézet formájában létesülő,
illetve a Hölderlin-költészetben eleve adott) változatok kiemelt szerepe
a kötetkompozícióban, valamint a szövegeknek a számmisztikára emlékeztető
elrendezése (ezekről l. Farkas Zs.: Kukorelly Endre. Pozsony, 1996, 127-129.),
amely többféle kapcsolódási lehetőséget dolgoz ki a kompozíció által kiemelt
helyzetű témák és szemantikai motívumok között (életrajzi elemek, felejtés,
eső, a nem-értés tapasztalata, nők, illetve az érzékelés visszatérő koordinátái,
mint pl. nézés, hallás, forró/hideg, kint/bent stb.).
Ha mégis támad hiányérzet e nyelvi tér "betöltését" illetően, akkor
az éppen a hipertextualitás lehetőségeinek kihasználatlanságából eredhet.
Megfigyelhető ugyanis, hogy a Hölderlin-aszövegrészletek Kukorelly általi
felhasználásának képlete teljességgel egyirányú, "visszafordítva" pl. már
nemigen működtethető. Sok esetben viszonylag kevés szerep jut az idegen
szövegrészek beépülésének (?) a Kukorelly-i kontexztusban. A megjelenített
olvasás fő eljárásait - a szövegtestben helyet kapó részleteken túl - ugyanis
elsősorban a megidézett Hölderlin-vers valamely jellemzőjének (pl. a verssorok
számának) formális visszaadása, illetve egyes érdekesebb esetekben a hangzás,
gyakrabban csupán egy-egy szó (pontosabban a magyar megfelelő) megismétlése
és az azokból kiinduló, ám Hölderlinhez vissza már nem csatlakozó, tulajdonképpen
asszociációs sorok jelentik. Vagyis Hölderlin "kibetűzése" során - az esztétikai
hatékonyság tétjét tekintve - a H.Ö.D.E.R.L.I.N. egyértelműen Kukorellyben
bízik, Hölderlin teljesítőképességétől mintha tartana. Nyelvi világára
mintha kevesebb szükség volna, mint azt egy valódi dialogikus helyzet feltételezné,
s így persze számottevőbb Hölderlin-értelmezésre is csak a sikerültebb
szövegekben kerül sor.
Ilyen lehet pl. a 6.9-es szöveg, amely a Der Tod fürs Vaterland 4.
versszakának anaforikus szerkezetét szünteti meg. A "Fürs Vaterland" sorkezdő
megismétlését Kukorelly versében az "Ez nincs, ó nem, mert nincs [...]"
felkiáltás "helyettesíti", amely azonban a hangzás hasonlósága révén visszautal
a Hölderlin-vers előző (Kukorellynél nem idézett) szakaszának kezdetére
("O nimmt mich, nimmt mich [...]") s ezzel nemcsak a "Vaterland" létét,
hanem a "lírai én" kommunikatív helyzetét is "elvitatja" (s a Kukorelly-szövegben
nem is szerepel a költői megszólítás alakzata) - ily módon felmutatva a
lírai én "hanghoz jutásának" és a haza létének feltételes kölcsönviszonyát
a Hölderlin-versben. A "Vaterland" a Hölderlin-vers legutolsó megszólítottja,
amely - az aposztrophé szimmetrikus szerkezete szerint - visszaigazolhatja
a lírai én "megszólalását", vagyis a kettő összetartozásának felismerésével
Kukorelly szövege mintegy felfedezi azt az ideológiát, amelyre a Der Tod
fürs Vaterland lírai struktúrája épül.
A kötet szerkezeti középpontját képező szöveg (5.5.) pedig a Hälfte
des Lebenst írja át, oly módon, hogy az "életút" konceptuális metaforáját
kiszakítja a Hölderlin-versnek a szubjektum "Innerlichkeit"-ját egy organikus
(szimbolikus?) esztétikai kódrendszer révén a természethez közelítő alapképletéből,
és egy kétkerekű tákolmányát maga után vonszoló öregember látványává távolítja.
Kukorelly "átiratában" az organikus természeti metaforika helyére az önkényes
megfeleltetés művi, allegorikus képvilága lép (még a fenyő is "karácsonyfa",
a tóba "dőlő" táj képe Kukorellynél a kétkerekű egyik "befelé dőlő", s
ezért mindig elakadó kerekébe helyeződik át). A Kukorelly-szöveg a jelenet
elbeszélésével tulajdonképpen egy allegorikus narratívát bontakoztat ki
("Azt nem lehetett látni rajta, hova megy, és hogy minek. Hová húzza a
kétkerekűjét. Miért húzza arrafelé./ Pont arra. Mi van ott./ Miért gondolja,
hogy arrafelé van valami."), allegóriával helyettesíti a Hölderlin-mű organikus
képalkotását. A szubjektum egyik legsajátabb tapasztalatát tehát "látványként"
teszi hozzáférhetővé (?), s így a halál ismeretlenségét a félelem, a siratás
hangvételéből ("Weh mir, wo nehm ich, wenn/ Es Winter ist, die Blumen und
wo/ Den Sonnenschein/ Und Schatten der Erde?") vlamifajta részvét modalitásába
helyezi át. S míg a Hälfte des Lebens híres zárlatában a "némaság" ("szótlanság",
'nyelv nélküliség') mozzanata a válasz elmaradásának jelzése, a lírai helyzetet
eltávolító és narrativizáló Kukorelly-szövegben ez inkább az allegorikus
történet képiségére, "látvány"-voltára utal, azaz: a válasz nélkül maradás
szükségszerűségének tapasztalatát kínálja válaszul a Hälfte des Lebens
megválaszolatlan kérdésére.
Összességében azonban mégis inkább Kukorelly önértelmezése tűnik érvényesnek,
amely kelthet némi hiányérzetet a dialógus meglehet, konzervatív eszménye
mellett kitartó olvasóban: Kukorelly bizonyos poétikai lehetőségek "kipróbálásához"
valóban "használja" Hölderlin szövegeit. S ebből a szempontból érthetővé
válik a zavar a "miért éppen Hölderlin?"-típusú kérdésekben. Úgy tűnik,
a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. központi dilemmája a többnyelvűségben rejlő problematika
volt, s ezt tekintve igazán izgalmas kötet született. Kukorelly és Hölderlin
dialógusa azonban meglehetősen aszimmetrikus képet nyújt: némileg félrevezető
kifejezésekkel élve úgy lehetne fogalmazni, hogy Kukorelly "hölderlinizálásának"
projektjében Hölderlin "kukorellyzálása" jobbára elmaradt. (Jelenkor, 1998)