Alföld - 48. évf. 11. sz. (1997. november)
Ellenőrzöm a varratokat;
szivárgást észleltem, tömítek.
Oldalnézetből a társadalom.
Jólléti és vasárnapos. Ebéd utáni.
A füstüvegen túl a nemzet.
Dzsalok haza a Plázából. Kérdezi
egy csávó, merre van a Duna.
Mondom neki, hát a medribe.
Ellenőrzöm a varratokat. Én
igen nagy vétkem: hányszor mondtam,
aljanép és csórikám. Talajszinten
haladok, egy magasságban csórikámékkal.
Finoman szabályozni a folyadékmennyiséget
kamráimban, tetszés szerint változtatni
szintet, miként a csigaházas polip.
Lágytestem a lakókamrában meglapul.
Vízszint; alulnézetből az idevalósiak.
Szivárgást észleltem, tömítek. Vízszint
fölé és egyre fölsőbb polcra lépni.
Büntetlen előéletem, unalmas, cseppfolyós
közegben. Hurrá, szárazföld, kezembe
veszem a dolgokat. Csupa fül vagyok,
fogékony az alaprajzokra. Bájgúnár,
eszem a szádat és fülbemászóka nótád,
és üdít a nyomodban feldübörgő hepi hárdkór.
A Szépkilátás szárazföldi megálló,
előtte váltakozó irányú áthaladás.
Útitervem netovábbja. Körös-körül fertőtlenít
a hideg. Mi lesz tavasszal, persze, kérdés.
Hallójárataim zsongítja a virágnyelv,
de mondjatok inkább valami sárkányosat!
Fölülnézetből az idevalósiak,
ellenőrzöm varrataikat.
Nem úvézöld naci, de őrző-védő frizura.
Szivárgást észleltem, nem cicózok és tömítek.
Magam be tudnám nyomni vállal:
ajtómon hiába hétpecsét. Mondtam kishitűen.
A peronőr nőneme peronőz, merengtem
a harmadikról letekintve. Lomtalanítottak a Vág-
mederben. Négyudvaros, mustársárga proletárház.
Nehéz volt beüzemelni a kérót a déli szárnyon.
A konvektorral alig boldogult a gázos. Nincs több
pásztoróra kölcsönlakásban. Ide zörget be
Mincus mély-burgundi vörösen. Otthonosság,
de egyelőre: mintha apartman két hétre kivéve.
Házszentelő helyett édeskettes a híres gyönyörűvel,
a kongó lakást egy-két-százszor fölavatjuk.
Minden fejlesztés érvágás, morgolódva
jutok ötről a hatra.
Kicsöngetem a tanulópénzt,
edz a szívás, acéloz az összes attak.
Tervem: záros határidőn belül
megmutatni, miből lesz a cserebogár.
Szétfeszíteni a feslett múlt abroncsait.
Kihízom az előidőket, terjeszkedés,
hovatovább országos lefedettség.
Kezelhetetlen sápkór, alvégi serdülőkor;
majd kinövöm, gyerekbetegség.
A lány, aki előttem lakott ebben a lakásban,
néha terminust adott. Legidősebb kuzinom,
üldögéltem nála kispályás bulikon.
Azt hitte, lekötelez, ha fogad,
azt hitte, esz a hidegtálakért a fene.
Mélyrepülésem idején, jaj, szegény rokon.
Pangás, mielőtt virágba borulnék. Elveszett
ember voltam szemében, fűrészpor, nulla egész nulla tized.
Azt mondta, búskomorságom gyógyszerrel
kezelendő, mint a magas vérnyomás.
Ahogy sokan akkoriban,
lemondott rólam, úgy bizony.
Mizériák a bornyitás körül. Hogy mit
szenvedtem azzal a nyitóval! Megtaláltam,
most baszom ki. Repülsz, átkozott.
Repül a csákány formájú vacak.
A lichthof mélyére kéne dobni, mégse, inkább
a lépcsőházi hamutálba ejtem a vackot.
Eközben becsapja az ajtót mögöttem a huzat.
Kulcs a zárban, belülről. Én egyszál ingben
odakint a gangon, árgus szemek és aláaknázott terep.
A kávéfoltos térkép közepén, ott, ahol
megsűrűsödnek zsákutcák, közök és zegzugok,
kivehető a régi földsánc nyomvonala.
"A mi városunk árokkal és tövistöltéssel
keríttetett körül", valódi fal soha.
Most görbeutcák futnak a sánc helyén,
nem épített bulvárt a góc köré a cívisváros.
A városmag formája koponyára emlékeztet.
Szentlászlófalva volt a homlokcsont egyik pereme.
A XIV. század derekáig önálló település.
Templomhelye ismeretlen, föltehető azonban,
hogy a Szappanos utca könyökszerű
betüremkedésében állott az egyház.
Régészeti kutatás szerencsés esetben
még földerítheti alapfalait. Szentlászló,
rendszertelen beépítésű góc, ún. halmazfalu.
Az anyatelepülés, Debrecenfalva délen terjeszkedik,
mielőtt bekebelezné az északi szomszédot.
Szeszélyes telekhatárok, számos kacskaringó,
zártsorú beépítés, de itt-ott földút és olykor kakasszó.
Az utolsó háborúig félagrár övezet. Szabályos
körcikk: sugarak a Csapó és Rákóczi utcák,
negyedkört leírva szegélyezi az Eötvös utca északon.
Aztán a hóstát sakktáblája váltja föl
a sikátoros belterületet. A cikkely
szélén csörömpölt a Csapó utcai 6-os,
temetői járat, e sorok írója már nem vehette
igénybe. Szívemnek kedves cikkely. Utcahálózatát
a vasgyűjtések idején véstem eszembe.
A 80-as évek szakirodalma Szentlászló
lokalizációját illetően már tamáskodott.
Ittléte régészetileg bizonyíthatatlan.
Megmozgattak minden követ, mindhiába,
Szentlászló képzelt helye leletmentes terület.
Azt képzelem, hogy: szex-turizmus,
kölcsönbe kapott augusztusi nő.
Ketten szövetkeztek, hogy kicsináljanak.
Fölvette a nagy lóvékat a kerítő,
elvitt nyaralni és becsajoztatott.
Szeptemberben visszahívta a nőt,
aki nem került nekem kevésbe.
A híres gyönyörűt, aki ébren
tartotta érdeklődésemet, papnői
dikcióval mondta, hogy megeszlek.
Mesterasszony, fűszeres vér, olyan,
de olyan nyelve van,
mintha nem volna idevalósi.
Asztalán makulátlan vásznak.
Öltésenként jut közelebb a készhez,
vasalója alatt kisimul a vászon.
Földi munkája és olyan keze van,
mintha nem volna evilági nő.
(Egyébként: minden a régiben.
Maradtam a jó öreg, élelmes naplopó,
de pillantásom barna éjfél, de kifolyik
kezemből a lovetta, a szélrózsa mutat irányt.
Úgy festek reggel, mint Hendrix a koporsóban.
Be voltam fizetve? Könnyű túra?
Szex-drájv? Én azt hittem, hogy próba-nászút.
Hogy visszatérjen a lány,
a kerítőnek sarokházat ígérek.)